从英语动词名词化的动态意义看其修辞特色

2011-08-15 00:53
关键词:语言表达语义意义

陆 燕

(三明学院 外语系,福建 三明 365004)

从英语动词名词化的动态意义看其修辞特色

陆 燕

(三明学院 外语系,福建 三明 365004)

动词名词化是英语词汇的一大特色。动词转化为名词或名词词组,不是动态意义的消失,而是一种动作状态的转化,是由动作而动作化的过程,即由人或事物的动作转化为动作状态,从而获得名词的语法功能。动词名词化是语言体系自身的一种的转化与调节,是服务于表达的,从其动态意义上来看,动词名词化符合语言表达更简洁、生动、形象的修辞原则。

名词化;动态意义;修辞特色

美国语言学家 D.W ilkins说:“没有语法,人们可以表达的事情寥寥无几,而没有词汇人们则无法表达任何事物”。在具体的语言使用过程中,人们出于不同的交际目的,有时有意识地把名词转化为动词使用,以实现更好的表达目的和交际效果;基于同样的原因,人们也把动词转化为名词使用,由此,在英语中出现了大量由动词转化而来的名词,即动词名词化现象,这是英语词汇的一大特色。动词转用作名词之所以成为可能,首先是因为“名词、动词的语义内容是相辅相成的,是相互包含的,我们将这种语义现象称为‘名动互含’。名动互含是名动转用的语义基础”[1]。从哲学的观点来看,运动是事物的改变或过程,任何事物都处在运动状态之中。“当物质和运动从哲学范畴投射到语言范畴中时就产生了语法范畴的两项词类:名词和动词。作为哲学范畴的这两个概念的相互关系为这两项词类的相互转换提供了潜在的可能性”[2]。名词可以转化为动词,动词也同样可以转化为名词[3]。本文从英语句法结构、语体、语言表现力等方面分析动词名词化的成因及修辞特色。

一、动词名词化是英语表达的需要

动词是表达人或事物的动作、行为或变化的词,在语言表达中,人或事物的动作往往会发生转化,即由动作转化为动作状态,从而获得名词的语法功能,这就是动词名词化。动词名词化不是其动态意义的消失,而是一种动作状态的转化,是由动作而动作化的过程。“动词名词化是指把句子中的动词转化为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词意义且具有名词的语法功能”[4]。Langacker将英语的动词名词化现象主要分为三类:(1)给动词加名词化标记-er、-tion等;(2)动词原形自指化;(3)加-ing形式[5]。

认知语言学认为,对于同一事件,我们可以选取不同的词语采取不同的句式来表达,这是因为在描述某一实体或情景时,人们会选择不同注意焦点、突显部分和不同的视角,并在大脑中形成不同的意象,以便去理解和把握某一感知到的事物和场景。在英语运用中,我们不难发现,使用动词 +状语结构很多情况下是无法表达完整的语义的,有些语义只能通过名词加限定词的方式表达出来,这种定语 +名词的结构在语言的表达上更有张力和感染力。如只表达“洗澡”这个动作时,用 to bathe就行了,但如描述洗澡的方式,我们就无法找到相应较简洁的状语,这就关系到怎样运用一个简单的结构来表达出比较复杂的信息的问题。这种情况下,人们往往在不改变原动词语义的条件下,把该动词转化为名词,在定语上做文章,即在名词前加上相关的限定词,把 to bathe转用为 to have a bath,这样,在表达“淋浴”、“日光浴”、“土耳其浴”等时就分别在 bath之前加上定语 shower,sun,Turkish就可以了。再如:他温柔地拥抱了我,然后离开了。如译为 He hugged me tenderly,then went away.就显得很生硬乏味,如把hug用作名词,把句中动词 +状语结构改成定语 +名词结构:He gave me a tender hug,then went away.这样就符合了英语习惯,语言的表达上既富有感染力又富有意味。

1.保持句子结构的平衡。随着英语语言的不断发展,语用者越来越注重语言的简洁表达,即以一个简单的结构来表达一个较为复杂的语义,英语动词转用名词则可以较好地实现这一目的,符合现代英语由繁到简的发展趋势;另一方面,随着名词的表意功能进一步增强,语言的运用必然更多地借助于名词,这就促使了动词名词化语用现象的产生。

英语中,句子一般都是主语与谓语部分平衡,或谓语部分比主语长一些。根据这样的规律,英语中有一些不及物动词往往通过转用为名词而避免头重脚轻之感,以达到句子平衡。

如“他道歉了”,在表达这样一个句子时,人们很自然会把 apologize(vi.)转化为名词使用,并与made/offered等动词连用:He made/offered an apology.而不会生硬地直接翻译为“He apologized.”

2.替代被动语态,增强语言表达的流畅性。在日常交际中,我们为了使语言表达更加委婉、自然而流畅,常尽可能少用被动语态。如“She was frighted”和“He was offended bymy remarks”,这两句中就可以用 fright和 offend的名词形式把句子改为“She had a fright”和“He took offence atmy remarks”,这既避免了语言表达的生硬,又保证了语言的顺畅达意。

3.替代“动宾”结构的转换,使语言表达言简意赅。名词短语可以表达一个完整语句意义。当用“动宾”结构不能很好表达某些复杂语义、且不须指明动作的发出者时,用“动词派生名词 +of+动词的逻辑宾语”结构,使得语义更加明确,句式更加灵活。如:

1)The exhibition of the artistic handicrafts will take three weeks.

2)The discovery of new treasures happens all the t ime.“exhibition”、“discovery”分别是动词 exhibit和 discover的派生词。若用动词形式表达同样语义,句子结构就会较为复杂。因此,用名词短语替代一个动宾结构所要表达的内容不仅使句子结构简单、明了,而且表达效果更佳。

二、英语动词名词化的修辞特色

“语言创新是语言表达的内在驱动力。这种创新常常体现为语言使用者不断试图扩充语言表达形式,提升语言表现力,而这种普遍诉求往往首先表现在修辞活动”[6]。由动词衍生而来的名词虽然在句中具有名词的所有特征,但却仍然保留动词原有的动态意义,表示某种动作和状态等概念,在语言表达中,这种动名转用方式的使用可以营造一种独特的修辞效果,使语言更加简洁、生动,其动态特征更凸显了语言丰富性的张力与魅力。

1.语言表达简略明了。随着人们生活节奏的加快,随之出现了一种趋势,即人们总是希望用最少的精力做最多的事情。语言本身就是社会生活的一部分,毋庸置疑,人们也希望用经济快捷的语言来有效地传达信息,用最简洁的语言来表达复杂完整的思想,这充分体现了语言的经济原则。

语言经济原则指用最少的词来表达最丰富而完整的意思却又不至于使人难以理解或是误解。在经济原则的指导下,人们使用语言都遵循“尽量缩略”策略,在用词上尽量不用复杂形式,能省则省。以 fall为例,它作动词意为:落下、跌倒等,但人们在一些特定的语言情境中也把它作名词用。如“A fall into the pit,a gain in your wit(吃一堑长一智)”,“the falls of Niagara(尼亚加拉瀑布)”。由 fall一词的动名转用可见,语言表达建立在动词之上,其形式和内容朴素、简洁,清晰明了,转化为名词的动词 fall虽具有了名词的功能,但却保留了其原动词动态的滞留义。

转化构词法可以为人们省去由于词性的不同而词形不同的麻烦,用最简略的语言表达最充分,最形象生动的信息是最理想的语言表达方式,也是遣词表意最经济的修辞手法之一。

2.语言表达生动形象。动词是表示人或事物的动着、行为或变化的词汇。从语用学的角度,动词的语义内容也含有若干表事物的语义成分。动词转化为名词通过范畴重建,把原来的动态范畴变为静态范畴,但又静中有动,使语言表达更加形象生动。以 cut为例,cut作动词时,意为:切、割、砍,但当我们表达以下这些意思时,我们通常又把它转化为名词用:(1)a hair cut(理发);(2)power cut(Brit)(停电);(3)make cuts(删去 ……);(4)a good lean cut of beef(一块好的瘦牛肉);(5)cut and thrust(针锋相对);(6)That was a cut at me(那是对我的攻击)。通过 cut一词的转化,我们不难看出,动词转化为名词的表达可以使语言词约义丰,生动形象,引起作者的兴趣和共鸣。

3.增强语言的张力与感染力。“一个词的意义不仅是人的大脑中形成的一个情景,而且还应体现情景形成的具体方式”[1]。如“The baby has a feelwhen hismother is changing his nappy.”这样的句子,如我们把 feel作动词用,直接把句子译为:The baby feels(…)when his mother is changing his nappy.虽然 has a feel可以复原为 feels,但复原后的句子中,feel很显然缺少搭配上的补足成分,在没有上下文语境的情况下,这种缺失使读者不知道具体缺少什么而让人不能获得明确的信息,如果硬加上某些成分,句型虽能让人接受,可句子的意义就会发生很大变化。所以,把 feel转为名词使用,句子结构完整,且表达信息明确。

从语体的角度上来分析,在日常言语交际中,声码一发即逝,给听者带来压力和紧张。为了给听者足够的时间,说话人往往采用主导动词转名词的方法,而语义不变。如:

1)He’s wam there.

2)He’rested here.

例 1和例 2属独动词结构,只有一个重读音节,听者在接受这种短句的信息时就会模糊。如把句中动词转化名词用:

1)He’had a’s w im there.

2)He’took a’rest here.

这样句子重读音节就增至两个,一个落在虚动词上,一个落在结果宾语上,但语义量未增加。由于表达同一意义的声码增加了一个重读音节的时间,因受力面积增大,压强就会减小,接码者就会有缓冲的余地。句子中 had和 took没有具体的语义,它们延缓了时间,同时又预示着重要信息即将出现,这样听者在接码时就不必紧张了。

修辞是引发语法、词汇变化的内在动因。动词名词化结构可以增大各种修饰性成分,这就扩大了句子的修辞选择的灵活性,如:

1)a.Your advice is a great help to me.

b.Your advice helpsme greatly.

2)a.The good tidings gave us a vigorous push.

b.The good tidings pushed us vigorously.例 1与 2中的两个句子都表达同一语义,不同的是在例 1a和例 2a中,help和 push分别转化成了名词,在这样的结构中,动词意义被虚化了,有点类似于助动词,语义的重心转移到紧跟在它们后面的名词化了的动词,而这些名词化了的动词前还可以添加语用者需要表达的任何修饰语,这无疑就扩展了修辞选择的灵活性。因此,例 1与 2中 a句与 b句相比,结构就更趋于舒展,更符合英语句子的平衡原则,在表达的语气上也更为委婉平和。再如:

1)odds and ends零碎杂物

2)Mary usually plays both ends against the middle.玛丽总是脚踏两只船

3)The guy has English at his finger ends.这家伙英语非常熟练。

从以上例子,我们更能感受到动词名词化的使用还能达到语言深入浅出、形象传神、巧妙自然的语用效果,end名词化后,它原动词的动态意义和特征仍妙趣横生,跃然纸上。

三、结束语

语言是一个可以自我调节与重组的意义体系,它会通过自我调节旧的体系形成新的规则来满足语言发展的需要。所以,当人们在描述某一动作时发现已有的动词或采用它法都难以满足的情况下,就会求助于转化法,这是语言发展变化的结果。动词转化为名词使用是人们追求信息高效传递的结果,是语言自身适应社会发展和人类生活节奏必然出现的现象。动词名词化符合语言表达经济化的运用原则,营造了一种独特的修辞效果,使语言更加生动形象、简洁明了,幽默风趣,充分体现了英语语言灵活多变的魅力。

[1]徐盛桓.名动转用的语义基础 [J].外国语,2001(1):15-22.

[2]刘信波.英语名词动词化动因分析[J].吉首大学学报,2008(5):161.

[3]胡宝华.英语名词的动用现象[J].重庆工学院学报:社会科学,2009(11).

[4]陈艳君.动词名词化现象及应对技巧刍议[J].大学英语,2007(2):167.

[5]LangackerR W.Foundationsof Cognitive Grammar.Descriptive Application[M].Vol.2.Beijing:Peking University Press,2004.

[6]马云霞.从身体行为到言说行为——修辞动因下言说动词的扩展 [J].当代修辞学,2010(5):63.

On the Rhetorical Features from the Dynam ic Sense of English Verbal Nominalization

LU Yan
(Department of Foreign Languages,SanmingUniversity,Sanming 365004,China)

Verbal nominalization is a major feature of English vocabulary.A verb into a noun or a noun phrase doesn’t mean the disappearance of the dynamic sense,but a transformation of action state and the process of action,that is,the actions by the people or things are transformed into action status so as to obtain the grammatical functions of nouns.Verbal nominalization is a language system transformation and self-regulation,and it is to serve the expression.From its dynamic sense,verbal nominalization meets the rhetorical principleswhich make language more concise and vivid.

nominalization;dynamic sense;rhetorical feature

H313

A

1674-8425(2011)05-0112-04

2011-01-01

福建省高校服务海西建设重点项目 (HX200808)。

陆燕 (1965—),贵州都匀人,讲师,研究方向:认知语言学、语用学。

(责任编辑 范义臣)

猜你喜欢
语言表达语义意义
一件有意义的事
有意义的一天
生之意义
语言与语义
新闻采访中如何应用语言表达技巧
语言表达综合训练
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
语言表达与语体选择
诗里有你
认知范畴模糊与语义模糊