公共演讲在交替传译培训中的作用

2011-08-15 00:43
关键词:译员口译双语

杨 蓓

(成都大学外国语学院,四川成都 610106)

公共演讲在交替传译培训中的作用

杨 蓓

(成都大学外国语学院,四川成都 610106)

公共演讲是一种社会实践性活动 ,作为以言语表达为主的艺术性活动,它能激发听众思想、唤起听众热情、促使听众积极行动。它的出现和在口译培训中的广泛应用不仅大大地提高了口译效果,还在传统的以训练翻译技能为主的口译培训基础上增添了新的思路和培训途径。因此笔者认为讨论公共演讲在交替传译培训中所起的作用十分有必要。

全球化;交替传译 ;公共演讲;双语

口译课程的开设旨在提高学习者的双语互译能力和表达能力,而一个合格的译员不仅要能准确流畅地翻译双语,更重要的是要通过自己的翻译进一步促进中外经济、文化间的交流。因此良好的口语表达在口译过程中起到了至关重要的作用。而公共演讲是一种社会实践性活动,是一种以言态表达为主的艺术性活动,是一种能激发听众思想、唤起听众热情、促使听众积极行动的活动。它的出现和广泛应用于口译培训中不仅大大地提高了口译效果,还在传统的以训练翻译技能为主的口译培训的基础上增添了新的思路和培训途径。因此讨论公共演讲在交替传译培训中所起的作用十分有必要。

一 公共演讲技能与交替传译的关系

(一)公共演讲的特点

演讲,顾名思义,是面对众人较为系统的讲话。具体来说,它是一种借助于口头表达的社会交际、信息及情感传播和交流的直接现实性很强的活动 (黄建凤,李雪,2007)。公共演讲的一大特点就是演讲者与听众间交流。演讲不是一个人在自言自语、自说自话,而是面对广大听众或观众的讲话。因此,从本质上讲,公共演讲是一种具有社会性的交际活动。虽然交谈、对话等同样具有交际性,但其社会性远不如公众演讲那么凸显。

从构成因素上看,公共演讲是由多要素构成的复杂系统,其主要要素是:演讲者、听讲者、演讲内容、声音、情绪、以及态势等。因此相对公共演讲,普通的交谈、对话尤其是非正式交谈、一般都比较松散和随意,不像公共演讲那样具有明显的整体性。而在内容构成上,公共演讲则通常运用了一些艺术结构和修辞手法,因此其内容更具协调性、整体性和审美性。公共演讲借鉴了文学语言的生动形象性和吸取了艺术发声的某些技法,使其有声语言的运用在保持口语基本特色的基础上更符合听众的感知规律。再次,在态势语言上,公共演讲融合了一些艺术技法和手段,使其语言态势的运用在保持自然本色的同时更具美的魅力。(万一平,2003)

(二)交替传译培训特点

口译的训练应以技能训练为主 (仲伟合,2007)。口译不同于笔译,有许多独特的技巧,包括如何听取信息、加强短期记忆、口译笔记、数字口译、公众演讲能力、敏感的跨文化意识等。

口译训练对译员有非常“苛刻”的要求,如:反应敏捷、能够流利地进行双语转换、知识面广、语言组织能力和表达能力好、以及有较好的沟通能力等。可以看出,口译是一项技能性很强的“技术工作”。口译技术需要通过一定的专业培训及大量的口译实践才能够基本掌握。

(三)公共演讲对口译培训的影响

公共演讲,不仅要求演讲者语言内容要准确,也需要演讲者合理运用声音、动作、眼神交流,甚至是言语交流等。事实上,公共演讲技能中的每一个环节都应当体现在表达阶段上:无论是从演说者的语篇逻辑结构、语言,还是心理素质以及对整个演讲现场的把握都是如此。

口译具有现场性、即时性的特点。很多情况下,口译译员需要在大庭广众前进行语言翻译服务。因此,口译的整个过程都自然而然地受到了在场听众的审查和检验,这对译员的口译和口头表达、心理素质以及神情举止都提出比较高的要求。从交流的角度上,口译的终极目的就是实现双语讲话者之间的交流,公共演讲注重的交际性特点恰好体现在口译当中。与演讲者一样,正式场合下的译员不但要运用语言的手段,还要合理运用非语言的手段,如声调、语气、面部表情、手势和情绪等重要的非语言因素。一个优秀的译员在进行口译的时候,除了正确地翻译内容,如何利用现场的因素和根据说话者的情绪来更好地表达内容外的更多的内涵意义也是十分重要的。公共演讲对审美性的要求实际上应用在口译当中也是非常有用的也是非常必要的。

二 公共演讲能力在交替传译培训中的运用

“表达”是口译程序的最后一个环节,也是口译的最重要环节。因此口译的培训课堂只重视理解训练而轻表达训练的传统思维模式需要有所转变。笔者认为口译培训应力求公共演讲技能与口译培训紧密结合,加大口译培训课堂及课后公共演讲技能的训练力度。

笔者还认为,分析、论证、总结公共演讲技能能够更好地改善口译培训的效果,为口译实践提供应急性的策略,确保口译活动顺利进行。将口译技巧与公共演讲技能有效、科学地结合,使英语演讲技能不再是少数选手的特长,而是口译人才必备的素质,也能够更好更多地培养自信的实用性人才。在口译培训中加入公共演讲技能的训练能够避免口译课变成口头形式的笔译课,促进学生更多地口译输出,即公共演讲能力的训练力度。传统口译教学模式下的学生听胜于说,因此教师需要鼓励学生多进行口头练习。由于语言外的因素,如译员的举止、表情、手势、情绪等也会直接影响观众的接受程度,因此这些因素控制得好,也可帮助译员的译语表达,使之更具有表现力,让听众更畅快地接受信息。课堂上通过公众演讲提高口译输出效果。

(一)仪表仪态训练

一个成功的公共演讲者,首先需要具备良好的发音能力和良好的台风。这里所说的发音并不是指发音要多完美,而是指每个单词应发音清晰、标准,同时在整个语篇的表述上也需要非常清楚流畅;而良好的台风是指演讲者的仪态淡定自若、不慌不慢。这一点同样适用于交替口译当中。口译是为了将具有意义的信号用两种不同的语言进行转换、交流,以帮助使用不同语言的双方发言者能够快捷、清晰地领会对方的意思。与此同时,译员还需要利用一些演讲技能来增进非语言间的交流。

要吐字清楚,首先要熟练地掌握双语中常用词语的正确发音。其次,要力求克服发音含糊、吐字不清的毛病。平时可以多阅读双语资料,也可以采取录音的方式来对自己的发音吐词缺陷进行纠正。

与公共演讲一样,口译现场中的译员仪表仪态非常重要。因此在口译培训中,教师首先需要告诉学员,口译的时候不能畏畏缩缩,要站得直;接下来就是口译过程中必要的眼神交流,不能态度高傲,也不能给人一种缺乏信心的感觉。其次,学员需要清楚的是,他们的衣着和姿势也一定要得体、正式。好的译员都是非常善于使用话筒的,他们知道如何让自己的声音舒服地传递出去。最后便是学员需要学会察言观色。语言交流固然十分重要,而善于捕捉和利用一些非语言因素也能为自己的口译增添色彩,例如对发言者的身势动作的理解、对会议氛围的把握,当然还有自己在言语输出时的艺术性都能够推动双语间更好的交流。所以在平时的训练当中,学员可以经常观看一些著名领导人的演讲视频和一些会议发言视频,对比自己的翻译和视频中译员的翻译,从中获得更多体会。

学员要知道译员应当以得体的形象出现在听众面前,这种行为本身就显示出对会议、与会者和观众的尊重。口译过程中适当、自然的眼神交流能表现出译员的自信心和活力。总之,学员在平时训练和实际工作中一定要注意恰如其分地使用体态语,避免出现因为不得体的体态动作而影响口译效果的情况。

(二)模拟口译现场培养

口译的目的就是实现两种语言间的交流。和公共演讲相似,译员需要在大庭广众下进行言语表达。如何能够克服紧张情绪,实现正确流利的双语交流是口译课堂首先应当训练的技能。

有现场口译经验的教师都知道,演讲者、翻译者、听众、翻译内容、声音和语言态势是口译现场所拥有的主要因素,这些因素构成了完整的口译情景。而口译现场和课堂的口译练习之间依然有不少差别。没有经历过口译现场的学员会因为只是在课堂演绎、犯了错误也没人责怪而放松心情,这可能导致学员真正进入现场翻译工作时出现怯场、错译、表达结巴,会导致短时记忆空白,思维受阻而容易语无伦次、嗓音紧张等情况,这是口译现场所忌讳的。为了让学生能够更好地体验口译现场的情况,了解一个完整的口译情景并实现流利正确的双语交流,教师可以将公共演讲的氛围引入口译课堂,将课堂模拟成口译现场。模拟口译现场一切要求和真实现场一样,例如现场拥有一个主题的会议,有主旨发言人,有严谨的“专家”和专注的“听众”。学员在被听众审查和检验的情况下运用公共演讲技能来练习、演绎口译,这样就能更好地帮助学员尽快适应正式的口译场合和环境。

教师在课前可以让学员提前就会议内容进行专业术语和相关背景知识等方面的准备。模拟现场开始时,学员受到气氛的影响会面临诸如生词、长句、诗句、中式短语等棘手的问题,如何能够顺利地处理这些问题,实现预期达到的双语交流,让学员更加直观地了解口译的现场性、及时性、即席性,正是教师在课堂上需要学员掌握的。当然学员需要学会拥有稳重、自然的仪态和流畅、清晰的吐词,即使翻译内容稍有偏差,也不会影响整体表现。

总之,口译培训如果能和公共演讲技能相结合,学员不仅在口译培训中结合科学的演讲技巧提高交流的正确性、及时性和改善风度仪态,还能提高他们的心理素质。同时,这种互动的学习方式还可以使得课堂气氛更加活跃,让学员对口译学习产生更多兴趣,并能够培养主动学习的习惯。另外,这种由教师引导,学员是主要参与者的模式也能够不断地提升学员口译的信心和促进学生不断提升口头表达能力的决心。

[1]邵守义.公务人员演讲理论与技巧[M].东北师范大学出版社,1992.12

[2]孙爽、赵红珊.公众演讲课:提高口语交际能力的突破口[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(9).

[3]颜静兰、贾卉.英语演讲与学生综合能力培养教育探析[J].华东理工大学学报 (社会科学版),2006(1).

[4]仲伟和.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003(4).

[5]万一平.公共演讲特征论[J].黔东南民族师范高等专科学校学报,2004(1).

The Role of Public Speak ing in Consecutive Interpretation Training

Yang Pei

Public speaking is a social activity of practice.As a speech-based artistic activity,it can provoke the thoughts from,arouse the enthusiasm of and bring about the positive responses from the audience.Its emergence and wide application in the interpreting training has improved the interpreting effect and,more importantly,adds some fresh thoughts and new trainingmethods to the conventional skill-centered interpreting training.Thus,the author of this paper believes that it is extremely necessary to discuss the role of public speaking in consecutive interpreting training.

H059

A

1004-342(2011)01-122-03

2010-09-14

杨蓓(1983-),女,成都大学外国语学院助教。

猜你喜欢
译员口译双语
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
快乐双语
快乐双语
快乐双语