英汉叠音词的语用阐析*

2011-08-15 00:43方德娟
外语与翻译 2011年2期
关键词:叠音语码叠词

方德娟

(广东白云学院大学英语教学部,广东广州510450)

英汉叠音词的语用阐析*

方德娟

(广东白云学院大学英语教学部,广东广州510450)

英语、汉语词语重叠可分为叠音、叠词和叠句三种。相对而言,汉语叠音(叠字)多于英语叠词。叠词和叠句在英汉两种语言中均较常见。词语重叠这种修辞手法为英汉两种语言增添了节奏美和韵律美。词语重叠的修辞功能影响其语用规律,而语用规律又体现其修辞功能。本文通过对汉语古典文学作品、名家的英语译作的研究分析以及对网络英语口语词汇的观察分析,概括出主要形式叠音词的语用规律:叠音词多见于文学作品和生活口语,创造AA等形式新叠音词具有相对的自由性,英语叠音词和汉语叠音词之间的语码转换唯有在一定语境中方能完成,且具有不对等性,即:不完全解码。

词语重叠;叠音词;意象美感;语码转换;不完全解码

叠音词能够表达极为丰富的情感,舒缓、深沉、婉转、缠绵、愤怒等。作者酣畅淋漓,读者舒心痛快。叠音词的使用大大增加了语言的意象美感和作品感染力,是语言习得者完成语言输入到语言输出过程中一道亮丽的风景。巧妙地使用叠音词,不仅增添了句子的节奏美、韵律美,而且对作品主题的烘托功不可没。“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。”无需用过多的言辞,叠音词的巧妙运用使辽阔草原的意象之美跃然纸上。

一、汉语叠音词

(一)易经叠词

易经中的叠词译为英语后,哪怕是名家译作,其叠词的效果基本减退,无法表达原文文体色彩和韵味。乾乾、坦坦、翩翩、谦谦、憧憧、嘻嘻、哑哑、苏苏、索索等。

试举一例:《乾卦》九三:君子终日乾乾。

英国传教士理雅各(James Legge)译文。

In the third line,undivided,undivided,(we see its subject as)the superior man active and vigilant all the day,and in the evening still careful and apprehensive.

美国的贝恩斯(Cary F.Baynes)译文。

Nine in the third placemeans:All day long the superiorman is creatively active.At nightfall his mind is still beset with cares[1].

很明显,叠词的色彩已经消失,汉语语言表现性的特点在两位名家的英译中消失,英语语言描述性的特点得到充分展示。

(二)象声叠词

白居易《琵琶行》:“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语;嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘;间关莺语花底滑,幽咽泉流水下滩。水泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声渐歇。别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。”这里用急雨声、私语声、珠落玉盘声、莺语声、幽咽泉声、银瓶破裂声、刀枪相击声、裂帛声来比琵琶声,是以声类声。

翻译家许渊冲的译作中,”The thick strings loudly thrummed”,”The fine strings softly tickled”,”When mingling loud and soft notes were together played”,“loudly thrummed”,“softly tickled”,“mingling loud and soft notes”应该是上品译作,但依然无法传神地将“(大弦)嘈嘈”,(小弦)切切”,“嘈嘈切切”的韵味体现出来。这就是两种语码的不对等性,即文化的差异形成了此种不完全解码现象。

(三)诗经叠音词——音美、形美、意美

从历时演变看,叠音的状态词缀与上古就存在的重叠形式一脉相承[2]。上古汉语主要靠语法重叠作为强化表达手段[3]。迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。终日不成章,泣涕零如雨。河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。叠音词“迢迢”、“皎皎”、“纤纤”、“札札”、“盈盈”、“脉脉”显得质朴、深沉,读起来琅琅上口,看起来赏心悦目,牛郎织女相互间的无尽相思蕴涵于字里行间,却又让人感觉意犹未尽。

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

Altair,so far away,which is right on the other side of the milky way.Themaid is at this side waiting and waiting.

纤纤擢素手,札札弄机杼。

Loom is working,with her slender hands operating.

终日不成章,泣涕零如雨。

But no cloth can be made after so many days and nights,because of her slack mind and crying eyes.

河汉清且浅,相去复几许?

I look up to the milky way,which is clear and bright.

盈盈一水间,

It looks like a river narrow and shallow,but actually a canyon deep and forever.

脉脉不得语。

The girl and her lover,knowing they’ll never join together,are in silence watching each other[4].

观察这首诗的网络译文,笔者认为英语译文依然是突出体现了英语描述性的特点,译者能够基本解码这首古诗词,且能较恰当地用英语进行再编码。然而,中国古典诗词叠词的韵味在英译版中已经消失怡尽。

二、英语叠音词

1.完全叠声:两个成分完全相同,元音及辅音均无变化。

如:chin-chin(告别话),dum-dum(笨蛋),frou-frou(沙沙声),go-go(活跃的)goody-goody(伪善的人)hush-hush(机密的),no-no(禁忌)等。

2.双声:两个成分的辅音相同,中间的元音不同。

criss-cross(纵横交错),chit chat(谈天说地),clingclang(铿锵声)flip-flop(啪嗒啪嗒),prittle-prattle(空谈/夸夸其谈),skimble-skamble(杂乱无章/乱糟糟)tweedledum tweedledee(半斤八两/彼此彼此),tit for tat(以牙还牙),tick tack(滴答滴答),vice versa(反之亦然),zig-zag(曲折的/弯弯曲曲)等。

3.叠韵:两个成分的元音相同,开首辅音不同。

如:back pack(背包式灭火器),coca cola可口可乐,fuddy-duddy(爱唠叨的人),hoity-toity(轻浮的),hotchpotch(大杂烩),hodgepodge(五花八门),humpty dumpty(矮胖子/胖墩墩/胖乎乎),niddle-noddle(频频点头(打盹儿时)、mumble jumble(胡言乱语),pell-mell(乱七八糟/乱哄哄),razzledazzle(狂欢),snack attack(小吃的诱惑),snail mail(蜗牛邮件/传统邮件),walkie-talkie(搬弄是非(之人)/唧唧歪歪)willy-nilly(犹豫不决/磨磨蹭蹭),worn and torn破破烂烂,等。

prittle-prattle为“空谈”之意,但根据一定语境可解码为“夸夸其谈”?skimble-skamble为“杂乱无章”之意,但“乱糟糟”更为传神。zig-zag为“曲折”之意,“弯弯曲曲”又未尚不可?humpty dumpty为“矮胖子”之意,汉语亦有“胖乎乎”、“胖墩墩”之说。但是,这种吻合现象毕竟少见。

三、结语

作为一种特殊的构词和修辞手法,叠音词的基本功能不仅在于增添诗文的声音美,调节音节,其主要功能更在于表达一种深层的意象之美,这种意象之美使得汉语的韵味十足,充满了强烈的感染力。叠音词作为汉语常用的修辞格,汉语单音节的特点便于字和词的重叠。英语则不然,具有多音节特点,且音节参差不齐,使用叠音词远远不如汉语普遍。与汉语相比较,英语叠音词大多采用元音音节的改变或者通过尾韵来实现,与汉语的叠音词不能完全等同,且不具备汉语叠音词那种深沉之意象美。

对于英语习得者来说,母语(汉语)在二语输入与输出过程中所产生的正负迁移并不成正比。汉语叠音词与英语叠音词之间的转换有时具有不可译性,即两者之间的语码转换具有不对等性。英语中虽有某些与之相似的修辞手法,但在语码转换中能完全等值的现象极少。悉心品味、慢慢回味、方能出韵味,习得语言的同时习得文化方能出佳品、佳作。

[1]岳峰.《易经》英译风格探微——兼析理雅各、贝恩斯译本[J].湖南大学学报,2001,(2).

[2]马彪.汉语状态词缀构成的语用词缀系统[J].世界汉语教学,2010,(2).

[3]马彪.古代汉语状态词缀的变化发展[J].语言科学,2008,(5).

[4]朱文桐.http://zhidao.baidu.com/question/130108248.

2011-04-11

方德娟(1961-),女,湖南津市人,讲师。

猜你喜欢
叠音语码叠词
宋朝女孩取名偏爱叠音词
宋朝女孩取名偏爱叠音词
细读文本,品叠词之美
用叠词写景
语码转换探究——以情景喜剧《爱情公寓》为例
“的”字叠词招聘会
我也会
杜甫诗中叠音词的词汇和语法研究
让叠词走进句子
报章语码转换与城市休闲文化——以杭州为例