从功能对等角度评析电影《飞屋环游记》字幕翻译*

2011-08-15 00:43李荣华
外语与翻译 2011年2期
关键词:飞屋意译字幕

李荣华

(包头师范学院外国语学院,内蒙古包头014030)

从功能对等角度评析电影《飞屋环游记》字幕翻译*

李荣华

(包头师范学院外国语学院,内蒙古包头014030)

从奈达功能对等翻译理论角度,引用大量实例评析《飞屋环游记》的字幕翻译。译者采用意译、替代、增补及异化多种翻译策略,用最切近的自然对等语再现了源发语的信息。译出了易于理解、形式恰当,吸引观众的电影字幕。

功能对等;意译;替代;增补

2009年5月,身为皮克斯第10部动画电影长片兼首部3D立体电影《飞屋环游记》作为戛纳开幕片一上映便赢得一片赞誉。8月登陆中国银幕后,倍受中国青少年及儿童的喜爱,而成年人也能从中获得属于自己的感动。近年来,随着中西文化的不断交流,外国影视剧文化对中国人有着不容忽视的影响。但是由于语言障碍,国内观众大多靠特定工作者提供的配音或字幕来获得信息。由于字幕翻译相对配音而言是极为节约成本的翻译方式,而且更为重要的是保留原本声效的字幕翻译版能保持原片风格,让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴,因此各种版本配有中文字幕的《飞屋环游记》应运而生。

一、功能对等翻译理论与影视字幕翻译

功能对等理论是美国翻译理论家奈达构建的宏大的翻译理论体系的核心。所谓功能对等(亦即灵活对等)翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。这一定义明确指出,翻译的本质和任务是用译语再现源语信急,而对于“对等”奈达解释为是指“功能”而言,因为语言的功能是指语言在使用中所能发挥的言语作用;不同语言的表达形式不同,语音语法不同,表达习惯也不一样,然而它们却可以具有彼此相同或类似的功能。因此在翻译中,译者所寻求的应当是对等语,而不应是同一语。这在某种意义上说,也就是强调再现原语信息而不强求保持其表达形式[1]。

影视翻译在很大程度上受制于影视艺术本身的特殊性。译者在选用准确、生动的语言再现原片的思想性、艺术性,以保证翻译语言准确生动的同时,还要明确字幕翻译的最终目标就是要使影片观众能够借助字幕跨越语言和文化的障碍,看懂影片所要表达的意义,欣赏到国外的影视作品,实现跨文化交流的目的。正如奈达所言“意义是最重要的,形式其次”,即“功能要对等”。

二、《飞屋环游记》字幕翻译评析

《飞屋环游记》(太平洋影音公司)的字幕翻译者采用了增补法、意译法和替代等方法既传达源语信息又传达了原作的精神与风格。译出了易于理解、形式恰当,吸引观众的电影字幕。

(一)意译法

因为语言间存在着巨大差异,为了保持原语的形式风格,有时单靠直译是无法做到的。因此,采用意译就成了译者最好的选择。意译把目的语文化置高于源语文化,也可以说是一种功能的对等,对原语文本改变的目的是让目的语观众产生与原语观众同样或类似的联想和反应。通过意译更符合口语表达习惯。

例1.穆兹摆下鸿门宴,明为宴请爷俩,实则打听大鸟凯文的下落,想捉住它。饭桌上,不谙世事的小家伙罗素说漏了嘴,暴露了凯文的行踪。

You sure we’re not a bother?I’d hate to impose.

我们真的没有打扰到您吧?我不想招人烦。

“Impose”本身的意思是“强加”,这里译者译为“我不想招人烦”即做到了句子结构的对等,又做到了功能的对等。

例2.卡尔发现暴露了凯文的行踪时急切的想离开但是穆兹断然拒绝,卡尔说道:

We don’t want to take advantage of your hospitality.您的热情好客我心领了。

这里“take advantage of your hospitality”,如果直译为“我不想这样利用你的热情好客赖在这不走”显得太直白露骨。“您的热情好客我心领了”既说明了自己的心意,又不失礼貌客气。用最切近的自然对等语再现源发语的信息。

例3.穆兹的狗们出去寻找大鸟凯文,狗首领阿尔法派小狗逗逗单独行动。其中一只狗说:

Sure,but the second Master finds out you sent Dug out by himself;none of us will get a treat.

译文:当然没有,但如果主人再知道你让逗逗单独行动我们都会跟着遭殃的。

译者没有按照原句结构及“treat”的意思“款待、奖赏”直译为“没有人会得到奖赏”,而是译为“我们都会跟着遭殃的”。虽然句法上不对等但功能对等。充分说明了事态的严重也表现了这群狗对穆兹的忠诚及畏惧。

例4.卡尔见到自己崇拜的偶像时激动不已说他和他的太太都是穆兹的忠实粉丝,穆兹自豪地回答说:

Oh,well.You’re a man of good taste.

译文:你的眼光不错。

译者没有按字面意思译为“你是个有品位的人”,译为“你的眼光不错”充分表现了穆兹的骄傲自负的性格特点。

(二)增补法

电影不像文学作品那样能够反复阅读、倾听。电影的这一特性使得字幕翻译受到时间和空间两个因素的制约。时间指语言和图像的同步配合。空间是指屏幕上可容纳的语言符号数目,一般为一到两行。由于英汉在语言和文化上的差异,以及观众有着不同文化背景,在翻译字幕时,译者常常采取增补法,用增加词句的方法来更好地表达准确的意思。

例5.卡尔的屋子正好处在政府计划开发的地皮上,这里即将建造一幢摩天大楼。不愿搬离这里的卡尔成了一个“钉子户”,政府派人来准备将他送到养老院,不过就在那些人来之前,他假称上厕所趁机驾驶飞屋飞上了天空。老人家说想和老房子最后说声再见。橡树之家的工作人员说:

That’s typical.He’s probably going to the bathroom for the 80th time.

译文:很常见,他很可能是第八十次去浴室流泪。

这里如果翻译成“他很可能要去浴室八十次”,观众可能很困惑,卡尔是病了还是在拖延时间,译者增补了“流泪”一词让观众深刻体会到老人对他与妻子共建的爱巢的依依惜别之情。

(三)替代法

英语和汉语毕竟是不同的两种语言,在文化背景不同的情况下,源语言中的语境效果在目的语中就会流失。这个时候,就需要找到一个能够在目的语中产生与原语言中相同语境效果的替代表达方式。翻译的替代方法,被广泛用于影视剧中出现谚语、习语、俚语的场合。

例6.卡尔的屋子正好处在政府计划开发的地皮上,建筑工人认为卡尔妨碍了开发商的工作。说,

You poured prune juice in his gas tank.

译文:你真是他的绊脚石。这是个习语。如果直译,目的语观众就会不理解说话者要表达的意思,译者用汉语的“绊脚石”来替代,虽然失掉了英语习语的某些意境,但是观众能更好地理解和接受它。既传达了原语言的意思,也从语言结构上最大程度保留了源语言的特点。

例7.在飞屋里小男孩告诉老人他们已经到了南美,卡尔想知道他是怎么知道的。罗素回答道:

It was a cinch with my Wilderness Explorer GPS.

译文:这只是个小问题,我用野外探险GPS定位的。

“It’s a cinch’’是个俚语意思为“有把握的事”。用“小问题”替换可产生相同语境效果。

例8.罗素非常想带着大鸟凯文去天堂瀑布,但是老人卡尔嫌它累赘,罗素恳求说他会喂它吃东西,带他遛弯。

I’ll change his newspapers.帮他换垫子。

“change his newspapers”里的“newspapers”并没有“垫子”之意。如果译为“给它换报纸”,会让人不知所云。根据常识,养宠物需要垫报纸或其它东西来保持卫生。用“垫子”替换“报纸”将源原语言话语的真实信息和交际意图都传递给目的语观众。

(四)异化法

语言和文化的关系密不可分,文化因素在翻译中起着非常重要的作用。在字幕翻译的过程中,异化是实现文化的转化的一个重要的原则。Venuti[2]认为异化翻译可以“把读者带到异国文化当中去,让读者看到文化与语言的差异”。异化翻译保留了源语的语言特色与文化意象。

例9.卡尔与小男孩罗素在森林里长途跋涉,罗素磨磨蹭蹭想上厕所,卡尔拿他没办法,说,“Oh,for the love of Peter,go into the bushes and do your business”译文:看在老天的份儿上,快去灌木丛上厕所吧。

“for the love of Peter”相当于“for Pete’s sake”。“Saint Peter”是耶稣基督的门徒之一,据说死后上天堂,他掌管天堂的大门,所以说“看在老天的份上”。保留了源语的语言特色与文化意象。

三、结语

随着跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国外影视作品被引入国内。字幕翻译成为“影视园地中愈来愈重要的领域”,受到了很多专家、学者的关注和重视。笔者从功能对等翻译理论角度出发,评析《飞屋环游记》的中文字幕翻译。由于译者恰当使用增补、意译,替代及异化以及等多种翻译方法,不但使译文流畅通顺、含义明白,而且更容易被目的语观众理解和接受,很好地实现了交际和交流的目的,用最切近的自然对等语再现了源发语的信息,堪称上乘译作。

[1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[3]邵巍.功能对等理论对电影字幕翻译的启示[J].西安外国语大学学报,2009,(2).

[4]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2001,(1).

2011-04-11

李荣华(1976-),黑龙江齐齐哈尔人,讲师。

猜你喜欢
飞屋意译字幕
飞屋环行记
电视剧字幕也应精益求精
浅谈英汉翻译中的直译与意译
飞屋
浅谈直译与意译的合理结合
飞屋环游记
法国摄影艺术家 Laurent 神奇飞屋
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例