彭敏
(长江大学,湖北 荆州 434000)
论课外翻译作业在大学英语教学中的作用
彭敏
(长江大学,湖北 荆州 434000)
在全球化的今天,翻译能力直接影响着我们的交流,但现今大学英语教学中却忽视了对学生翻译技能的培养。由于课堂教学时间有限,教师可以从课外翻译作业的布置入手,使学生通过翻译实践了解翻译基本技巧,增强对翻译的认识,从而提高学生实际翻译能力和翻译素养。
课外翻译作业;大学英语教学;翻译素养
随着全球化的发展,各国的经济文化紧密联系在一起,而翻译是各国交流的一个途径,我们需要大量的各行各业的人才把国外的先进思想和技术引进来,也需要把我们的文化和技术传播出去,这就急需提高当代大学生的实际翻译水平和翻译素养,而学生实际能力的提高需要教师在大学英语课堂中加以引导。
国内学者就大学非英语专业的学生翻译能力培养的问题做过一些研究。就其存在的问题,蔡基刚指出,学生在翻译方面存在汉译英的理解问题和英译汉的表达问题。就其重要性而言,罗选民提出:“在中国,80%以上的西方经典著作(不包括文学著作)是由科学、工程、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的……可以肯定,将来许多科技翻译人员将来自大学(英语)翻译教学”;张海瑞指出:“翻译是听说读写译中排位最后的能力,其重要原因就在于它的综合性”;叶立刚提出:“重视翻译教学可以提高学生的听说读写能力”。就如何改进大学英语翻译教学,张美平、李忠华、张海瑞都提出从课程设置、翻译教学、教学大纲、测试、师资和学生等方面着手改进。
国内学者对大学英语翻译教学的重要性和如何把翻译教学和实践融入到大学英语教学中做了一些研究和探讨,但就在现有的条件下如何具体地开展大学英语的翻译教学没有进行深入的讨论。
当今世界需要大量懂翻译的优秀人才,而大学英语翻译教学的成功与否直接影响着学生翻译能力的提高。在2004年新的《大学英语课程教学要求》中,就分别对学生的听、说、读、写、译几个方面的技能提出了一般要求、较高要求和更高要求这三个层次的细化要求,在2007年的修改过的《大学英语课程教学要求》中,也基本延续了这三个层次的要求。自从2004年新的《大学英语课程教学要求》颁布以来,大学英语教学改革取得了很大进步,但翻译教学在大学英语教学中并未得到足够重视,存在着教师不重视、教师本身翻译素养欠缺、教材中没有系统的翻译技能的讲解、评价体系中涉及翻译的内容较少等问题。
有些英语教师意识到提高学生的翻译能力的重要性,但是却苦于大学英语教学课堂时间有限、教师要完成的教学内容多、教材中没有系统的翻译练习等问题,无法真正让学生认识到翻译的重要性,体会到翻译的难度和领略到翻译的魅力。而学生由于平时进行翻译实践较少,体会不到翻译的难度,从而无法发现自己的问题,更不用说找出问题并解决问题了。在这种情况下,在大学英语课堂有限的时间内和在使用现有的教材的情况下,如何提高学生的翻译能力就成了一个急需解决的问题。
翻译是一件很难的事情,是学生英语综合能力的体现。张海瑞指出:“翻译是听说读写译中排位最后的能力,其重要原因就在于它的综合性”,叶立刚则指出“在做翻译练习时,要求对原文理解达到90%乃至100%,而在一般阅读中,正确理解的要求只要达到70%就可以了。因此,翻译教学在大学英语教学过程中尤为重要”。
大学英语在大一大二必修课阶段上课时间有限,而翻译作为对英语综合能力的运用,需要用大量的时间来练习,所以翻译作业一般都布置给学生在课外完成。论文中所指的课外翻译作业是指在课堂时间以外学生所做的与翻译有关的作业,包括教师布置的教材中的材料的翻译和课外材料的翻译。
1.教材中的材料
教师可以在每个单元的课文中选择长难句或者是比较难的段落让学生进行翻译。以《新视野大学英语》第二册第三单元为例。其中的第四段有100个单词,却只有两句话,句子特别长。首先,学生在理解上经常会出现偏差;其次,要用符合语言习惯的汉语翻译出来,让读者感觉不到很浓的翻译腔,就更困难了。
2.课外材料
教师可以选择与每个单元主题有关的材料给学生进行翻译练习。例如《新视野大学英语》第二册第四单元的主题是爱情,教师可以节选拿破仑写给约瑟芬的情书和徐志摩写给林徽因的情书进行翻译练习。
教师也可以选择与教材内容无关,但是很好的小品文或者有哲理的句子让学生平时练习。这些练习不是太长,也不是很难,学生首先会喜欢这些文字,然后尝试自己翻译。
3.译后心得
每次学生做完课外翻译作业以后,教师可以让学生对比自己和其他同学的翻译作品,同时教师再给出一个参考译文,然后让学生修改自己的翻译作业,并写出译后心得。译后心得是对自己翻译的再思考,通过思考自己翻译中遇到的困难和总结翻译的方法,学生的翻译能力会很快有所提高。
学生翻译能力的提高是一个长期积累的过程。单纯靠书本上几个孤立的句子翻译练习很难提高学生的翻译能力,还会使学生对翻译产生厌倦的情绪。教师有效地布置一些课外翻译练习让学生尝试,对于提高学生的实际翻译水平有着很重要的作用。
1.增强学生对翻译的认识
俗话说:实践出真知。学生可以在自己课外的翻译练习中不断总结,提高自己的翻译水平。学生在翻译教材中的材料的时候,一方面可以加深对课文的理解,另一方面可以锻炼自己的表达。
以《新视野大学英语》第二册第三单元第一部分Marriage Across Nations为例。其中的第四段有100个单词,却只有两句话,句子特别长。学生在翻译的时候发现,长句子要翻译成符合语言习惯的中文特别困难,这就使学生可以自己发现问题,然后思考解决问题的方法。无论学生最后的解决方法是不是合适,但是他们都把这一段翻译成了汉语。然后,教师可以让学生参考其他同学的翻译作品,并给出参考翻译,这样学生可以对比自己的翻译和其他翻译的异同,从而找出自己的不足。
思考是提高的关键。通过课后作业的布置,是让学生不再停留在教材后面脱离语境的句子翻译的层面,而是用心去思考如何在整体语境中把握翻译。学生在每次翻译后写出译后感,可以很好地总结自己的心得体会。例如Marriage Across Nations的第四段,学生翻译以后普遍有以下两点总结:一是翻译长句子的时候要注意语序的调整和长句子的拆分;二是翻译是一件很难的事情,理解是基础,表达是关键。而且还有学生思考了更深层次的问题,就是翻译的标准。学生在译后感中谈到自己觉得翻译最重要的是要忠实原文,在忠实的基础上最重要的要体现“信、达、雅”。学生能从自己对翻译的感性认识出发,思考到什么样的翻译才是好的翻译,而且能想到严复先生的“信、达、雅”这三字标准,可见学生的提高很快。
2.提高学生的翻译兴趣
翻译是一个综合能力的体现。在进行了翻译实践以后,很多学生都认识到了自己的不足。越是觉得自己的翻译和参考译文有些差距,越是想研究一些长难句如何翻译才更好。学生们往往在没有实践以前觉得翻译枯燥乏味,而在老师有指导的练习之下,却发现了其中的无穷奥妙,于是自己很用心地去钻研。例如《新视野大学英语》第二册第四单元的主题是爱情,教师可以节选拿破仑写给约瑟芬的情书让学生进行练习。学生在翻译练习中难免有些理解上的错误,但是语言优美,有情书那浓浓的情谊在里面。学生的总结可分为宏观和微观两种。宏观上,懂得换位思考,想把拿破仑炽热的感情用汉语表达出来;微观上,学生们都认真分析了参考译文和自己译文的不同,对理解上的错误都深有体会,而且还分析了理解错误的原因。同学们还运用了批判性的思维,有的地方觉得自己做得比参考译文好,这样能更有效地提高他们的翻译能力。
教师补充的课外的小品文或者有哲理的句子,学生们首先会喜欢这些文字,而且文字不长,学生翻译起来也相对轻松。例如,选择一篇小品文《20件最令人开心的事》,一共20个句子,教师可让学生一天翻译两句,因为是令人开心的事情,所以学生当然乐于翻译。
同学们的翻译作业通常会越做越好,而且在翻译中增强了对英汉两种语言的对比分析,更加认识到语言的魅力,提高了对语言本身和对翻译的兴趣。
3.提高学生的翻译责任感
在中国,80%以上的西方经典著作(不包括文学著作)是有科学、工程、经济、历史、哲学领域的学者翻译的……任何处于学术前沿的科学家,他往往也是翻译家……可以肯定,将来许多科技翻译人员将来自大学(英语)翻译教学,如果我们重视大学(英语)翻译教学,就可使大多数的大学生受益。
由于学习大学英语的学生以后很有可能要成为中西方文化传播的使者,所以增强学生的翻译责任感是一个最重要的问题。这里所说的责任感,就是指学生们对翻译的态度。学生在做翻译的时候,经常会发现自己有误译的地方。如果以后他们在从事书籍或者文献的翻译的时候出现这些问题,就会影响读者对信息的接收。所以教师在平时就应告诉学生翻译的三个基本步骤:理解——表达——校核,其中理解是最关键的一步,如果理解错误,就无法正确表达,也不能在校核这一步检查出错误。所以同学之间的讨论也是很有用的。对自己拿不准的地方要和大家讨论,寻找出正确的答案,不能在自己拿不准的地方随意翻译。
在平常的教学中,突出学生作为翻译主体的责任感,让他们意识到错误的翻译可能会带来严重的后果。学生有了对翻译的这种责任感,一定会更加认真地做好翻译作业,也一定会在以后的学习和工作中完成好自己手头的翻译。
教师是学生学习的指导者,作为教师,要明确自己指导者的角色,在平时的教学中,引导学生打开通向语言的一扇窗,翻译教学尤其如此。当今大学生有很多自己的思想,他们也想思考,但有的时候最缺的是老师的指点和引导。通过课外翻译作业,教师有意识引导学生去发现自己的翻译存在的问题,思考与翻译技巧、翻译标准和翻译道德等有关的问题,对学生翻译素养的提高有很大作用。
[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003,(1).
[2]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002,(4).
[3]张海瑞.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].教育理论与实践,2010,(7).
[4]叶立刚.对大学英语翻译教学策略的探讨[J].教育与职业,2010,(9).
G642
A
1673-0046(2011)11-0165-02