美剧字幕翻译中译者的主体性意识

2011-08-15 00:42北方民族大学外国语学院银川750021
名作欣赏 2011年35期
关键词:字幕译文译者

⊙王 静[北方民族大学外国语学院, 银川 750021]

作 者:王静,硕士,北方民族大学外国语学院讲师,研究方向:口译、翻译。

一、导语

随着新一代网络传输工具的普及,视频传播在数量上和传播方式上都已得到飞速发展。一些热门美剧如《实习医生格蕾》等在美国播出不久,中国影迷便能从网上观看嵌入中文字幕的视频。观看外片习惯的改变,标志着媒体的字幕翻译已占据外片翻译的重要地位。本文将从三个维度谈谈字幕翻译中涉及的参数。

二、字幕翻译的特点

字幕和对白字幕是书面文字格式的视频对话,有时包含角色的内心独白等说明。字幕使用与视频的音轨相同的语言,对白字幕使用另一种语言。本文所谈到的字幕都是指后者,字幕翻译是指对白字幕的英汉互译。

字幕叠印在屏幕下方,受制于时间和空间。按惯例,英语字幕每行最多出现三十五个字符,汉语字幕最多十五个字符。每次最多两行字幕。为了与画面保持连贯性,字幕必须洗练。常用字、短词是最佳选择。句式简单明了,避免插入语等复杂句式。电影中的语言真实,口语化;体裁丰富立体。一些美剧专业化程度较高,如《CSI》中有dissection、John Doe、GSI等专业词汇。

三、翻译的主、客体及字幕与翻译的二元世界

译员在翻译实践中需认识自己的职能。翻译主体有主导性的特征,即翻译“主体总是以自己的意识、意向、目的为前提或主导而行事。这就是说主体总是处处时时伴随着一种‘自我权威’”,翻译主体需要把握主观的“度”,若译者主观性符合客观规律,就是可取的。应充分调动主体的“价值之源”——主观能动性,并确切考量客体的多维系统,翻译的结果才会接近真值。换句话说,翻译的主体不能凌驾于客体之上。“主体凭借自己的‘文辞’,形成‘逻各斯’中心,以体现自己的意向、达到自己预设的效果,使自己(译者)无时无刻不‘在场’,以‘征服者’姿态将原作者挤出了文本,便成为‘不在场’。其结果,必然导致译者取原作者而代之的效果和后果”,造成对原语意义的“延异”,引起消极的后果。反之,若翻译主体准确酌情并善断,知性转化为理性,则产生积极的结果。

从主体凌驾性可以看出,译者需了解自己权限的边界和范围。任何超越与却步都会产生消极的后果。字幕是“对角翻译”,是二维的、从源语的话语横越到目的语的文字。由于原文文本有口语的特征,说话人会有无意识的停顿、插话,其话语的语法不规则、语调等因素,都会为翻译造成困难。这一点被有些学者称为“内在的翻译缺陷”。而译者所需充分了解的不仅是原文文本这一客体,更应囊括原文作者和目的语观众的多重世界。译者需要以译文提醒观众的双重体验,即观看电影和字幕阅读。为了保证最佳酌情,译者需对原文、其互文性等广泛地参校和验证,并对原文作者和目的语观众的背景进行社会文化和心理分析,并预测决定目的语文本的各要素。

四、字幕翻译涉及的参数分析

字幕翻译的观影现实为翻译行为提供优势,但仍有译者角色定位不清的情况。他们凌驾在原文文本之上,将主观想象掺入目的语文本;或畏首畏尾,不敢越过原文结构,出现欠额翻译或超额翻译的现象。因此,译者应注意运用语用和语篇分析线索,增强语境意识和跨文化交际的意识,才能合理定位,避免走极端。

1.合理分析语篇

语篇分析涉及的因素较多,包括语言学、心理学、社会学等学科领域。强调语篇意识即译者在翻译实践时,时时注重语篇在交际过程中的完整性和一体性。就翻译的过程而言,译者需在翻译前综合分析原文:如本片的相关主题、涉及到的专业术语、语篇所涉及的七个标准(衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息度、情景性和互文性)怎样影响语篇结构等。张美芳曾指出语篇翻译研究需要重点解决的问题包括了意义与其体现方式间的关系、语篇特征、语境与语言选择、语篇体裁与情景语境等问题。

例 1:原文:—This is a matter for the police or magic 8-ball.

译文:—这就是警察的事了。或者找幸运8球(占卜术)。

在“Don’t Lie to Me”中,一个女孩自述能看见凶案现场,但并未有任何真实案件发生。说话者的目的是:既然如此,我们不必在这件事上浪费时间,或者让magic 8-ball来决定吧。Magic 8-ball是一种在美国风靡的游戏,借由球预测未来,这种预测是游戏性的。说话人借“幸运八球”反讽这个女孩并不可靠。译者需要决定的是,magic 8-ball在中文观众中是否有互文性?需怎样解释才不剥夺观众思考的权利?片中magic 8-ball译为“幸运8球”,并加以注释——占卜术,这样的解释不多余,符合字幕短小精悍的要求。所以,译者需要确保译文的信息量不多不少;并正确传达信息和意图,才能保证译文的可接受性。

2.增强语用意识

翻译影视字幕所接触到的语言是自然语言。自然语言优于任何形式的语言,因为它是最后的元语言,是其他语言建立的基础。哈贝马斯认为,自然语言不是封闭的,其使用规则随着具体语境变化,即自然语言依赖语境而存在;自然语言还具有创造性,以保证说话人将自然语境适应不同的语境。因此,将翻译研究纳入语用的大环境下就是对生活世界的回归。译者翻译时,只能通过对现实世界的理解才能找到理解观念文本的答案。同时,文本的陈述意义和交往意义都是译者应考虑的层面,以社会交往共有的语言交往规则为准则来进行翻译。

例2:《CSI》中一集,调查人员被告知需要查验trunk。

在没有下文提示的情况下,trunk的意义是多层的:1)树干;2)衣箱、皮箱、汽车尾部的行李箱;3)象鼻;4)躯干;5)(铁路等的)干线;6)大血管、神经干。在影片后面的场景中出现了汽车,可以将词意缩小到“车尾部的行李箱”。而片中的字幕却是“树干”。这个译者忽视了语篇的重要情景要素,妄下判断,译文与真值差之千里。

3.培养跨文化交际能力

每个民族都有其文化独特性。功能派认为源语与目的语文化处于互补关系,这样可以化解原文文本微观层面的“不可译”,以重构来解构宏观层级的差异,融合在目的语文化中。由于文化经验的普遍性、广泛性和统一性,文化在目的语中的圆满调和是可以达成的。对于影视字幕的译者而言,仅对双语的语言掌握是不够的,因为无论源语还是目的语,其语言的使用都受到文化的制约、影响和侵入。字面理解不能完全照顾到译文读者的可接受度,需要影片字幕在文化缺省时起到连贯和衔接的作用。

例3:原文:—There is no way.Vic and Leo were more than business partners.They were like brothers.

—Yeah,well so were Brutus and Caesar.

译文:—不可能。维克和李欧不仅仅是商业伙伴。他们更像是兄弟。

—是啊,凯撒和布鲁特斯也是兄弟。(注释:布鲁特斯是反抗凯撒阴谋集团的首领之一。)

布鲁特斯是古罗马的政治显贵,深受凯撒的喜爱。但布鲁特斯因对现状的不满,和一些人联合密谋对付凯撒。公元前44年,在他的策划下,一群参议员(其中包括布鲁特斯)将凯撒刺杀。凯撒死前的遗言,还在感叹为什么是布鲁特斯杀了他。本片中的维克与李欧不但是生意伙伴,更亲如兄弟。当一人莫名死去,另一个人受到怀疑时,Lightman说了这句话。说话人提到的历史人物背后蕴含丰富的历史知识。译者理解原文背后的文化现象和目的语观众的文化缺省,用了注释的方法,顺利地沟通了双语的两端。正如王佐良所言,翻译者必须是一个真正意义的文化人,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。

五、结语

字幕翻译中应强调译者的主体性,唤醒主体意识和潜意识,利用自己的创造性,有选择、有意向性地操纵翻译过程,并意识到他们不仅是认知功能的主体,也是包含着交际功能的实践主体。强调译者主体性的同时也应注意,译者的翻译行为应该是中庸的,不极端化的。权衡并明确译者的地位对今后的翻译实践大有裨益。

[1]Gottlied,Henrik.Subtitling:People Translating People[C].In Cay Dollerup and Annete Lindegaard(ed.).Teaching Translation and Interpretation 2:Insights,Aims,Visions.Amsterdam:John Benjamins Publishing Co.,1994.

[2]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]涂纪亮.现代西方语言哲学比较研究[M].北京:中国社会科学出版社,1996.

[4]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

猜你喜欢
字幕译文译者
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
电视剧字幕也应精益求精
英文摘要
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
弟子规