中西“酒”的文化内涵及翻译

2011-03-31 09:37
关键词:红葡萄酒归化中西

程 平

(广州航海高等专科学校 外语系,广东 广州 510725)

中西“酒”的文化内涵及翻译

程 平

(广州航海高等专科学校 外语系,广东 广州 510725)

“酒”(wine)的确切翻译不能单纯地从字面意义入手,必须综合考虑中西文化差异。了解中西“酒”(wine)的文化起源、词语构成,对于把握“酒”(wine)的词汇含义及其翻译特点具有非常重要的意义。

酒文化;文化起源;中西差异;词语构成

一、“酒”(wine)的文化内涵

(一)“酒”的起源与词汇含义

中华民族的祖先是什么时候开始造酒,已不可详考。但根据古籍的记载,有四种说法:其一,“杜康造酒说”。东汉许慎在《说文解字》中解释“酒”字时说,酒是周代杜康所造。其二,“仪狄造酒说”。《吕氏春秋》里有“仪狄作酒”一语。其三,“黄帝造酒说”。是根据古医书《黄帝内经》中的一段黄帝与岐伯讨论造酒的话推断而来的。其四,“酒星造酒说”。《酒谱》中有“天有酒星,酒之作也”之说。[1](P3)酒自产生以来便给人类社会增添了丰富的文化内涵。几千年来,酒和酒文化一直占据着重要地位,几乎渗透到社会生活的各个领域,同时对社会生活的各个方面产生了重要影响。从古至今,中国的各种宴会就不曾离开过酒,并与人们的社会生活水乳交融。每一种酒的发展,都包含着一代又一代劳动人民的探索研究,是劳动人民生产经验的总结和智慧的结晶。从某种程度上说,酒文化是人类文明史的一个缩影。

在《现代汉语词典》中,“酒”有两种含义:一是指用粮食、水果等含淀粉或糖的物质经过发酵制成的含乙醇的饮料,如葡萄酒、白酒等。二是指姓氏。[2](P675)

(二)“wine”的起源与词汇含义

西方人对“酒”的起源这个问题的看法与我们完全不同,他们一贯主张“神造酒说”。如古埃及人认为,“酒”是由死者的庇护神奥西里斯发明的。古希腊人则认为“酒”是酒神狄奥尼苏斯带到人间来的。他们尊奉酒神,当一年一度的酒神节来临之际,人们都要狂欢痛饮。这种即兴抒情的“酒神赞歌”极大地推动了希腊抒情合唱诗的盛行,为后来伟大的希腊喜剧艺术奠定了基础。《圣经》中记载,耶稣在最后的晚餐中把葡萄酒递给门徒时说:“你们都喝这个,因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。”在这里,葡萄酒是生命的一部分,象征上帝的教义,喝酒即象征着接受并吸纳了上帝的教诲。因此,英语中的“wine”含有丰富的宗教意义,基督教把红葡萄酒视为“圣血”,不但圣餐包含红葡萄酒,而且每次弥撒的时候都要饮用。

“Wine”既可作名词,也可作动词。作名词时,可指“葡萄酒”、“水果酒”、“酒”,还可指“深红色”、“紫红色”,也可指“使人沉醉的东西”。作动词时,可指“请……喝酒”、“喝酒”。

二、由“酒”构成的中文词的翻译

中国素称“诗的国度”,诗歌在中国社会生活和文化发展中一向占有显著的地位。无酒不成诗,在全唐诗中,涉及酒的有1000多首,《唐诗三百首》中饮酒诗共48首。大多数情况下,“酒”直译成名词“wine”,其他的翻译方法则总结如下:

(一)由“酒”构成的“酒家”的翻译

青旗沽酒趁梨花(《杭州春望》);水村山郭酒旗风(《江南春》);借问酒家何处有(《清明》)。以上诗句中的“青旗”、“酒旗”、“酒家”都直译成“wine shop”。

(二)由“酒”构成的其他短语的翻译

龙头泻酒邀酒星,金槽琵琶夜枨枨。洞庭雨脚来吹笙,酒酣喝月使倒行。(《秦王饮酒》)

这一首诗中,连续出现了“酒星”和“酒酣”这两个由酒构成的短语,在翻译时,“酒星”意译成“star”,“酒酣”省译了。

(三)“酒”译成动词

下马饮君酒,问君何所之。(《送别》)食饱心自若,酒酣气益振。(《轻肥》)

这两句诗中,“酒”都翻译成了动词“drink”。

三、由“wine”构成的英语词的翻译

(一)酒名的译法

现代西方市场上含酒精的饮料种类繁多。就其类别而言,可分为以下三类:果酒、啤酒和烈性酒。译成汉语的方法主要有两种:

音译。Whisky威士忌、Rum朗姆酒、Brandy白兰地、Malibu马利波、Pernod珀诺、Dubonnet杜波耐特、Campari坎帕里酒、Sherry雪利、Cinzanobianco辛赞诺比安科酒。

意译。dessert wine甜酒、table wine进餐时喝的淡酒、pink wine桃红葡萄酒、wine vinegar葡萄酒醋、fortified wine强化酒、altar wine作弥撒时所用的圣酒、white wine白葡萄酒、red wine红葡萄酒、short drink浓酒、long drink较淡酒。

(二)由“wine”构成的英语词组的翻译

“Wine”在英语中除了单独使用外,还参与构成短语、谚语、习语、成语等。它们在翻译成汉语时,有以下几种情况:

第一,“wine”保留概念意义,如wine cellar酒窖、wine bar酒吧、wine cooler冷酒器、wine waiter酌酒的服务员等。

第二,含有“wine”的谚语、习语采用归化翻译法译成汉语。归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供自然流畅的译文。归化翻译法主张以地道的译语表达形式和相应的文化因子进行翻译。[3](P19~20)如:There is truth in wine.酒后吐真言。东西方在“酒后吐真言”这一点上达到了惊人的共识。采用归化翻译法不但能保留原谚语的艺术魅力,且能被目的语受众自然地接受。

第三,含有“wine”的成语的翻译。由“wine”构成的成语,译成汉语时,不能译成其概念意义,只能采用意译的方法。如:one’s cup of beer/wine,在维多利亚时代,英美人士还没有养成饮茶的习惯,所以当时用“one’s cup of beer”或“one’s cup of wine”表示“喜欢;正中下怀;钟爱的食物;恰合口味”。

(1)Chemistry,notart——my cup of wine.我最喜欢的学科是化学,而不是艺术。

(2)My uncle sent me a novel written by Balzac.That’s just my cup of wine.叔叔送了我一本巴尔扎克的书,正合我的口味。

第四,wine在《圣经》中的翻译。《圣经》中含有“wine”的谚语通常采用意译。如:Turn water into wine.比喻奇迹或异乎寻常的事情。Put new wine into old wineskins.比喻“新旧难合”,“旧形式不能适应新内容”。

四、结语

通过对中西“酒”这一词语文化内涵的研究,我们不仅了解到“wine”和“酒”的不同文化意义;同时发现了由它构成的短语的不同翻译表达形式。如果不顾及“wine”(酒)的中西文化内涵的差异,我们就会在翻译过程中乃至跨文化交流中犯这样或那样的错误,有时甚至会产生严重的误解和冲突。所以,我们在学英语时,不能只简单地掌握所学单词的词汇意义,还应多学一些文化背景知识,减少语用失误,提高跨文化交际能力。

[1]长弓,国艳.中国酒文化大观[M].济南:山东人民出版社,2001.

[2]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(汉英双语)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[3]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge Publishing,1995.

H315.9

A

1673-1395(2011)04-0065-02

2011-02-10

程平(1964—),男,湖南邵东人,副教授,主要从事翻译理论与实践研究。

责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

猜你喜欢
红葡萄酒归化中西
影響中西的波希戰爭
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
发榜
红葡萄酒,防支架造成再狭窄
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
“味其道”与“理其道”(一)——中西诗与思比较谈片
微波灭菌对干红葡萄酒质量影响的初步研究
中西结合治疗慢性阻塞性肺气肿50例