黄丽奇
福州海峡职业技术学院外语系,福建 福州 350002
在国际交流中,国际会议是一种非常重要的交流形式,在中国,每年都要举办许多国际会议,包括国际政治会议、学术会议、经济会议等,有很多不同领域的专家、学者等参加这些会议。近年来随着各领域国际活动日趋频繁,对国际会议的语言翻译的要求愈来愈高。各类国际会议尽管内容和形式不尽相同,但其主要的程式和要点是一样的,尤其是英语的正确表达是共通的。因此如何提高国际会议英语的翻译质量成了许多译者积极探讨的课题。
翻译的目的论(Skopos theory)是上世纪70年代由德国功能派学者威密尔和诺德等提出来的,成为功能翻译理论的主流。诺德等翻译目的论者认为任何翻译的最高准则是“目的原则”,翻译行为是由其“目的”决定,即“目的决定手段”(the end justifies the means)。诺德认为文本的意义取决于受体并服务于受体 (A text is made meaningful by its receiver and for its receiver)。在这一原则下,原文文本在翻译中只是起到提供信息(offer of information)的作用;为适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效地实现译文的功能,译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在目的语文化环境中所期望达到的交际功能。
目的论可以在国际会议英语翻译中得到很好的体现。国际会议英语作为一种应用文体,是一种目的性很强的翻译。翻译作为一种目的性行为,为了达到彼此沟通、相互了解的目的,必然体现出归化为主的本质特征,尤其是在以实现译语在译语环境中的交际效果为主要目的的国际会议英语翻译中。翻译目的决定翻译策略:为了保证译语的专业规范、实现各种活动的交际效果,国际会议翻译中必然会有大量的归化成分。国际会议英语翻译尽量采用向汉语读者倾斜的翻译策略,即归化的翻译方法,力求译文地道、流畅,从而促使译文读者积极反应、交往活动得以顺利进行。
国际会议英语是一种过程性很强的语言运用类型。表现在国际会议是一种重要的国际交流活动,一个国际会议的顺利开展,整个过程耗费的时间、精力等比较大,其中包括会议的准备工作、开幕式、会议主席用语、会议通知和注意事项、会议报告、闭幕式等。一般来说,国际会议英语语体正式庄重、得体规范;国际会议英语是在各种国际交流活动中使用的英语,对于交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,所用词语既要保证其国际通用性,为大众所接受,又不能过于口语化,过于非正式;其语句简洁明快,能充分考虑文化差异。
由于我们和英美国家的人在思维方式和文化方面存在着很多差异,同时汉语在语音、词汇、句型等方面与英语有着很大的不同,这些导致了翻译工作者容易出现错译和漏译等现象。为了更好地做好国际会议的英语翻译,从目的论的角度出发,笔者认为应该遵循如下几个原则:
准确传达原文的事实信息主要包括三个方面:术语翻译规范,具体事实细节要准确传译,一般性叙述要用词恰当,行文通顺。国际会议英语翻译的首要任务是做到忠实通顺。原、译文之间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解来决定。国际会议英语是在各种国际交流活动中使用的英语,对于交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,所用词语既要保证其国际通用性,为大众所接受,必须做到译文忠实通顺但又不能过于口语化。
得体(appropriateness)是正确运用语言的关键。国际会议场合下,要想翻译得体,要充分考虑参会者的年龄、身份、文化程度等因素。例如,掌握会议开幕式上不同身份人士规范的英语表达,并能熟练地应用,将为开好会议发挥积极的作用,给听众留下美好的印象。在开幕式结束时的翻译可用如下句型:
(1)May the free exchange of scientific information and personal ideas provide both stimulation and encouragement for your vital work.
这里用May…表达祝愿的句型显得委婉而得体。
在国外举办的国际会议上我国代表的致辞,翻译时可以参考如下句型:
(2)I would like to bring greetings from your colleagues in China,and as president of the Chinese Chemical Society,I am very proud to be here on this very important occasion.
使用bring greetings from…的说法,在这种场合十分生动有趣,同时又很得体。
国际会议英语的翻译要注意措词严谨,语气委婉,注重礼节,翻译时要特别注意再现原文的礼貌语气。只要有必要,就使用 please、thank you、It would be appreciated if…等等。因此,在国际会议英语的翻译中,贴切地再现原说话者语气是非常重要的。同时也要注意谦词与敬语的运用。
国际会议交流活动从根本上讲,还是人与人之间的交流活动,因此应该遵循人类交往的礼貌原则,尊重交往对象,表达方式应委婉积极,避免生硬懈怠,避免使用对方文化所忌讳的词语,表现在句法上便是礼貌性语气,例如:We have the pleasure of introducing ourselves as(很荣幸地向你方作自我介绍,我方是);而在词汇方面则是礼貌惯用语的使用,如please,honor等,还可以使用表达婉转语气的助动词,如 could,may 等
刚开始演讲的时候,用一句简单而得体的客套话,会使得气氛轻松、活跃,同时也可拉近与听众之间的距离。翻译时要看演讲者的语气。例如可用如下句式:
(1)I am privileged to be here with you this morning.
(2)I am honored and proud to have the chance to address you at this important symposium.
注意:国际会议中开头和结尾的社交辞令的翻译要体现礼貌原则很关键。一般来说开头和结尾都可以用It is my pleasure to be in…这种结构来翻译,要看演讲者的语气、年龄、身份而定。例如:It is a great honor for me to have the opportunity of giving the final lecture in this Congress.
国际会议在进行的过程演讲者肯定会突出重点,对重要内容和关键问题都会比较详尽讲解。不重要或者虽然重要,但通过前边详细讲解之后,可以迎刃而解或举一反三的问题,就可以略述。所以译者翻译过程要切记在灵活变通的同时要注意详略得当,即要做到灵活“变通”。例如:需要详细说明的问题中文翻译成英文时可以使用如下句式:
(1)I would like to go into some details on this question.
(2)I’d like to deal with this question in more depth later on.
(3)I would like to elaborate on this matter with some more slides.
为了节省时间,提高效率,达到交流的目的,国际会议英语中略述的表达方法有如下句式:
(1)In the interest of time, I won’t go into details on this subject.
(2)I don’t feel that I should go into experimental details, since they are published.
(3)I feel we should just touch upon some of these interesting points.
因此,国际会议英语的简洁性是指国际会议英语语篇在保证其内容完整的前提下,应尽量遵循“变通”原则,使叙述语言做到言简意赅,这不仅有利于节省时间,而且也有助于提高工作效率。
了解产生差异的各种文化和历史原因,掌握英汉语言及文化在国际交流活动中的不同表现,无疑对翻译实践起到有效的指导和借鉴作用,同时也要求译者培养遵循文化意识及译语表达习惯,有效地排除原语干扰,提高译文质量。语句应该简洁明快,充分考虑文化差异。目的论认为翻译是一种文化比较,是在一定语境中进行的跨文化交际。
翻译前,译员除了从语言方面进行充分的准备外,要实现译文的交际目的、预期的功能,还需要了解文字以外的诸多因素:诸如了解谁是目标听众;客户或讲话人预期达到的效果,即讲话人或这次会谈的意图等。诺德认为在许多情况下,有经验的译员能够从翻译的相关情况来确定翻译目的。目的论认为翻译是一种文化比较,是在一定语境中进行的跨文化交际。
例如:国际会议会中,常常出现一些会议发言人在发言时引用一些历史文化典故、古典诗词等现象,这就需要译者对相关的历史文化做过较深入的研究。例如张璐的译文体现了其现场灵敏的反应能力以及深厚的中国古典文化功底:
(1)“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”。译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.
(2“人或加讪,心无疵兮”。 译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
以上第1句是温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,汉语习惯说“九死”,英语一般要死上thousand times(一千次),张璐把“九”翻译成“thousand times”非常贴切。以上第 2句,“人或加讪,心无疵兮”,张璐译文既符合翻译目的语的语言习惯,又将发言者所要传递的内涵完全表达出来。
在翻译过程中,译者可结合译文读者的社会文化背景、对译文的期待、交际需要等因素决定译文的交际目的。以上译文通过这样精炼的表达,将弘扬文化、传播知识的大学精神传递给外国听众。所以进行国际会议英语翻译时,译者要想做到准确了解产生这些差异的各种文化和历史,功夫不在一时,而在日积月累。这也是国际会议英语翻译中最难的部分之一。
纵观目前所提出的翻译标准,我们发现大多数标准照搬传统翻译理论“信达、雅”,过于单一和笼统,不适合国际会议英语翻译的实际情况。笔者认为翻译的问题应该具体问题具体分析,翻译的目的论为适应新的交际环境的需求,能更加有效地实现译文的功能。所以为达到理想的翻译效果,就应该多注意灵活应用国际会议英语翻译中的忠实通顺、庄重得体原则、贴切再现原文语气的礼貌原则、详略得当,达到双赢的“变通”原则以及充分考虑文化差异这四大原则,达到提高翻译质量的目的。
[1]申勇,郭庆祥.国际会议英语[M].北京:北京科学出版社,2003.
[2]曹菱.商务英语谈判[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[3]马德高.口译实战高手[M].北京:世图音像电子出版社,2007.
[4]贾红霞.从翻译目的论谈译员译前的准备工作[J].北京机械工业学院学报,2006,(4).
[5]梅格.礼仪英语脱口说[M].南昌:江西科学技术出版社,2001.