功能翻译理论诠释下的《论语》林语堂英译本

2010-12-04 06:36电子科技大学成都610054
电子科技大学学报(社科版) 2010年1期
关键词:西方人林语堂译本

□刘 嫦 [电子科技大学 成都 610054]

功能翻译理论诠释下的《论语》林语堂英译本

□刘 嫦 [电子科技大学 成都 610054]

德国功能翻译理论为文学翻译批评提供了以“目的论”和“充分度”为标准的新的动态模式,使批评者从宏观和微观的视角去分析制约译者翻译目的的因素,进而客观公正地评价翻译结果。对《论语》林语堂英译本的批评就是个好例子。

功能翻译理论; 《论语》; 林语堂

《论语》是儒家学派的经典著作之一,对中国的思想文化产生了深远的影响,也是世界上最具影响力的书籍之一。在众多英译本中,学贯中西的一代大家林语堂的译本格外引人注目,其原因就在于他以编译的形式,“叛逆”地将中国的这一经典著作介绍给西方读者。

一、功能翻译理论给文学翻译批评的启示

功能翻译理论体系中有三点与文学翻译批评密不可分,一是“目的论”,即“翻译是为在译入语环境下的译文读者制作一个译文以实现某种目的。”[1]二是“行为翻译论”,即翻译是一种交际互动的行为,译者的任务是要让不同文化群体成员之间的交流得以进行。三是“充分度”,即一部译作在多大程度上达到了译者预期的目的。上述三点给了我们很多启示,从译者的角度来看,译者在翻译过程中须结合翻译目的和译文读者的特殊情况,以某个接受者群体为对象,使译文在目的语环境中具有某种功能,最大限度地实现自己的翻译初衷;从翻译批评者的角度来看,批评者应该以翻译目的为中心,重点分析制约翻译目的的宏观因素和微观因素,继而历史地、客观地、系统地去评价翻译结果。

二、《论语》林语堂译本的编译特点

1.删减重组篇章

《论语》共有二十篇,五十二条,各篇均取开头的两个字作为篇名。林语堂则择其精要,选录了其中的二○三条,融会贯通后再分类重新组合排序。译本按思想性质分为十节,分别为“夫子自述和旁人描述”(Description of Confucius by Himself and Others),“孔子的感情与艺术生活”(The Emotional and Artistic Life of Confucius),“谈话风格”(The Conversational Style), “霸气”(The Johnsonian Touch),“急智与智慧(Wit and Wisdom),“人道精神与仁”(Humanism and True Manhood),“君子与小人”(The Superior Man and the Inferior Man),“中庸为理想性格与夫子厌恶之人”(The Mean as the ideal Character and Types of Persons that Confucius hated),“为政”(Government)和“论教育、礼与诗”(On Education, Ritual and Poetry)。

2.增加注释和评论

为了降低阅读难度而增加阅读趣味,林语堂译作中增加的注释和评论比比皆是,在此仅以一例说明。译本的第七篇第四条原为《论语》第十一篇先进篇中的第十五条——子贡问:“师与商也孰贤?”子曰:“师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及”

林语堂译:

Tsekung asked whether Shih (Tsechang)or Shang(Tsehsia) was the better man. Confucius said, “Ah Shih goes a little too far(or is above the normal) and Ah Shang doesn’t go far enough (or is a little below the normal).”“Then is Ah Shih a better person?”Confucius said, “To go a little too far is as bad as not going far enough.”[2]265

此外在该页下方,他还加入了评述:

Evidences seem to show that Tsechang was more brilliant one and more interested in philosophic principles, while Tsehsia, who later became a great teacher specializing in the teaching ofthe Book of Songsafter Confucius’ death, was the type of a humdrum, conscientious professor.

有证据显示子张更有才华,对哲学理论更有兴趣。而子夏在孔子死后成了教授《乐》的专家,他是一名资质平平但孜孜不倦的饱学之士。(笔者译)

3.频繁使用归化策略

林语堂译本符合英语语言的文化价值观,把原著带进了译入语文化。译本中的例子举不胜举,在此限于篇幅,笔者仅举三个例子为证。首先,西方人在称呼人时一般直呼其名而不加职称、身份等词,而中国人为表达尊敬之情常将孔子称作“圣人”,Authur Waley意识到这一点,所以他将“子曰”都译成“the master said”;林语堂按照西方思维直接译成“Confucius said”。其次,《论语》中的“君子”的评判标准是儒家的行为准则,与西方文化中的“gentleman”有着截然不同的内涵,林语堂译本中多次用“gentleman”去翻译“君子”。第三,林语堂译作第四篇的篇名是The Johnsonian Touch,这里的Johnsonian是霸气十足的16世纪英国著名的诗人、剧作家、评论家本·约翰森(Ben Johnson),林语堂在此借用了西方人熟知的人物来增加可读性。

三、林语堂的翻译目的

林语堂自称其翻译是“为揭开东方——尤其是反映在中国文学和哲学中的中国人看待事物的观点——的神秘面纱。”[3]他“撰写《孔子的智慧》,是在实现自己的理想:把中国文化介绍给外国人,为理想而写作。”[4]可见,向对中国知之甚少的西方人介绍中国传统文化,并让他们了解并接受中国传统文化的精髓是林语堂翻译实践的重中之重。

四、影响林语堂翻译目的的因素

“翻译是一项操纵性很强的活动,贯穿在语言和文化的转换过程的所有阶段当中。”[5]笔者认为,影响林语堂翻译目的的因素主要是三个:历史背景、译者给原作的定位和译者心中的读者群。

在林语堂所处时代,中国备受西方列强的侵略和蹂躏,西方人怀着征服者高高在上的心态,用偏激和歧视的视角来审视中国及其文化。当时在西方社会有两种歪曲文章特别盛行,一是对中国文化十分隔膜的西方人写的文章;二是以所谓“中国通”身份做出欲纠正“西方人对华人观念之构成”的自诩为“二十五年侨华老旅居”的人的文章。林语堂愤怒地说: “它的内容是幼稚而歪曲却为西方人所乐道, 它也可以说是前代葡萄牙航海者野史的承继者, 不过消除了当年水手们的下流口吻, 而保存着此辈水手的卑污意志。”[6]显然, 他欲担当起“表述中国”的责任。然而 “翻译文学在特定的文学多元系统内的地位如何,与承载这一多元系统的目标文化在世界文化中的地位也不无关系。”[7]面对西方强势文化,林语堂要“表述中国”、改变偏见,首要任务就是通过西方读者喜闻乐见的译作,让他们逐渐去了解中国文化的博大精深。采用归化策略貌似妥协,实则是为了让异质弱势文化更为顺畅地被西方强势文化所接受。

《论语》作为儒家经典的地位毋庸置疑,但是从重形合、重逻辑的西方人的阅读审美习惯来看,《论语》是未经分类未经编辑的孔子混杂语录,其所论涉及诸多方面,对所论之缘起却概不叙明,且上下文之脉络又显然散乱。用林语堂自己的话说“《论语》本文是属于零星断片而飞跳飘忽的风格”[8]106。既然层次分明,脉络清晰的篇章能方便其所承载的内容被系统化接受,林语堂就有充足的理由去大刀阔斧地删减重组篇章。另外,在《孔子的智慧》一书的导言部分,林语堂还曾论述“谁也不可能只靠读《论语》一部书,而对孔子思想发展全面一贯地了解。这就是为什么我不得不从儒家经典及《四书》中选出若干章节来,因为这些章代表前后连贯的思想,而这些文章是前后一个系统的,是集中于一个主题的。”[8]23林语堂为了全方位、立体化地塑造孔子形象,诠释儒家理论,他在必要之处从《礼记》和《孟子》等书中选用若干篇章加以补充,其用心真是良苦。

译文读者对译文的产出具有决定性。译文读者的信息(关于社会文化背景、期望、敏感度或世界知识) 对译者极具重要[9]。林语堂对英语译本读者的需求是了解到位的,他们对中国都知之甚少,对中国传统文化更是一无所知。林语堂首先从语音层面来降低阅读难度,通过一个例子的比较我们就能有所体会——《论语》第一篇学而篇中的第六条,子曰:“弟子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众而亲仁。行有余力,则以学文。”Authur Waley 的译文是

“The master said, a young man’s duty is to behave well to his parents at home and to his elders abroad, to be cautious in giving promises and punctual in keeping them, to have kindly feeling towards everyone, but seek the intimacy of the Good. If, when all that is done, he has any energy to spare, then let him study the polite arts.”

再看林语堂的译文:

Confucius said,“the young people should be good sons at home, polite and respectful in society; they should be careful in their conduct and faithful, love the people , and associate themselves with the kind people.If after learning all this, they still have energy, let them read books.”[2]270

Authur Waley 的译文选词更书面化,文体风格更正式,林语堂使用的语言浅显而通俗化。从文化层面林语堂也是不遗余力地为译本读者扫清障碍,依托《圣经》广泛运用类比。在他的不懈努力下,英语译本向读者展现了一个幽默睿智而非板着脸说教的孔子形象。正因为林语堂满足了当时西方人的文化心理需求,所以他的译本在西方被人们竞相阅读,他也充分实现了“表述中国”的翻译目的。

五、结语

功能翻译理论开阔了我们文学翻译批评的视野,目的论为林语堂译作的“不忠”和“叛逆”作出了合乎情理的解释。

[1]VERMEER H J. What does It Mean to Translate? [J].Indian Journal of App lied Linguistics, 1987, 12(3): 29

[2]LIN Yu-tang. The Wisdom of China [M], London:Michael Joseph, 1944

[3]LIN Yu-tang. The Wisdom of China and India [M].New York: Random House, 1942:567

[4]施建伟. 林语堂在海外[M]. 天津:百花文艺出版社,1992:39.

[5]BASSNETT S, TRIVEDI H. Post-colonial translation;Theory and Practice[C], London and New York:Routledge,1999:2.

[6]高鸿,吕若涵. 文化冲撞中的文化认同和困境 [J],华文文学, 2002,(3): 31.

[7]王东风. 翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J],中国翻译, 2000,(4):4.

[8]林语堂. 孔子的智慧[M],黄嘉德, 译 西安:陕西师范大学出版社,2004.

[9]REISS K, VERMEER H J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [M], Tubingen: Niemeyer,1984: 101.

Functionalist Translation Theories Justify Lin Yutang’s English Translation of The Aphorisms of Confucius

LIU Chang
(Univ. of Elec. Sci. & Tech. of China Chengdu 610054 China)

“Skopos theory” and “adequacy” are a new dynamic perspective for literary translation criticism put forward by the functionalist translation theories in Germany. They help critics analyze the macro factors and micro factors which affect a translator’s purpose, thus achieving objective and fair evaluation. The criticism ofThe Aphorisms of Confucius translated by Lin Yutang is a case in point.

functionalist translation theories; The Aphorism of Confucius; Lin Yutang

I046

A

1008-8105(2010)01-0082-03

2009 − 02 − 26

四川省哲学社会科学研究“十一五”规划2009年度课题项目“功能翻译理论与文学翻译批评研究”(SC09W018)

刘 嫦(1973 − )女,硕士,电子科技大学外国语学院教师.

编辑 刘 波

猜你喜欢
西方人林语堂译本
林语堂:幽默艺术与快乐人生
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
困于密室中的西方人
探访林语堂故里
《通玄记》的西夏译本
浅析中西方英语交际失误
浅谈西方人绘画中的东方人物形象变迁
1940年林语堂短暂的重庆之行
亭台楼阁
HIS COUNTRY AND HISPEOPLE