变通理论在商务英语翻译中的应用

2010-08-15 00:49文靖婧
湖南工业职业技术学院学报 2010年1期
关键词:目标语言变通商务英语

文靖婧

(湖南城市学院大学英语部,湖南 益阳 413000)

变通理论在商务英语翻译中的应用

文靖婧

(湖南城市学院大学英语部,湖南 益阳 413000)

商务英语是一门由“商务”与“英语”有机融合的学科。国际商务英语在词法、句法和风格上的特殊性和针对性说明传统的“全译”已经不能满足现实的需求,而变通翻译理论对一些己经存在的变译现象给出合理的解释,弥补了“全译”的不足。文章试从商务英语翻译入手举例认识变通翻译理论,通过对变通翻译理论的阐述,诠释其在实际翻译工作中的应用。

商务英语;国际商务英语;变通翻译理论;应用

国际商务英语涉及不同的领域,标准的国际商务英语翻译有自己的特殊性,这意味着我们应该在国际商务英语中使用不同的标准作出不同风格的翻译。由于商务英语的领域覆盖面广,很多翻译工作者认为国际商务英语翻译应遵循“对等动态信息”原则[2]。即:

对等语义信息的源语言和目标语言;

对等文体信息的源语言和目标语言;

对等文化信息的源语言和目标语言;

对等针对源语言读者和目标语言读者。

然而,由于一些不可译因素,有时是不可能将翻译文字完全对等于原始文字。更重要的是,译者应该考虑读者的反映,没有读者,原始和翻译文本都将没有意义。

一、变通理论

1.变通的本质

变通翻译是变通和翻译的结合,是译者在具体情况下的翻译活动,或变通后翻译,或翻译后变通,或变通和翻译相交融。总之,变通翻译重在变通,根据读者的具体要求,采取增加、减少编辑、评论、压缩、组合和调整从原始文字得到的相关信息。具体来说:完整翻译的异化要变通;原始资料的否定要变通;突出内容价值要微观变通;具体要求决定变通;译者的操作倾向变通;读者的考虑需要变通;摄取的战略调节变通;顺应的手段显示变通;密集的信息造成变通[3]。

2.变通过程

变通是特别的翻译活动,在变通的过程中,从最小的单元——一个词到最大的单元——一本书 (单元具体包括词汇、词组、句子、句群、段落、语篇、章节和书籍),都要准确。比如:原始文字的重新整理或变化在变通标题的变通处理中,要变通结构调整,原始书面和记录手段。与完全翻译不同,变通的标题必须匹配它变通的内容。如果原始的标题是有用的一部分,可以加以修正以更准确的反映内容。如果需要的话,可以把两至三篇文章形成一个标题,有些甚至可以修改名称。

总之,变通是一个过程,立足于原始资料但意欲以顺应手段修改,以满足读者的具体要求[4]。

二、变通理论的方法

1.提取翻译

翻译可以市由选择性的翻译。即删掉一些多余的单元,根据读者的需要,放弃惯常的“完全翻译”,也称“提取翻译”。

在一个句子中,多余或重复的字词或短语可以删掉;在一个句群中,非密切相关的独立的一个句子可以删掉;在一个段落中,句子或句子隶属句群的说明过程和原因可以删掉;在一篇节中,一个或几个段落不顺从这个题目可以删掉;在一个章节中,可以根据不同的需求删掉一篇节;在一本书中,由于成本、版权和市场经济条件的限制,与读者的要求不密切相关的章节可以删掉。大多数商业信函都要求采用提取翻译,以节省时间,提高工作效率。

2.编辑翻译

编辑翻译可以简单地定义为编辑加上翻译,是在翻译前进行加工和整理,从而更好的符合原始书面的结构、秩序和逻辑。例如,在长篇文章的每一段添加一个标题,使阅读更为方便;删除一些句子或句群,整合两个或两个以上的句组,使表达更精确和紧凑。总而言之,编辑翻译旨在传达更多信息,用较少的词汇来简化、润饰原始书面中不流畅的部分,并找出有利于读者的秩序[5]。

3.描述翻译

描述翻译的客观要求,是从原始书面形式向目标语言的翻译不局限于原来的形式和内容。根据读者和更大论述群体的需求,译者要在任何有利于读者的翻译之前精选出有特色的内容。并应采取以下三个步骤:

①提取和编辑目标内容。

②原始结构的重组。所谓的自由重组并不意味着混乱,而是对整个结构的灵活控制。

③重写所需的内容。一个方法是复述,还有就是润饰。

4.压缩翻译

现代人不再花费时间读一篇 15分钟的中篇小说或一篇半小时的小说,而是神奇的在 5分钟内阅读完中篇小说。很显然,小说的内容别压缩了。压缩翻译就是将翻译资料压缩成原始资料的十分之一甚至百分之一的部分。其最明显的特点在于内容和形式的概括。掌握每段的关键词和句子,综述各段相同的翻译与编辑。这是为现代人提供一个快捷方式,使他们在繁忙的生活和工作之余,能够只花费短短几分钟就能读完一篇中篇或长篇小说。

5.总结翻译

总结翻译是在一段时期收集了许多文献的基础上,分析后得出相应内容并提供一个全面阅览的研究过程。它特别强调信息的归纳过程中要提供必要的分析,以实现对一篇文章全面、动态和系统的理解[6]。

首先,研究过程不是任意的。它通常基于三点:客观需要,实际可能性和自我研究;然后是通过不同的渠道吸收国外文化,设立标准来筛选所有的材料;最后在协商后进行选择、分类和总结。通常来讲,总结翻译的固定格式包括前言、正文、后记和附录。在这种情况下,所有选定的材料在完成翻译之前必须符合格式。总之,总结翻译结合了提取、编辑、压缩和描述翻译。

6.总结和评论翻译

总结和评论翻译是在对原始资料客观地进行总结翻译客观后,进一步全面系统地载有建议、意见和期望。

至于格式而言,第一步是提出问题、列出目标文章、解释目的、意向、写作的基础和重要意义,简要介绍其内容、质量和范围的前言;第二个步骤是历史分析,需要以时间为轴线重组其不同阶段的文本,尤其是指出当问题发生时的重要进步及其特点和意义;第三步是列出所有的成就、目前水平和发展特点进行横向的对比分析,这部分工作像桥梁一样连接前后;第四步是进行评论,提出对文章的任务、工作方法、意义和作用的总结和对未来的期望等;第五步是写书目,向读者提供更多线索,方便进一步核对和研究。

总结和评论的组合方式有两种:一个是在总结前发表评论。案件中的材料和意见分别集中,这样可以明确结构并易于学习。另一种方法是把评论和总结放在一起。这种方法的优点是与其材料和主题密切相关,有良好的一致性且便于进一步分析。

7.评论翻译

评论翻译是在修改完全翻译后补充意见的翻译,这有利于进一步了解原版,改善文化交流。评论翻译往往适用于文学和社会科学领域。评论翻译的前部分包含最原始的信息,后部分在以前信息的基础上增加了分析、建议和批评。评论翻译需要以下四个模式:第一是翻译;第二是意见;第三是引用评论翻译;第四是自我翻译和自我评论。

8.转化翻译

改造内容、形式和风格而翻译出的文字被称为转化翻译。改造的内容或多或少,是适应最基本的常见现象。然而,它不仅是一个问题的转变,甚至是更换,如中文名称和地址取代外国的,有些本土故事的更换等。转化形式与内容的变化,无论大或是小。在大多数情况下,形式与内容的变化同步。

9.阐述翻译

阐述翻译是混合对字词短语阐释的翻译,甚至段落中通过使用如括号、尾注或脚注的方式,使原本难懂的文章更容易被读者理解。阐述翻译与阐释混合不是译者自己的想法或意见,但翻译了文章的内涵或隐含的信息。字词短语的阐释包括说明不熟悉的名词、补充文字和文学引用。段落的阐述将填补省略的背景差距、推理和归纳知识,以理顺读者的思维。文章或书籍的阐述通常加在这本书的末尾,便于读者更清楚地了解整本书[7]。

10.重写翻译

重写翻译是注释、阐述和扩展的翻译。它包括除创造外的以下方法,如发表评论、介绍和阐述翻译等。与阐述翻译更多相同内容的文字对比,重写翻译是真正在内容、结构、数据和证明等的增加或扩大。然而,补充资料的百分比会影响到翻译工作,无论是重写翻译或翻译改写。被重写的信息应该根据翻译,记得重写服务于翻译,这样它们将共享相同的内容,否则翻译工作将看起来孤立。

11.参考翻译

参考翻译是充分以新的书面材料为参考的改写翻译,通常参考的是非本土语言。有些是在翻译外混合参考,有些是在强调一个新的资料线索。一般而言,参考材料标有引用的背景。在参考翻译中,参考资料并不构成主体。它提供的内容所占百分比应小于书面的 10%,且来源应明确指出。引用参考文献时,材料应当典型、统一和简短。

[1]马会娟.论商务文本翻译标准的多元化[M].中国翻译,2005 (3).

[2]余陈已.商务英语口译实践点滴[J].浙江万里学院报,2005 (2).

[3]赵军峰.商务英语口语[M].北京高等教育出版社,2003.

[4]赵著.浅谈商务英语的特点和翻译[J].综合分析,2005(6).

[5]黄忠廉.变译理论[M].中国对外翻译出版公司,2002.

[6]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].机械工业出版社,2005.

[7]刘法公.商贸汉英翻译评论[M].外语教学与研究出版社, 2004.

The Application of the Theory of Adaptation in Business English

WEN Jing-jing
(Hun City University,Yiyang 413000,Hunan)

The author regards business English as a crossed subject in this essay,which consists of language media and professional use.Yet international business English is not a simple sum of businessplus English but a systematic combination of the two elements.The specialty and pertinence of international business English on the lexical,syntactic,and stylistic levels have shown that the traditional full translation can not fullymeet current needs;and the theory of adaptation gives the reasonable explanation to some existing adapting facts in theory and fills the blank of full translation.This essay startswith international business English which the TheoryofAdaptation is applied to.Through explanation and illustration step by step,the Theory ofAdaptation brings translators enlightenment.

business english;International business english;the theory of adaptation;application

H23

A

1671-5004(2010)01-0141-02

2010-01-25

文靖靖 (1984-),女,湖南益阳人,湖南城市学院助教,研究方向:英语翻译。

猜你喜欢
目标语言变通商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
透析经典模型 灵活拓展变通
“任务型”商务英语教学法及应用
中国大学生对越南语虚词的误用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
数学变通
基于图式理论的商务英语写作
英汉翻译中的意象转换与变通
概念任务下中英双语者非目标语言的词汇通达
多媒体英语学习法