语境·文本·文化·文体——语境与典籍翻译的三重关注

2010-08-15 00:45蒋坚松
大连大学学报 2010年1期
关键词:坛经典籍文体

蒋坚松,陈 惠

(湖南师范大学外国语学院,湖南长沙 410081)

语境·文本·文化·文体
——语境与典籍翻译的三重关注

蒋坚松,陈 惠

(湖南师范大学外国语学院,湖南长沙 410081)

作为一种深层次的文化交流,典籍翻译关涉依照优先次序传递源文本的字面意义、文化内涵和文体特征,而语境在典籍翻译的这种三重关注中起着举足轻重的作用。从《坛经》的英译中,探讨理解和传达过程中的语境问题,着重传达语境信息的若干原则和方法,包括把语境信息直接融入译文,通过增译、插入、注释提供必要的文化背景,揉合异化的内容和倾向归化的语言和形式,利用译语的文学资源等。

典籍翻译;语境;《坛经》

翻译策略的选择离不开对目标读者的定位和对其阅读动机的分析。关于译文读者的分类,中外一些作家、批评家、翻译家、译论家有过不同的标准和办法。就典籍翻译来说,从方便翻译操作出发,为了使目标更加明确,不妨根据有无相关知识以及阅读的动机和方式将译文读者分为两大类:“仔细的(准)专家读者”(the careful(quasi-)expert reader)和“随意的一般读者”(the casual general reader)。第一类读者包括对原作或原作者有一定研究或感兴趣的人,对中国文化、中国文学、中西比较文学或比较诗学有一定研究或感兴趣的人,以及从事中国典籍翻译及其研究的人。第二类读者包括寻找书中的东方式智慧和思想启迪的人,对书中的内容和异质文化感兴趣的人,以及因为好奇或为了消遣而偶然涉猎的人。

典籍翻译,除非是特别针对某一部分读者的翻译(或节译、编译、改写),应该主要是针对第一类读者的全译。满足了第一类读者的需要,一般也就满足了第二类读者的需要,反之则不然。而要做到这一点,就要全面关注文本意义、文化内涵、文体特征,而且这种关注要贯穿理解和传达的全过程。在影响这个过程的诸多因素中,语境是一个关键因素。先说理解。理解是翻译的第一步,也是翻译的基础。用一句法国译者爱说的话来说就是:“翻译就是理解和使理解。”(Traduire,c’est comprendre et faire comprendre.)斯坦纳曾谈到把汉语译成西方语言时语境对于理解的重要:“任何语法书和词典对译者都没有多大帮助。只有最全面的语言、文化意义上的语境,才能确定含义。”[1]奈达也认为:“在理解和复制话语意义中出现的最严重的错误大都是没有考虑语境造成的。”[2]关于汉译外的理解问题,沈苏儒认为有语言本身的因素,也有文化因素。“如果是古代(即使是上一个世纪)的著作或资料,那么在语言及文化两方面的理解难度就更大。”[3]语境,包括语言语境和非语言语境(情景语境、文化语境),对于准确、充分理解典籍的文本意义、文化内涵,乃至其文体风格所传达的文学、诗学和美学信息,都有十分重要的作用。

(一)语言语境(linguistic context)。语言语境即文本上下文(verbal context)。文本上下文对于理解的作用,在于表明指示词(deictics)的所指对象,为交际过程中没有言明的话提供背景,特别是排除词语的歧义。忽视文本上下文可能造成理解错误或者根本不理解。《菜根谭》中的句子“故君子闲时要有吃紧的心思,忙处要有悠闲的趣味”,有个英译本①[明]洪应明《菜根谭》,保罗·怀特译(汉英对照),新世界出版社2000年版,第8、19页。的译文是:“Likewise,the accomplished man must engage in mental strife while unoccupied,and enjoy repose while exerting h imself”。原文中“忙处”与“闲时”相对,“忙”(occupied,engaged)只是“不闲”,不一定就是“exerting h imself”(“尽力”)。“enjoy repose while exerting h imself”也令人费解。

文本上下文帮助理解,不只是涉及词义,也涉及语法意义。同一译本中,可以“远害全身”的译文是“(thatway,)one preserves oneself from distant dangers”。“远”和“全”都是使役动词,“远害”和“全身”是两个并列的动宾结构,在语法意义的理解上可以互为参照。“远害”的意思是“使(本来可能近在身边的)伤害远离自己”,而在译文中却成了“遥远的危险”(“distant dangers”),与原意相去甚“远”。

(二)情景语境(situational context)。情景语境即交际情景,它能提供语言语境没有提供的有关交际的信息。《坛经》中有一段话,一个英译本作了如下处理:

次日,祖潜至碓坊,见能腰石舂米,语曰:“求道之人,为道忘躯,当如是乎!”

Next day the Patriarch came secretly to the room where the rice was pounded.Seeing that Iwasworking there with a stone pestle,he said to me:“A seeker of the Path risks his life for the Dha rma.Should he not do so?”①[唐]惠能《坛经》,黄茂林英译(汉英对照),湖南出版社1996年版,第18页。

这段话中,“腰石舂米”(腰上绑着石头舂米,意在增加身体的重量,容易把碓踩下去)和“为道忘躯”(指惠能为在五祖处一边干活一边追求佛法而不顾惜身体)互为情景,彼此提供了理解的线索。但译者显然没有理解原文的意思,从译文不但看不出“腰石舂米”和“为道忘躯”的逻辑联系,而且“腰石”没有译出,“忘躯”也成了“冒着生命危险”(即使是腰上绑着石头舂米也不至于有生命危险)。这段话也许可以改译如下:

The next day,the Patriarch went to the dui husker-room without being noticed.Seeing me pounding rice with a stone strapped to my waist,*he sighed:“A seeker of the Dao hesitates not to torture his body for its sake.So this is what he does!”

*i.e.to add to his weight with which to force down one end of the balance beam so as to lift the heavy stone pestle on the other end.

(三)文化语境(cultural context)。文化语境是交际的文化背景,往往具有鲜明的地域和民族特征。文化语境既可以影响对指称意义的理解,也可以影响对语用意义的理解。例如下面这段选自《聊斋志异·婴宁》的文字的译文:

窃闻山中有草,名“笑矣乎”。嗅之,则笑不可止。房中植此一种,则合欢、忘忧,并无颜色矣。若解语花,正嫌其作态耳。

Ihave heard of a herb in the hills called“laughing grass,”the smell of which makes one laugh without stopping.A plant of this sort in the house would beat all other flowers.②CyrilBirch.ed.Anthology of Chinese Literature.Ⅱ.New York: Grove Press,1972年版,第180页。

这是小说结尾“异史氏曰”(The author’s comment)中的一段话。在这里,蒲松龄把一片率真、笑声不断的婴宁比作令人忘忧的“笑草”,称其胜过其他有类似作用的花草。合欢、忘忧作为花草名,既有指称意义,又有语用意义(据说它们分别有息忿、解忧的作用)。而“解语花”则非真花,原指杨贵妃,后用来比喻聪明美丽、善解人意的女子。典出《天宝遗事》:“太液池千叶白莲开,帝与杨妃共赏,指谓左右曰:‘争似此解语花。’”宋代张先的词:“花若胜如奴,花还解语无”,《红楼梦》第19回回目的“情切切良霄花解语”(指袭人规劝贾宝玉,袭人本来姓花),都是用的此典。译文用“all other flowers”来概括“合欢、忘忧”,又回避了“解语花”一句,损失了若干字面意义和丰富的文化意蕴。试作以下弥补:

…A plant of this sort grown in the chamber would beat some other flowers with areputed soothing effect.As for the“flower capable of speech”*,one may in all likeliness find her coyness not in very good taste.

*AnepithetonceusedbyEmperor Xuanzong of the Tang dynasty(618-907)for his favouriteconcubineYangYuhuan,whomhe commended as being better than all the blooming lotus flowers in the palace pond.The metapor has since been for an intelligent and understanding beautiful woman,ofthe红颜知己beautiful sou lmate type,for example.

再看传达。语境在传达中的作用,一是帮助译者准确、充分地理解原文,作为成功传达的基础,情况已如上述;二是在译文中提供必要的语境,帮助译文读者理解译文。提供的方式可以将语境信息直接融入对应的译文,也可以用增词、加括号解释、加页下注等方式提供补充信息。下面的例子选自笔者英译的《坛经》。

师振锡卓地,泉应手而出,积以为池。

No sooner had he prodded the ground with his staff,jingling the metal rings attached to its top,than water gushed out,to fo rm a pool in no t ime.(增词)

一众闻法,欢喜作礼而退。

The se rmon over,all rejoiced,respectfully saluted like Buddhists(i.e.put their pa lms together with a slight inclination of the head), and withdrew.(加括号解释)

如果需要提供更充分的语境,则用页下注,例子见下文。

在传达的过程中,语境的考虑涉及文本、文化、文体三个方面,现分别加以说明。举例仍来自《坛经》的英译。

(一)文本意义。文本意义在这里指文本的字面意义,包括词汇意义(指称意义、语用意义)、语法意义、修辞意义。文本意义的语境因素主要靠融入对应的译文中。这里的语境可以是直接的文本上下文。例如“法”根据不同的文本上下文译成the Dha rma,doctrine,(system of)teaching,approach(to the Dha rma),method (of practice)等。也可以是比较远的上下文,甚至是整个语篇。例如《坛经》的篇名“行由”、“顿渐”、“宣诏”、“付嘱”等分别根据各篇的内容译成“Origin and Experiences”、“The Sudden -Gradual Divide”、“ Imperial Favour”、“Last Counsel and Admonishment”,而没有拘泥于原篇名的字面意义。

(二)文化内涵。影响中国典籍翻译的文化语境因素可能涉及1)生态文化,2)物质文化,3)观念文化,4)人文文化,5)社会文化,6)宗教文化,7)语言文化,以及8)一些不易归类的其他文化因素。[4]这些因素的文化内涵可以影响对文本的充分理解,需要在翻译中择要传达,传达的主要方式是加注。例如

1.生态、地理

……辩取衣分为三,(一披塑像,一自留,)一用棕裹瘗地中。

…which[the robe]the latter[Fang Bian] partitioned into thirds…one to be buried in the ground after he had wrapped it up with fibrous pa lm leafing.*

*棕or棕片pieces of the broad fibrous base part of the pa lm leafstalk,which,tough and partly waterproof,were used in fo rmer t imes to make蓑衣rain capes and斗笠conic rain hats for fa rmers andfishe rmen,especiallyinthe morerainy southern part of China.

2.生产、生活(用具)

惠能退至后院。有一行者,差惠能破柴踏碓。

Icomplied and withdrew to the backyard, whereanuntonsured monktold metosplit firewood and tread the dui grain husker*.

*碓dui grain husker,an apparatus for husking rice and other grains,or,as in this case, for polishing husked rice by removing the seed coat(a dubious practice by modern nutrition standards).It consists of a stone pestle and its matching stone mortar,the fo rmer fixed on one end of a beam balanced on a support,and is worked see-saw fashion by alternately treading down and releasing the other end.

3.宗教、信仰

谁知火宅内,元是法中王。

Within the burning house*,who would have thought,

Is the king of the Dha rma to be sought.

*A reference to one of the“seven parables”in《法华经》The Lotus Sutra.“The burning house”,from which its owner tempts his heedless children bythedevice ofthethreekinds of carts—goat,deer,and bullock,especially a white-bullock cart,is a symbol of mundane existence,from which Buddhasets h imself to deliver the beclouded people.

(三)文体特征。从语言学的观点看,文体就是语言使用,属于索绪尔(F.Saussure)所称的“言语”(parole)的范畴,其实质是“从语言的全部功能中作出的选择”[5],涉及词汇、句法、语篇等层次。

《坛经》是中国化、简易化、大众化的佛经(毛泽东曾说过它“是老百姓的”)①张铁军《毛泽东谈禅宗六祖慧能:法宝坛经是老百性的》, (china.com.cn 2008)。。了解《坛经》的这个背景,有利于传达它那种从整体上说通俗、质朴、略带古语色彩的口语化的语言风格。例如

祖云:“如是如是,以后佛法由汝大行。汝去三年,吾方逝世。汝今好去,努力向南。不宜速说,佛法难起。”

“Quiteso,quiteso,”assentedthe Patriarch.“Henceforth,the Dha rma will thrive through you.Three years after you go from here,Ishall depart this life.Fare you well,and strike south as hard as you can.Do not start preaching too soon,for the Dha rma takes t ime to catch on.”

某些特定的交际情景,决定了某种特殊的文体,例如武则天和唐中宗对惠能的诏示。翻译时,将原文的内容和交际情景融会于心,以语言的“合适性”(appropriateness)为目标,自行裁度,“取便发挥”,“不斤斤于字比句次”(严复:《天演论·译例言》):

朕请安、秀二师,宫中供养,万机之暇,每究一乘。二师推让云:“南方有能禅师……可请问彼。”

今遣内侍薛简,驰诏迎请。愿师慈念,速赴上京。

Although,since we invited Masters Hui An and Shen Xiu to abide in the palace and receive our offerings,we have often found t ime after our imperial duties toacquaint ourselves withthe teaching of the Buddha Vehicle,Their Reverences have for their part,out of gracious modesty, recommended for our counsel Dhyana Master Hui Neng of the South…

In consideration of the above,we hereby dispatch Eunuch Xue Jian as the bearer of this Edict to invite His Holiness,who we trust will generously favour us with an early visit to the capital.

除语言外,文学作品的形式和技巧也属于文学文体研究关注的内容。文学形式和技巧,例如诗歌的形式和韵律,能透露有关文学传统、诗学规范和审美趣味的信息,应该通过译文适当的形式和技巧来传达。在翻译下面卧龙禅师的偈和惠能应答的偈时,就保持了两偈唱和式的押韵方式和针锋相对的措辞:

(卧轮偈)

卧轮有伎俩,能断百思想。

对境心不起,菩提日日长。

A rare power in me e’er you find

To banish thoughts of every kind.

For thoughts occasion prompts not;nay,

How Bodhi grows,if you don’tmind!

(惠能偈)

惠能没伎俩,不断百思想。

对境心数起,菩提作么长。fair,

A rare power in me ne’er you find

To banish thoughts of any kind.

For thoughts occasion sure prompts;pray,

How growsBodhi,*if you don’tmind?

*Being constant,Bodhi neither“becomes”nor ceases,neitherwaxes norwanes.

翻译诗歌等文学作品,还有译文的接受语境问题。为了便于接受,可以借鉴译语的文学传统,利用译语的诗歌资源,借用(和改造)译语的诗歌形式和手法。下面这首偈的翻译,就用押头韵的成对同(近)义词(steady and square,free and fair,clean and clear,barren and bare)、尾韵(end rhyme)(spare,bear,ne’er)、头韵(alliteration)(如steady,square, spare)、中间韵(internal rhyme)(如square, spare)来对应原文的叠字(兀兀、腾腾、寂寂、荡荡)和押韵(恶、著):

兀兀不修善,腾腾不追恶。

寂寂断见闻,荡荡心无著。

Steady and square,all good spare.

Free and fair,no evil bear.

Clean and clear,neither see nor hear.

Barren and bare,mind abides ne’er.

下面这段译文借用了英诗的视韵(eye rhyme)(deny,charity)、跨行诗句(run-on line)(最后两行)的诗歌手段和英雄偶句体(the heroic couplet,抑扬格五音步,每两行押韵)的诗歌形式:

……

苦口的是良药,逆耳必是忠言。

改过必生智慧,护短心内非贤。

日用常行饶益,成道非由施钱。

菩提只向心觅,何劳向外求玄?

听说依此修行,西方只在目前。

Whattastesbittercorrect medicinemay prove;

Whatsoundunpleasant wordsthat men improve.

You bring forth wisdom mending faultyways,

The hiding which a worthlessmind betrays.

In daily dealings e’er yourself deny,

Though Buddhahood lies not in charity.

Within the mind isBodhi found forsooth:

What need to seek without the mystic truth?

You here who mark and follow this advice

Will see before your eyes a paradise.

以上做法是为了在译文形式中增添一些接受语境的本土元素,使译文比较接近读者的欣赏习惯,让读者在丰富知识、启迪智慧、体验异质文化的同时,获得一定的审美愉悦。

[1]STE INER G.After Babel:Aspects of Language and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:376.

[2]N IDA E.Language and Culture:Contexts in Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001: 125.

[3]沈苏儒.论信达雅——严复翻译理论研究[M].北京:商务印书馆,1998:208.

[4]蒋坚松,彭利元.文化语境与中国典籍翻译——关于一个研究课题的思考[J].中国外语,2006(2):72-75.

[5]LEECH G,SHORT M.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].London and New York:Longman,1983:38.

Context,Text,Culture and Style:Context and the Triple Concern of the Translation of Chinese Classics

J IANG Jian-song,CHEN Hui

(Foreign Studies College,Hunan No rmalUniversity,Changsha410081,China)

As deep-level cultural exchange,the translation of Chinese classics entails conveying,in order of priority, the literalmeaning,cultural connotation and stylistic features of the source text,a triple concern in which context plays a vital role.Using illustrationsmainly from the English translation of The Sutra of the Sixth Patriarch,this study addresses the issue of context in the processes of comprehension and expression,highlighting some principles and methods of transmitting contextual information.These include merging contextual information directly in the target version,providing necessary cultural background through addition,parenthesis and annotation,reconciling foreignization in terms of content and largely domestication in terms of form and language usage,and tapping the literary resources of the target language.

translation of Chinese classics;context;The Sutra of the Sixth Patriarch

H059

A

1008-2395(2010)01-0134-04

2009-10-10

蒋坚松(1942-),男,湖南师范大学外国语学院教授,博士研究生导师,主要从事文学、典籍翻译和英国文学研究。陈惠(1967-),女,湖南师范大学外国语学院副教授,博士研究生,主要从事文学翻译、典籍英译和口语与口译研究。

猜你喜欢
坛经典籍文体
《典籍里的中国》为什么火?
轻松掌握“冷门”文体
明清大藏经版《坛经》源流略释
文从字顺,紧扣文体
《敦煌坛经读本》出版
慧能哲学思想探微
The Comparison Analysis of the Image of Dust in His Dark Materials and Tanjing
在诗词典籍中赏春日盛景
若干教研文体与其相关对象的比较
典籍翻译模式的构建与启发