蒋英杰
(常州信息职业技术学院外国语言文学学院,江苏常州 213164)
德汉基本颜色词的文化内涵及其互译
蒋英杰
(常州信息职业技术学院外国语言文学学院,江苏常州 213164)
德汉语言中用于表达颜色的词语非常丰富,但是由于两民族地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面的差异,这些颜色词语有时候表现出了“个性”。文章以文化内涵为切入点,结合实例对照分析了典型的颜色词,探讨德汉语言中基本颜色词互译时的异同。
颜色词;翻译;文化差异
语言和文化是紧密相连的。语言是人类文化的载体,是文化的组成部分,同时又像一面镜子反映着民族的全部文化,像一个窗口揭示着该文化的一切内容;而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。作为一组特殊的词汇群体——颜色词,就在一定程度上反映出语言所根植的社会文化特质[1]。颜色词顾名思义就是语言中用来描写事物色彩的词。德语中的weiβ,schwarz,rot,gelb,blau,grün,violett,grau 等被归为基本颜色词,与汉语中的白,黑,红,黄,蓝,绿,紫和灰互为对应,可见德汉两种语言中的基本颜色词数量大致相当。而德语与汉语分属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系,折射出两个民族不同的文化心理和审美情趣[2]。同时,由于两民族地理位置、历史传统、宗教信仰、名族心理、思维习惯等方面存在很大差异,颜色词语有时候表现出各民族独特的“个性”,也常有显著的文化烙印。本文借助语用学的理论,对德汉颜色词的语用差异及其翻译做些探讨[3]。
黄色在中国历史上被视为神圣,正统的颜色,其主要原因是华夏祖先生活在黄土高原,华夏文化发源于黄河流域。《诗经集传》云:“黄,中央土之正色。”隋唐以后,皇帝都穿黄色龙袍。中华民族以“黄”为尊,黄色象征着至高无上的权利和地位。历代皇帝所下的圣旨均写在黄色的布上。历史上黄纸还用于书写官方文告,编造簿册,刊印御准历书,画驱鬼辟邪的符咒或用于祭祀。在汉民族传统文化中,“黄”主要指“吉利”,“好”,如:黄道吉日,黄花晚节;有时“黄”也指“失败”,“落空”,如:那笔买卖黄了,黄粱美梦[4]。
而在西方,黄色略带贬义色彩,如:“die gelbe Gefahr”意为黄祸,这是用以污蔑亚洲人想歪扩张的说法,“die gelbe gewerkschaft”(贬) 黄色工会,“der gelbe Neid”【转】深深的嫉妒,“die gelbe Rasse”指的是黄种人。此外,汉语中表达气得脸色发紫,德语中没有用violett来表示“紫”这种颜色,而是用黄色gelb表达 (sich grün und gelbrgern), “etw.ist das Gelbe vom Ei”在口语中,指的是某物最优越或最好。
西方文化里的白色常代表“好的”和“正面的”意义,而黑色则代表“坏的”和“反面的”意义。芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨;白天鹅代表纯洁、善良和爱情。这一点与中国人由白色所引起的联想意义相近,汉语中的“清白无辜,白璧无瑕”表达无罪、纯洁的含义,德语的表达是eine weiβe Weste haben,值得注意的是这里不能直译成“有一件白色的背心”。而keine weiβe Weste haben指的是做了不体面的事,并不清白。
有些事物因其颜色为白而得名,如:weiβes Papier白纸,没写过字的纸;die weiβe Rasse白种人;weiβe Weihnachten(白色的) 有雪的圣诞节weiβ werden脸色苍白。有些是用了它的比喻意,如:weiβe Maus【口,谑】交通警察;jmdm nicht das Weiβe im Auge gnnen.【口】对某人极为妒忌。
中国人以红色为贵,从古代起,人们就产生了对红色的崇尚。达官贵人的住宅是“朱门”,他们穿的衣服是“朱衣”,显贵们坐的车子也称“朱轩”。红色象征着喜庆、吉祥、胜利好运或受欢迎。戏曲中用红色脸谱象征钟意、耿介的品性。中国传统婚礼上的会有红喜字、红蜡烛、红盖头和新娘的大红袄,然而在西方,新娘则喜欢穿白婚纱,那是由于“白”可以传载纯洁与贞节[5]。
在德语和汉语中,红色表达一致的含义,如:die rote Armee红军;rote Augen haben(由于哭泣(熬夜) 眼睛发红;Das Kind hat gesunde,rote Backen.孩子两颊红润,显得很健康;das rote Meer红海;das rote Kreuz国际红十字会
红色也指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数,于是就有了rote Zahlen赤字。
红色还表示羞愧、生气。如:
Vor Scham(Zorn) rot anlaufen羞(气) 得涨红了脸
Vor Verlegenheit wurde er rot bis über beide Ohren.【口】他窘得面红耳赤。
mit roten Ohren abziehen面红耳赤
jmdm.wird es(ist)rot vor Augen某人发怒了
rot sehen【口】火冒三丈
此外,习语中也有使用,如Heute rot,morgen tot.【谚】今日红颜,明日尸骨。(意指:人生无常) rote Welle【谑】红浪(指一路上红灯一个接一个地亮起来)。
在西方,黑色是庄严集会中衣着的颜色,同时也是丧事的标志。一般人们参加葬礼时穿黑色礼服,表示庄重和对死者的哀悼。随着中外交流的频繁,西方的这种服饰颜色也在我国流行起来,我国领导人在会见外宾时基本上都是身穿黑色西装。
在德汉语言中,黑schwarz都表示不好的,不幸的,邪恶的,非法的意思,如ein schwarzer Tag倒霉的一天;schwarze Ahnungen不详的预感;schwarzer Markt黑市;schwarzes Geschft非法交易;ein schwarzer Freitag黑色星期五,即指1873年5月9日和1927年5月13日两次世界经济危机开始的日子。另外在德语中,和红色标记在记账时的意思相反,黑色还可以表示盈利,如:schwarze Zahlen【经】盈利,赢利。
黑色schwarz有时译成颜色时,需要意译,如 schwarzer Kaffee(不加牛奶的)清咖啡,schwarzer Tee红茶,schwarze Trauben紫葡萄,sich schwarzrgern【俗】气得脸发紫
此外,黑色还有一些其他表达方式,如schwarzen Gedanken nachhngen【转】郁郁寡欢,忧愁;比喻的用法jmdm.den Schwarzen Peter zuschieben(zuspielen)①把罪责(或责任) 推给某人。②把不好的事情推给某人去干;schwarz auf weiβ【口】白纸黑字的,书面的,有真凭实据的;in den schwrzesten Farben malen(schildern或darstellen)把……描绘成漆黑一团(持非常悲观的态度)。
在德语中,紫色Purpurfarbig象征着显贵和尊严,象征着王位和王权,Purpur【雅】 (王公,红衣主教) 的紫衣,朱衣,紫袍;urpur tragen【雅】 任红衣主教;nach dem Purpur streben【雅】追求王位(或红衣主教职位)。“紫色”成了“罗马皇帝”这个头衔的代名词,因为古罗马皇帝所着长袍是紫色的,称“紫袍”,相当于中国皇帝的“黄袍”。在汉语中,“紫”有着相近的象征意义,如故宫被称为紫禁城。在中国,僧侣穿紫色的衣服也意味着地位尊高,成语“紫气东来”表示祥瑞。不论东西方,紫色一直被认为是高贵的象征而颇受推崇[5]。
通过对比5种基本的颜色词,可以从中发现德汉翻译中的异同,透过文化内涵这个切入点,学习者需要理解含义表达相同的地方,更需要注意的是,其中由于文化内涵的差异而导致的含义的偏差。在德语教学中,更要深入地分析、比较其各自的文化内涵意义,以避免在理解上出错,尤其要避免在交际中造成误会或闹出笑话。同时,从颜色词这个小侧面就可以来透视一种文化,一个民族,这可以帮助学习者深入地了解和运用德语,更恰当地进行跨文化交际。
[1]彭秋荣.英汉颜色词的文化内涵及其翻译[M].北京:中国科技翻译出版公司,2001.
[2]顾家祖.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[4]李春玲.汉语白系词的文化蕴涵及其成因[J].青海师范大学报(哲学社会科技版),2004,(6):100-103.
[5]朱耀光.浅谈中西文化差异与翻译[J].中国翻译,1997,(4):7-10.
(责任编辑 李冠楠)
Cultural Connotation and Translation between German and Chinese Basic Color Terms
JIANG Ying-jie
(Dept.,of Foreign Language,Changzhou College of Information Technology,Changzhou Jiangsu 213164,China)
In German and Chinese languages,the words used to express color are very rich.But because of the differences of national geographic,historical traditions,religious beliefs,national psychology,and thinking habits,these color words sometimes exhibit their"personalities".The paper set cultural connotation as the starting point and analyize the typical color words with vivid examples.Moreover,it discuss the similarities and differences of basic color terms when translate them.
color words;translation;cultural difference
H33
A
1671-0142(2010)06-0092-03
蒋英杰(1981-),女,江苏常州人,助教,硕士,研究方向为德语教学、德语语言学、专门用途德语.