谈 “秒 杀” 的 翻 译

2010-08-15 00:42王艳艳
文教资料 2010年33期
关键词:秒杀意译新词

王艳艳

当今时代发展,科技进步,互联网普及千家万户,经济的飞速发展使人们的思想也随之发生了翻天覆地的变化,随之中英文中就出现大量的新词。“秒杀”就是新时代出现的一个新词。本文在以下部分将详述秒杀的来源,在新闻报刊媒体中出现的秒杀的各种翻译和秒杀短语的翻译,提出自己的观点和看法。

一、秒杀的来源

秒杀,是教育部2007年8月公布的171个汉语新词之一。秒杀最早出现在韩国网络游戏“红月”中,因为其极端的战斗方式得名,它指玩家PK或者是和怪物打斗时,对方过于强大,在玩家还没有来得及还手或没有逃跑余地的情况下就被杀死,一般指用法力攻击。这是最早的用意,后期被广泛使用,意思发生了变化。比如网购用语的秒杀,指网上竞拍的一种新方式,网络卖家发布一些超低价格的商品,所有买家在同一时间进行网上抢购的一种销售方式。由于商品商品价格低廉,往往一上架就被抢购一空,有时甚至只用一秒钟。比如NBA中的秒杀,即为本场的最后一投,不给别人留时间。在NBA中我们经常会看见球员在比赛即将结束时投中一个球,获得胜利,进球后已经没有时间,其实就是秒杀后比赛结束。比如股票中的秒杀,指权证里的最后几个交易日,在短时间内价格的大幅下跌、缩水。某些优秀程序员写的精妙程序,其运行时间可以被计算机忽略不计,这种情况也被成为秒杀。网络中甚至出现了秒杀歌曲。那么秒杀用英语怎么说呢?关于秒杀的各种短语怎么说呢?现有的关于秒杀的翻译有哪些,都有什么特点呢?

二、秒杀的各种英译

秒杀因为植根于韩国,现国内外各种权威部门出版的汉英、英汉字典都没有收录秒杀一词。维普中文期刊数据库和中国知网的检索关于秒杀的文献大都是从新闻、广告、网络游戏等角度对其进行研究,英文方面的研究几乎可以说寥寥无几。本文以下部分,将探讨网络报刊媒体中出现的关于秒杀的各种英语译法。

1.Seckill

Dozens or hundreds of pieces of clothing are sold out within a few seconds and those who have not obtained a garment feel vexed.“Seckill” is the most popular online shopping method at present.This shopping mode is so named for its speed. Many garments,shoes and bags popular among youngsters are often “seckill” targets.Low prices, fashionable styles and limited editions are often associated with commoditieswhich are “seckilled”.

(在几秒钟之内,出售了上百件衣服,那些没有买上衣服的顾客非常沮丧。“秒杀”是今天网上购物最流行的方式。这种购物方式因其购买过程而得名。衣服、鞋子、包包是年轻人经常“秒杀”的目标。他们秒杀到的商品价格低廉、款式时尚都是限量版的。)

此文出自China Daily,2009年9月14日关于秒杀的报道,其文使用了“Seckill”一词表示秒杀。据此我们可以看出Seckill是根据复合构词法构成的新词。复合构词法是将两个或两个以上的词组合起来,构成一个词汇单位,指称一个单一的事物或事件的构词方法。由于seconds可缩写为sec,所以,由seconds的缩写词sec和kill两个单词构成了新词seckill——秒杀。Seckill该词词性可为动词或者名词。动词的用法,比如,If you are a Chinese girl or Chinese boy and you did not“seckill anything”this summer, you are really out of date.(如果你是个中国女孩或者中国男孩,在这个夏天,如果你还没有“秒杀”任何东西,那么你真的是已经过时了。)名词的用法,比如,The word “seckill” comes from the online game Legends.It is used to describe the strength of a senior warrior named Flaming Sword.(“秒杀”来自网络游戏,也用来描述功力深厚的勇士的法力。)Seckill该词近年来经常在国内媒体报刊上出现。新词大多是社会或科技进步的产物,是在原有基础上的创新,它所反映的是由若干简单概念抽象出来的复杂概念,这就为新词创造了理据条件。无论新词是由两个或三个或四个简单概念构成,其结合的指称对象是单一的,而且读者在第一次见到这个词时,根据其构词理据,能很快抽象出该复合词的整体概念,理解其含义。该词顺应时代发展要求,符合词语构词特点,形象会意,已成为中国网络、报刊、新闻中经常出现的词汇。

2.Instant Kill/Instakill

西方人玩网络游戏也有一个类似“秒杀”的词,那就是InstantKill(Instant Kill),有时候拼写成instakill。 根据网络在线百科全书http://www.answers.com查出的网络释义,InstantKill有以下用法和意义。我们通过从国外网站上搜索到的句子作为例证。

“Whether it be a close up shotgun shell,far off sniper rifle,explosive,or backstab,the ”one hit kill “ is a popular kill strategy. Usually hard to master and even harder to avoid, the instant kill is loved and hated by gamers everywhere.”

(不管它是猎枪弹,还是背后袭击的爆炸性的狙击枪弹,“一招致命”是非常流行的谋杀手段。尽管难以操控,躲闪不及,各处的游戏玩家对这个秒杀手段是又恨又爱。)

这里是Instant kill作为名词的用法,秒杀的意思,起初主要应用在网络游戏中。这个词也是有缩略词的,比如:The most common instakill in shooters is with a headshot.(射击手最常用的秒杀方法就是直击头部)。同样,这个词也有动词的用法,比如2010年9月8日,John Ellis写了发表了一篇文章,题目为“Will Google Instant Kill the Long Tail?”这里的instantkill为动词用法。Instant Kill是国外比较流行的秒杀的说法。

3.Buy now!

该短语主要是针对秒杀的网购用语意译而成。所谓秒杀,作为网购用语,是网上竞拍的一种新方式。网络卖家发布一些超低价格的商品,所有买家在同一时间网上抢购的一种销售方式。由于商品价格低廉,往往一上架就被抢购一空,有时只用一秒。网购秒杀从无到有,从有到强不过三个月时间。近来,联想等众多名牌产品也在淘宝网推出秒杀,一些价格不菲的电脑只需一元,秒杀更是让网购一族为之疯狂,所以“Buy now!”的翻译就非常形象,现在不买就买不到了,因为这是秒杀。

4.Time-limited salespromotion!

time-limited,意为时间有限的;sales promotion意为推销、销售,固定短语;time-limited sales promotion!即为限时销售的意思,也为意译。现在,秒杀成为各大网商常用促销手段之一,也深受买家喜爱,成为一种网购新潮流。意译偏重文本语气的流畅,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在语言文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。

5.SecKill Scandal/deceitgate

随着秒杀的出现,语言中出现了秒杀门。2010年4月14日,肯德基推出半价超值优惠:原价64元的肯德基外带全家桶,凭超级特价“特别秒杀优惠券”只需32元就可以买到,却使自己身陷“秒杀门”中。在南京,大量手持优惠券的市民在肯德基要购买外带全家桶和汉堡时,却被告知,不接收这种“秒杀”优惠券,并定义它们为“假券”。那么“秒杀门”英语该怎么说呢?

一种说法是 “Seckill Scandal”,这一种说法突出了“秒杀”这个词,原封不动地翻译出来,同时用“scandal”表示这个事件的一个性质。

另一种说法是“deceit gate”,因为“秒杀门”根据其意思实质就是“欺骗门”事件,所以将其内涵意思用“deceit”翻译出来也未尝不可。而“gate”这个词是我们很多人都熟悉的,自从“水门事件”之后,“gate”逐渐被人们接受作为“(与所提到的人或地方有关的)丑闻”的意思。

6.其他

此外,还有秒杀客,秒杀族,秒杀店,秒杀潮流。秒杀客、秒杀族可翻译为seckillers,instant killers;秒杀店可翻译为shops for seckilling,instant killing shops;秒杀潮流可翻译为seckillingwave,thewaveof instantkilling。

三、结语

在网络信息时代,每天都会有大量的新词产生,这些新词是新事物或新现象在现有语言符号上的概念升华。除了秒杀外,还有“半糖主义”、“富二代”、“裸考”等,它们反映了时代的进步,也反映出我们当今生活的世界里所存在的问题。如何把这些新生词语准确地翻译出来,从内涵到外延,是个需要认真思考的问题。由于社会变革和科技发展,新词将会出现得更多;国际交往日趋频繁,以及宣传媒体的普及,语言会进一步发展。如果我们弄清了新词的构成要素、形成过程,就会更深入地了解新词,对外更好地解释我们特有的文化。

[1]胡壮磷.语言学教程[M].北京北京大学出版社,2001.

[2]汪榕培.英语词汇的新发展[J].外语教学与研究,1997(3):36-42.

[3]章宜华.信息时代新词的产生与构造理据[J].辞书研究,2003,(5).

[4]http://english.peopledaily.com.cn/90001/90782/90873/6757359.html.

[5]http://www.answers.com/.

[6]http://www.google.com.hk/.

[7]http://www.baidu.com/.

猜你喜欢
秒杀意译新词
《微群新词》选刊之十四
文人吐槽,秒杀段子手
秒杀
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
秒杀一切的街头爆笑图
小议网络新词“周边”
外教新词堂
当代新词“微X”词族的多维考察
汉英机器翻译中的意译和直译应用