刘伊娜
(重庆师范大学涉外商贸学院,重庆 401520)
英汉关系从句的含义及翻译
刘伊娜
(重庆师范大学涉外商贸学院,重庆 401520)
译者在翻译英语关系从句时,应从其深层结构出发并结合汉语相应的表达结构,采用前置法、后置法、溶合法、转换法和综合法等翻译手段来翻译英语关系从句。这样,译文才会符合逻辑、条理清楚、语义连贯。
关系从句;含义;翻译
传统英语语法学家把定语从句分为限制性和非限制性两种,认为限制性定语从句对其先行词具有修饰和限制作用,非限制性定语从句则是对先行词加以描述或解释。这种观点基本上是停留在定语从句的表层形式上。如果对定语从句的理解仅限于此,在某些情况下难免会影响到翻译的质量。这是因为,汉语中根本没有后置定语从句这种形式,无法在翻译时做到形式上的对等。现代英语语法学家把英语定语从句称为形容词性分句(Adjective Clause),因为它起类似形容词的修饰作用。另外,形容词性分句的运用自有其特殊的信息功能和语体功能,通常由关系代词或关系副词引导,从结构上看,这类分句又称关系从句(Relative Clause)。因此,笔者认为有必要对英语关系分句的翻译方法加以探讨和归纳,以求忠实地再现原文的深层含义。
英语关系从句有三类:限定性关系从句、非限定性关系从句和连接性关系从句。限定性关系从句是名词词组不可缺少的一个组成部分,去掉了会造成病句或意义不明确;非限定性关系从句属于补充说明性质,去掉了不会影响主要意义。连接性关系从句不修饰它们前面的名词,而是继续往下叙述。从修辞的角度来看,关系从句多见于书面体,尤常见于比较正式的文体之中,其主要功能是使全句结构严密、语义完整。因此在翻译含有关系从句的英语复合句时,应考虑到句子的文体和语体风格。如:
例1.A man that is young in yearsmay be old in hours if he has lost no time.
译文:人若未曾虚度光阴,则计其年月虽犹稚幼,计其时刻已堪称老成矣。
例2.The person who knows how will always have a job, but the person who knowswhywill be his boss.
译文:知其然者,任事;知其所以然者,任人。
以上例句1和2属于比较正式的格言体,翻译时也采用了较正式的汉语古文体,力求与原文达到形式和意义上的对等。
在翻译英语关系从句时,除了考虑其语体、文体风格之外,还应从深层结构出发,结合汉语的相应表达结构,采用前置法、后置法、溶合法、转换法和综合法来翻译英语关系从句。
限制性关系从句对先行词加以限制或修饰,具有这种语义功能的关系从句与先行词的关系密切,从句本身也不太长,译成汉语转换成前置定语,十分妥帖,意思也无多大出入,这时可采用前置法。前置法一般用于较短的、限制性较强的关系从句的翻译。少数非限制性关系从句具有描写性,翻译时也可以适当采用前置法。如:
例3.Would anyone who saw the accidentplease get in touch with the police?
译文:凡亲眼看见发生事故的人请与警方联系。
例4.The man who told me this refused to give me his name.
译文:告诉我这件事的那个人拒不说出他的姓名。
例5.The daffodilswhich challenge so proudly and splendidly the boisterousMarch winds are soon shriveled and defeated, limplywrinkling to remind us of the inevitable ravages of time.译文:在暴烈三月中昂首挺立、蔚为壮观的水仙花,不久便枯萎凋败了,那无精打采的萎蔫在提醒我们那不可抗拒的无情时光的蹂躏。
例6.Mr.Tylor,who had been silent before,spoke up suddenly.
译文:刚才一直沉默不语的泰勒先生突然开口了。
另外,在经贸、科技和具有法律性质的文件中,对于一些较长的限制性关系分句,宁可译成较长、结构较复杂的前置定语以求达到结构严谨、含义准确的目的。如:
例7.Technical Information”means confidential engineeringdata,drawings,specifications and procedures,catalogues and all other technical infor mation necessary to the manufacture operations,sale and service of the product,which are owned or hereafter acquired by PartyB and/orwhich PartyB has ormay have the right to control and furnish to PartyA during the ter m of this contract.
本句中有并列的两个关系分句,同时修饰一系列并列的名词,它们与所修饰的名词被一个很长的形容词短语“necessary to…”所隔开,翻译时应将关系分句移至由短语充当的定语和所有的中心词之前。
译文:“技术资料”指乙方拥有或此后获得的,以及/或者在本协议有效期内乙方有权支配并向甲方提供的生产、销售和维护本产品所必须的技术数据、图纸、设计说明书、生产程序、产品目录以及所有其他技术资料。
例8.ThisConvention does notprevailover any international agreementwhich has already been ormay be entered into and which containsprovisions concerning thematters governed by this Convention.
译文:本公约不优于业已缔结或可能缔结并载有属于本公约范围内事项有关的条款的任何国际协定。
在英语中,有些关系从句对先行词加以评述,或在先行词的基础上提供新的信息。这类关系从句往往结构比较复杂,具有多重含义,如果一律用前置法来处理,译出的汉语句子会显得滞重、拖沓,重点不突出。其实,从深层含义上来看,这类关系从句与主句之间已不是纯粹的从属关系,而大多具有并列关系。因此,在翻译时可以使用拆译的方法:即把从句与主句拆开后或译成并列句,或译成一句;其位置多放在主句之后,所以称为后置法;句中原有的先行词则可根据具体情况和行文需要,或重复之,或省略之。如:
例9.A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the-chairat-the-sight-of-a-mouse era,and a colonel who says that they haven’t.
译文:一位年轻的姑娘和一位上校展开了一场激烈的争论。姑娘坚持认为妇女已有进步,看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已一去不复返了,而上校则认为没有。(重复先行词,译成独立句)
例10.He said that this was a good suggestion,which he would look into.
译文:他说这是个很好的建议,一定要加以研究。(省略先行词,译成并列句)
例11.Steam was generated in a spherical boiler and then admitted to a separate vesselwhere it expelled much of the air.译文:椭圆形锅炉生产蒸汽,然后蒸汽进入分离的蒸汽容器,排出其中大量空气。
例12.His mother had whipped h im for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about.
译文:他妈妈怪他吃了奶油,还揍了他一顿,其实他根本没有吃,对奶油的事儿也一无所知。
这样的译文显得层次清楚、比较合理。因为乔无缘无故被妈妈揍了一顿,心里很委屈。
溶合法是指把原句中的主语和关系从句溶合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。主句传递辅助信息、从句传递主要信息。在这类句子中,主句短小、简单,其作用是为主要信息开头和过渡。相比之下,关系分句转化为全句的信息焦点和重心(information end-focus and end-weight),因此长得多,结构也复杂得多。对于这类关系分句,无论是前置法还是后置法都不一定适用。可以根据句子的内容,把关系分句与主句溶合到一起译成简单句;在句子中,主从关系相互转化,原先的主句仅仅成为译文句子的一个成分,而原先的关系分句则占了主要位置。如:
例13.There has never been a man around me who wrote manymemos.
译文:在我周围的人中,从没有一个像他那样写过那么多的备忘录。
例14.“We are a nation thatmust beg to stay alive,”said a foreign economist.
译文:一位外国经济学家说道:“我们这个国家不讨饭就活不下去。”
例15.The travelers,who knew about the floods,took another road.
译文:游客们知道发生了大水,都改道走了。
此句为一个非限制性关系分句,对前面的名词没有起任何限定作用,这句话的深层含义是“游客们都知道发了大水并改道走了”。
例16.The boys,who wanted play the football,were disappointed when it rained.
译文:那些男孩子想踢足球,因为下雨而感到失望。
这句话的含义是“所有的男孩都想踢足球,并都因下雨感到失望”。
英语的关系从句与主句之间的关系很复杂。如果从深层结构上仔细分析其语义及其与主句之间的关系,可以发现它们的功能并不是限制或修饰先行词,而是提供有关情况,或是与主句形成对比,或是交代前因后果,或是交代条件、提出假设,或是对主句中的部分内容加以评注,等等。因此,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑关系,打破关系分句的形式束缚,略加引申与调整,译成汉语的并列结构、主谓结构和偏正结构。如果不顾这类关系分句的语义功能,统统译成汉语的定语,译文就会貌合神离,逻辑不通。
1.并列结构
例17.The lorry crashed into a queue of people,several of whom had to have hospital trea tment.
译文:卡车冲进了一队人之中,其中几个不得不住院治疗。
例18.She wasmuch kinder to her youngest child than she was to the others,which made the others jealous.
译文:她对最小的孩子比对其他的孩子疼爱得多,这引起了别的孩子的嫉妒。
例19.It is absolutelywrong to think foreign languages useless,as quite a few people did before.
译文:认为外语无用是绝对错误的,而不少人过去确有这种想法。
例20.In effect,we have redefined the task of science to be the discovery of laws that will enable us to predict events up to the limits set by the uncertainty principle.
译文:科学从而被赋予了新的使命,即探索宇宙的规律,在测不准原理所限定的范围内预测未来。
以上例句中的连接性关系从句不修饰它们前面的名词,而是继续往下叙述。因此,翻译时将其转换成了汉语的并列结构。
2.主谓结构
例21.The sellermust deliver goodswhich are of the quantity,quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.译文:卖方交付的货物必须与合同规定的数量、质量和价格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。
例22.Notice shall be deemed to have been given on the date ofmailing except the notice of change of addresswhich shall be deemed to have been given when received.
译文:通知的日期以交寄之日为准,但改变通讯地址的通知以收到之日为准。
此句中which引导的关系从句实际上表示一种转折与对比关系,因此可按照句子的深层结构,译成了汉语的主谓结构,语义就更清楚些。
3.偏正结构
例23.Their basic fear is of the slack up of protectionism, and above all,American capital outflows which to them means job outflows.
译文:他们感到最为恐慌的是放松保护主义的做法,尤其害怕美国资本外流,因为对他们来说,资本外流等于工作机会外流。(译成表原因的状语从句)
例24.He took Chinese medicine which relieved his symptoms.
译文:他服了中药,结果缓解了症状。(译成表结果的状语从句)
例25.Chinese trade delegations have been sent to African countries,who will negotiate trade agreementswith the respective governments.
译文:中国派了贸易代表团前往非洲各国,以便与各国政府商谈贸易协定。(译成表目的的状语从句)
例26.Don’t you feel it strange that she should be so much ungrateful to Jack,who did so much for her when she was in poverty?
译文:尽管在她穷困之时杰克帮了她那么多忙,她竟然对杰克如此忘恩负义,难道你对此不觉得惊讶吗?(译成表让步的状语从句)
例27.They amounted to near 20 thousand pounds,which to paywould have ruined me.
译文:它们的总数几乎达两万英镑,如果要我个人赔偿,非倾家荡产不可。(译成表条件的状语从句)
当两个或两个以上的关系分句修饰、限制一个先行词或一系列先行词时,可以采用前置法、后置法、转换法等相结合的方法来翻译,这种方法就叫综合法。如:
例28.Theymay verywell have begun in China—these 25 years of comparative global peace which we have been enjoying and forwhich we have all paid so much in changed perceptions, priorities,and action.
这25年我们享有的全球性相对和平时期很可能是从中国开始的—在观念认识的改变上,在优先次序的改变上以及在行动的改变上,我们为这段和平时期都付出了巨大的代价。
此句第一个由which引导的关系从句对名词中心词起限定修饰的作用,因此采用前置法译成了汉语的前置定语;第二个由which引导的关系从句对对名词中心词起补充说明的作用,所以采用后置法将其译成一个独立的句子,这样译文才显得语义连贯、条理清楚。
例29.All the while,George Bush,who was ultimately to benefit from the try that failed,sat silently by,a nearly forgotten spectator.
译文:在此期间,乔治·布什一言不发地坐在一边,几乎成了一个被人遗忘的旁观者,然而他将最终从这一场失败的试探中获得好处。(转换法:转折并列句,与主句形成对比;前置法;后置法)
例30.In case no amicable settlement can be reached bet
ween the two parties,the case in dispute shall be submitted to arbitration which shall be held in the countrywhere the defendant resides.
译文:如果双方达不成友好的协议,争议可提交仲裁。仲裁在被诉方所在国进行。
此句中由which引导的关系从句实际上起了补充说明的作用,而不是对中心词加以限制,因此采用转换法译成了汉语的并列句,并重复先行词;采用前置法将第二个由where引导的关系从句译成前置定语,这样译文更通顺、圆润。
中国译学必须具有实用性。理论不能指导实践显然是空洞的理论;实践没有理论的指导显然是盲目的实践。因此,对于英语的关系从句,必须从其深层结构入手,准确理解其深层含义,考虑原文的语体和文体风格,结合汉语的相应表达结构,采用前置法、后置法、溶合法、转换法和综合法来翻译英语关系从句,这样译文才会符合逻辑、条理清楚、语义连贯。
[1]黄湘.科技英语隐含因果关系及其翻译[J].中国科技翻译,2002(1).
[2]刘重德.英汉语比较与翻译[M].青岛:青岛出版社,1999.
[3]邵志洪.英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版,1997.
[4]许国新.英文商贸契约中定语从句的理解与翻译[J].中国翻译,1997(5).
[5]章振邦.新编英语语法[M].上海:上海译文出版社, 1989.
(责任编辑魏艳君)
H059;H314
A
1007-7111(2010)12-0071-03
2010-11-06
刘伊娜(1983—),女,硕士,研究方向:翻译理论与实践、外语教学。