于 婷,于 广
(哈尔滨师范大学公共英语部,哈尔滨 150025)
英汉“快乐”情感隐喻认知对比研究
于 婷,于 广
(哈尔滨师范大学公共英语部,哈尔滨 150025)
“快乐”作为最基本的情感之一,是人类最重要最普遍的人生体验。在日常语言中,除了直接说出 Iam happy外,我们更多地运用隐喻概念来表达“快乐”情感。英汉语“快乐”的基本隐喻概念是相同或相似的,这是因为对情感的认知和语言表达都是以生理现象和心理体验为基础的,而人类共有的身体构造和体验机制,决定了语言间具有共性。但同时我们也看到,因为不同的文化价值观念和民族历史背景,英汉“快乐”情感隐喻存在着一些差异,形成了各自独特的带有民族风格的情感概念。
快乐;情感概念隐喻;认知共性;认知个性
关于情感概念隐喻的研究,国外主要是 Lakoff和 Kovecses;国内的学者也做了有益的尝试:张辉运用历时与共时研究相结合的方法,陈家旭从生理和心理角度入手来研究情感,曲占祥以认知模式为切入点。本文系统地归纳和分析了“快乐”情感隐喻的日常语言,找出英汉两种语言中“快乐”情感隐喻的异同,并就其异同的原因进行了认知对比分析,以期帮助人们更清晰地理解“快乐”情感隐喻的本质。
普通心理学定义“快乐”为达到所盼望的目的后,紧张解除时,个体产生的心理上的愉快和舒适。快乐的强度与达到目的的容易度和或然性有关。尽管英汉两种语言的起源、发展、演变存在着诸多差异,但二者还是分享了许多共同的“快乐”情感隐喻,这充分说明了处于不同文化中的语言具有普遍性。王寅认为,语言之所以存在一定的普遍性,是因为全人类面对的是同一或基本相同的客观世界,共享自然规律;我们还有相同和类似的身体器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有基本共通的思维,从而产生基本共通的概念隐喻。
1.快乐是上。情感虽然抽象,但伴随情感同时而来的身体变化却显而易见。例如:当我们悲伤或情感低落时,往往垂头丧气,而当我们快乐欣喜时,往往会昂首挺胸,因此形成了“快乐是上”(HAPPINESS ISUP)这一概念隐喻。日常语言中也存在着许多具体的语言表达式:(1)They are feeling up.(2)The new s boostedm y sp irits.(3)Thinking abouther always gives Tom a lift.(4)H is sp irits rose.(5)这个电视剧提起了我的兴致。(6)战士们情绪高昂。(7)运动员兴高采烈。(8)他正在兴头上。“up”、“boost”、“lift”、“rise”、“提起”、“高昂”、“兴高采烈”、“兴头上”都有向上之意,被用来隐喻快乐和喜悦,使抽象的情感具体化、形象化。Lakoff把隐喻分成方位隐喻、容器隐喻和实体隐喻。其中方位隐喻是最普遍的。“快乐是上”就是典型的方位隐喻。在表达抽象的情感时,不同的语言之所以都诉诸方位,是因为人类无时无刻不生活在三维的立体空间,因此在人类的认知和语言的发展过程中,空间方位最容易被感知,空间概念的形成也就比较早,而最初用于描述空间概念关系的词语逐渐被用来隐喻情感等难以名状的抽象概念。人类的空间认知共性加以相似的心理和生理体验,产生了“快乐是上”这一相同的方位情感概念隐喻。
2.快乐是光。“光”给人带来明亮、温暖,使人感到心情愉悦。“光”象征美好和希望,经常与积极情感相联系,因此英汉语都有“快乐是光”(HAPPINESS ISL IGHT)这一概念隐喻:(9)W hen he heard the new s,he litup.(10)M iss Tang radiates joy.(11)Her eyesw as shining/spark ing.(12)他笑得容光焕发。(13)见到地质勘探队,索南达杰眼睛亮了。人的情感往往通过身体来表达,因此快乐的情感就会从人的身体部位或表情中无意间流露出来。我们都亲身体会到高兴快乐时,会“容光焕发”、“眼睛发亮”、“ligh t up”、“rad iate”、“shine”、“spark le”。
3.快乐是容器中的液体。我们的祖先从认识自己开始认识世界,因此身体部位是我们形成抽象概念的主要基础,是人类原始思维的出发点。英汉两种语言都把情感体验的主体——人体看做情感的容纳体。这正是Lakoff所说的容器隐喻:(14)She is fu llof joy.(15)Joy sw elled up inside her.(16)She overflow/burstw ith joy.(17)他心中充满喜悦。(18)他再也按捺不住心中的喜悦。(19)喜悦之情如泉水流入他的心里。情感的变化往往导致相应的生理反应:当我们快乐兴奋时,血压升高,心率加快,血液循环加速,血液上涌,容器的液体就会逐渐增加,直到液体满到外溢(overflow/burst)。
4.快乐是微笑或手舞足蹈。因客观事物或情境满足了主体的需要和愿望,因达到了所盼望的目的,所以我们产生心理上的愉快和舒适。这种情感体验就会伴随一定的外部表现:快乐时伴随着欢快的面容或手舞足蹈;悲伤时往往伴随着泪流满面、脸色苍白的外显行为:(20)Theywere all sm iles.(21)She jum ped/leaped/danced w ith joy.(22)She kicked up his heels.(她高兴得跳了起来)(23)小翠儿喜笑颜开/笑逐颜开。(24)她高兴得跳了起来/手舞足蹈。
5.快乐是好天气。怡人的天气使人心舒气爽,使人心情愉悦:(25)She isbreezy today.(26)她春风得意。(27)She has a brilliant/sunny sm ile.(28)她有着灿烂的笑容。
6.快乐是颜色。快乐时体内和温度的变化相应地体现在脸部颜色上,所以有些人会兴奋得满面红光:(29)Her flushed facewas shiningw ith excitem ent.(30)She blushed at the p raise.(31)她兴奋得满面红光。(32)听到夸奖,她脸红了起来。我们生活在五彩缤纷的世界,不同的色彩刺激人的视觉神经会触发人的不同感受,如黑色使人压抑,红色使人兴奋,绿色令人平静,这恰好说明生理和心理是不可分的。一种刺激能激起多种感官的不同感知,在大脑中引起共鸣,所以颜色好像有了温度warm colors(暖色),声音产生了味道 sweetm usic(甜美的音乐)。视、听、嗅、味、触的感觉与内心感受相通的感知体验,为情感隐喻语言现象提供了生理和心理基础。
7.快乐是甜。近期的研究表明,人的各种器官虽然都独当一面,但也互相影响,彼此相通。味觉体验直接影响到心中的感受,味觉范畴的“酸”、“甜”、“苦”、“辣”等人间百味常常隐喻抽象的情感。其中,甜味的满足最能使人产生愉悦的精神体验:(33)He finally tasted the sw eet feeling of success.(34)听了他的话,她觉得甜丝丝的,美滋滋的。
8.快乐是上天堂。(35)Itw asheaven to take a bus form y two-year-o ld son.(36)看到孩子取得的成绩,我高兴得仿佛上了天堂。
9.快乐是愉快的动物。(37)She is asm erry as a lark(云雀,百灵鸟).(38)Hew as happy as a p ig in shit.(39)海娃的心,这时候比公鸡还得意,比小鸟还要快乐。
这些相同的情感概念隐喻和语言表达充分证明,因为人类具有相似的生理构造,人们通过自身的生理机制来感知世间万物,理解其间的各种关系。因此,概念和意义是基于身体经验的。这就决定了人类具有认知共性。英汉语具有相同或相似的“快乐”隐喻表达方式,这反映了人类不同民族文化的许多相似性。
社会学家认为,任何民族都是独特的,互不相同的。不同民族拥有各自不同的生产方式、宗教信仰、政治制度、历史环境等,因此不同民族对同一事物的联想就会不同,从而产生一些不同的概念隐喻体系,人类语言中的情感概念隐喻系统表现出某些民族个性也就在情理之中了。
1.在英语中,和“快乐是上”紧密相连的是概念隐喻“快乐是离开地面”:(40)He iswalking on air. (41)Tom was flying high.(42)I’m on c loud nine/seven after know ing them arks.
而“快乐是离开地面”这个概念隐喻却不适用于汉语。在汉语中,“离开地面”并不意味着“快乐”,而意味着“骄傲”:(43)这个学生取得成绩时,就会飘飘然。
不同的民族个性造成了不同的情感概念系统。英国人性格外向、开朗,感情外露,所以即使“walking on air”也被认为是“快乐”的正常表现。而中国人比较含蓄、内向,感情内敛,如果“快乐”表现得肆无忌惮,就被叫做“得意忘形”。在中国文化中,谦虚和稳重是人们认可的优秀品质。“快乐是上”要有一个限制,超过了这个上限,你的“快乐”就成了“骄傲”。汉语中,“快乐是上”但同时也应该脚踏实地,可以暂时离开地面,比如“她高兴得跳了起来”,但不能“飘飘然”地长久离开地面,否则就被认为是“骄傲自满”、“得意忘形”。
2.在“快乐是容器中的液体”概念隐喻中,英语多用身体做“快乐容器”,汉语多用“心”做“快乐容器”。“心”属于内部器官,“快乐的液体”在这个“容器”中无论怎样流动,怎样翻腾,都不易被知晓。而外在的身体,所表现出来的快乐很容易被察觉,就像我们用肢体语言表达一些情感一样。这同样是受不同的文化和民族性格的影响。在西方文化中,推崇个性,人们性格外向,喜欢标新立异,无论是积极的还是消极的情感,都毫不掩饰地表露出来。这种直截了当表达情感的方式,在西方文化中是完全可以接受的。而在中国文化中,含而不露被社会普遍认可,稳重和谦虚被尊崇,如果人们太直接地表露自己的情感,将被视为傲慢肤浅。在这种文化熏陶下,中国人比较含蓄,所以更多地选择不易觉察的内部器官“心”作为“快乐”情感的容器。
3.英语中有“快乐是眼睛在动”这个概念隐喻:(44)Her eyeswere shining/spark ling like diamonds. (45)Am usem entgleam ed in hiseyes.汉语在此基础上“眉毛也动”,如“喜眉笑眼”、“舒眉展眼”、“眉开眼笑”,因此汉语中“快乐是眉目一起动”。此外,虽然在英汉两种语言中,“快乐”时眼睛都在动,但二者的着眼点不同:英语强调眼睛亮度的变化,而汉语着重眼睛形状的改变。
4.汉语有“喜悦是心中之花”这个概念隐喻:(46)能和心爱的人生活在一起,他心里乐开了花。中国传统文化中,“花”象征着“幸福”和“喜悦”,而英语中的“to b lossom”是“发展成长”或“繁盛”之意: (47)She had blossom ed into a lovely young girl.
上述不同的语言表达说明,不同民族对同一事物的联想不同,在认知上,有不同的视角和侧重点,因此产生了隐喻思维的相对差异,进而造成情感概念隐喻的认知个性。
从以上分析我们可以看出,情感的语言表达方式不是杂乱无章的,而是具有生理物质基础,具有认知理据的。在日常语言中,除了直接的表达式 Iam happy外,我们更多地运用隐喻概念来表达“快乐”情感。这进一步证实了前人的观点:人们对抽象概念的表达和理解往往需要借助隐喻。英汉语“快乐”的基本隐喻概念是相同或相似的,这是因为对情感的认知和语言表达都是以生理现象和心理体验为基础的,而人类共有的身体构造和体验机制,决定了语言间具有共性。但同时我们也看到,因为不同的文化价值观念和民族历史背景,英汉“快乐”情感隐喻存在着一些差异,形成了各自独特的带有民族风格的情感概念。
〔责任编辑:王晓春〕
H1
A
1007-4937(2010)04-0102-03
2010-04-23
2010年黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目“体验哲学和民族文化视角下的英汉情感隐喻”的阶段性研究成果 (11552118)
于婷 (1976-),女,黑龙江齐齐哈尔人,讲师,从事英语语言学研究;于广 (1956-),女,黑龙江哈尔滨人,教授,从事英语语言学研究。