冯 薇
(山西财经大学研究生院,山西太原030006;山西大学商务学院外语系,山西太原030006)
公示语chinglish现象的语用失误研究
冯 薇
(山西财经大学研究生院,山西太原030006;山西大学商务学院外语系,山西太原030006)
通过研究大量公示语chinglish(中式英语),发现其中普遍存在着拼写错误、语法错误、逐字直译和不符合英语语言规范等四种语言语用失误和语气生硬、 啰嗦冗长以及错误联想等三种社交语用失误。作者建议译者认真负责,采用交际翻译法,充分考虑中西文化和认知差异,以求最佳的语用交际效果。
公示语;chinglish;语用失误
语用失误(pragmatic failure)最初由 Thomas(1983)提出,特指表达不合适或者表达方式不妥、不和目的与习惯而导致不能取得预期效果的语用、文化差错。本文的语料全部来自于“Chinglish in translation”和“More Chingish speaking in tongues”两本由Oliver Lutz Radtke于2007和2009年编写的中国大陆公示语翻译错误大全。
根据笔者分类,Chinglish主要可以分为两种。
此类低级错误频繁在各大场合亮相,实属不该。如某“注意安全”的警示牌
被译为“Caution dander”。甘肃省夏河市某景区“凭票入内”被译为“No Aomittance”。青海省西宁市的一处景点公示牌为“Tickey price:children?5,arownup?10.Follow the woyker’s when you gef on boat.”.再如河北省承德市某景区的公示语“洗手间”、“大型藏族文艺演出”被译为“Genitl Emen”和“Perfornace of Tidetan singing and dancing in the imperial buicding.”
语法错误主要包括主谓不一致、缺失谓语或时态错误和语态错误。如陕西省关西服务区“本大厅已全面消毒,请安心使用”。被译为“The store be sterilized inside,please be contented.”正确译法为“A disinfected store”。北京八达岭长城的“禁止跨越”公示牌被译为“Forbid to cross”,正确译法为“No crossing”。河北省承德市某山庄的提示语“山庄鹿为野生鹿,容易伤人。”被译为“The deer are uncultivated and likely to injure you.”正确译法为“Wild deer hurts!”又如西安市第一医院的公示语“有爱就有一切”被译为“Love in all in”。正确译法为“It’s Love that counts”。
逐字翻译的现象在公示语翻译中十分普遍。这种图省事、不负责任的做法大大降低了公示语的权威性,而且招人笑话,实在是百害无一利。如浙江省舟山市某奥运用品专卖店的标语“世界最大的体育盛宴即将爆发”被译为“The biggest world sports meetingwill be blown up.”blow up指“爆炸和炸毁”,这样的直译实在是贻笑大方。建议改为“The biggest world sports meeting is kicking off.”“K ick off”原指足球比赛中踢第一个球,现泛指任何事情的开始。河南省洛阳市龙门石窟的一句公示语“坐稳扶好,待车停稳后下车。”被译为“Please sit down steadily on the car,and get off after the car stops steadily”。“稳”两次被译为稳定地,很不妥当,建议改为“Be sited and hang on,get off after the car completely stops”。
此类语言语用错误或文不对题或莫名其妙或令人啼笑皆非。具体表现为中英文之间意义差距甚远,甚者无法根据语境判断chinglish的含义。如河北省某高速公路服务区的男厕所墙壁上“爱护公共设施”被译为“Protect public”,正确译法为“Thank you for protecting facilities”。上海市公安局城市轨道交通分局的公示语“一旦失窃要报警,切莫姑息又养奸。”被译为“If you are stolen,call the police at once.”
公示语汉译英中出现社交语用失误常常是因为忽略或不知英美文化中的特定准则和意义联想而造成的(于秋、黄小明,2006)。社交语用失误,不同于语言语用失误,是意识形态领域的、更高层面的语言使用错误。笔者总结,具体可以分为三种。
由于文化差异,汉语的公示语大多比较严肃,采用命令的口吻,“禁止”、“不准”等字眼以祈使句的形式频繁出现。而欧美国家的公示语大都从公示语阅读者的角度出发撰写,委婉、礼貌、幽默。所以很多公示语的翻译本身并没有语言失误,但如果不讲究翻译策略,生硬照字面翻译,就可能导致社交语用失误,令英语的母语使用者难以接受、甚者反感。如“游人止步”被译为“The visitor halts”。“halt”是语气非常强烈的词汇,多用于国外警察语言“不许动”,以制止犯罪嫌疑人的行为。所以这样的英译实属不了解文化差异的社交语用失误,建议改为“Staff Only”。
汉语重意合,很多中文公示语是打油诗。简短两句公示语可能导致英译文 啰嗦冗长。如北京八达岭长城“人与花木、呼吸互动、摘花折木、自减生命”被译为“People,flowers and help each other in breath.If you luck the flowers and break off the branches,you will reduce your own life at the same time”。建议正确的译文为“Please give flowers and trees a chance to grow”或者“Thank you for protecting flowers and trees”。
由于中西方价值观的不同,有些特定的公示语体现中式思维,如果直接翻译成英文可能给英语的母语使用者带来错误的联想。如“珍惜生命、禁止下水”被译为“Please love your life,Don’t drop down”。这种典型的中式公示语如果直译会产生歧义,有谁不爱自己的生命呢?建议改译为“Danger!Deep water”。至于上海地铁站的“先下后上,文明乘车”被译为“After first under on,do riding with civility”实在让人不知该作何联想。事实上,笔者认为,由于我国和发达国家的经济发展水平、文明程度还存在一定差距,很多中文公示语在“老外”看来是无需提醒的,如“请勿随地吐痰”和“严禁乱丢果皮”等。所以不译原则也要适度使用,如果一定要译,切不能逐字翻译 ,建议使用“Thank you for doing…”句型。
[1]Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983,(2).
[2]宋红波,耿殿磊.公示语的语用翻译[J].武汉科技大学学报(社会科学版),2007,(2).
[责任编辑:冯 霞]