正确认识并有效避免英语中的母语负迁移

2009-10-21 06:37
科教导刊 2009年10期
关键词:负迁移习语母语

李 萌

摘 要 由于汉语思维方式和习惯表达的影响,中国学生在英语学习的过程中常常将汉语的词汇语法结构不加选择地迁移到英语表达中来,影响英语语言的学习和应用。本文从三个方面列举了负迁移出现的可能性,并提出应对策略,对英语的学习有一定的指导意义。

关键词 母语 负迁移 词汇 语法 习语

中图分类号:H319.3 文献标识码:A

现代心理学证明,对于相似性很强的事物,区分程度越高,迁移的正确率就越高。正是有了这种区分,不同的知识才得以发展和完善。由于旧的知识在头脑中根深蒂固,学生无法很快接纳新知,因此容易出现错误。甚至有时学生意识到新旧知识有所不同,但也不能准确说出具体的相异点。这就给语言学习的负迁移提供了可能性。只有系统地找出英语在词汇、语法、习语等各方面与汉语的相似点和不同点,才能正确有效辨别两种语言的关系,更容易地学习英语。

1 避免词汇中的母语负迁移

英语与汉语在涵义上能够完全对应的词语只占整个英语词汇的一小部分。还有一些能找到其对应词语,但这种对应关系也是非常复杂的,只能界定为部分对应。比如help,一般理解为“帮助”。在此意义上汉英是对应的。但是在can't help中help就有两个意思。I can't help to clean the classroom 。help意为“帮助”;而在短语 can't help doing something中, help解释为“禁不住”,所以句子when he heard the bad news, he couldn't help crying只能翻译成“当他听说这个坏消息时,禁不住哭起来。”而非“当他听说这个坏消息时,不能帮助地哭了起来。”很多情况下,许多汉字没有它相对应的英语词语。比如“您”,英语没有you的敬称。 如果本着一一对应的原则,那么很多学生就会不得要领。他们习惯于汉语的逐字逐句翻译,以为这样就能学会英语,其实大错特错。例如“敲”在汉语词语“敲铃”、“敲锣 "等中是同一个字,但英语却不同:ring the bell, beat a gong.颜色也是容易出错的词语。在英语中蓝色(blue)代表“抑郁”、“不好的状况”。有例为证: make the air blue (诅咒某人),by all that's blue(运气不好),things look blue (问题有些棘手). 而在汉语中,蓝色代表严肃或者沉静。另外,绿色代表春天、新生和希望;而英语green经常和缺乏经验有关:green hand (新手), green brick (unfired brick). 汉语的“西风”一般有“孤独、衰落”的意味,因为西风常刮在晚秋或冬天。马致远的《天净沙·秋思》有这样的句子:“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”但英国的西风却刮在春天因而有“活力、生命”的意思。英国著名诗人雪莱的诗篇《西风颂》(Ode to West Wind)就是一个典型的例子。以上举例都带有强烈的文化背景,理解和翻译时切忌生搬硬套,用汉语思维取代英语思维和习惯。

2 避免语法中的母语负迁移

许多学生语法学不会是因为没有认识到英语语法与汉语有着巨大差异。拿主语举例,一个缺乏主语的句子在英语中被认为是病句或因为上文重复而省略,汉语则不然。“今天有事”是及其常用的一个正确的汉语句子,但“Today has something”却被判作缺少了主语I或you等,同时today也必须作为副词放在状语的位置上。还有一些同样的错误:

(1)学习外国语应该循序渐进。

To learn a foreign language should be step by step.

(2)她的心往下一沉,简直站不住了。

Her heart sank and could hardly stand.

另外,英语语法还存在附属语法。名词有单复数之分,动词有时态的变化。也就是数量和时态会直接体现在词语上,而汉语仅仅是在句子里改变数量词和时间状语。这是学生常常忽略的词法规则(morphological rule)。还有句法规则(syntactic rule).在英语中,会出现关系代词(who whom whose which that) 或关系副词 (why when where)等,以维持句子的平衡。而这些词由于在汉语里没有对应的语法结构,就无法翻译出来。例如:我永远忘不了我入党的那一天。

I will never forget 1 joined the Party's day.(错误)

I will never forget the day when I joined the Party.(正确)

为了避免语法的负迁移,英语学习者应该多多观察,从细节着手,注意汉英语法的差异,总结易错之处。另外大量的练习也能帮助培养语感,逐步熟悉英语语法结构。

3 避免习语中的母语负迁移

在很多国家,习惯用语大多是谚语、成语、固定短语或经典比喻。它们来自于劳动人民几千年的生活生产实践,有浓厚的感情色彩和文化底蕴。所以,习语是英语学习者特别是初学者的难点,也是负迁移的多发地带。以下是错误的翻译:

(1)He eat like a horse.

他像马一样吃。

(2)Love me, love my dog.

喜欢我,就喜欢我的狗。

而在下面正确的习语中,也能发现汉英并不是词词对应的:

(1)He is as busy as a bee.

他忙得不亦乐乎。

(2)It is raining cats and dogs.

天下着倾盆大雨。

(3)I eat like a horse.

我狼吞虎咽。

(4)He likes to put on the dog.

他喜欢摆架子。

(5)Each partner competes for the lion's share.

每一方为获得最大的利益而竞争。

(6)Love me, love my dog.

爱屋及乌。

(7)Give a dog a bad name and hang him.

谗言可畏。

(8)Let sleeping dogs lie.

不要惹事生非。

(9)Separate the sheep from the goats.

明辨是非。

(10)Throw the baby out with the bathwater.

在去其糟粕的同时,也去掉了精华。

4 结语

英语词汇、语法和习语的学习中,汉语的干扰作用是清晰存在的。因此,如何摆脱汉语思维的干扰对于英语学习意义重大,而克服母语负迁移的策略仍有待进一步研究。

参考文献

[1] Chomsky, N. Review of Verbal Behaviour by B.F. Skinner Language Cambridge, Mass: MIT Press, 1959.

[2]Stephen.D.Krachen. Second Language Acquisition and Second Language Learning Pergamon Press Ltd, 1981.

[3] Corder, S. Error Analysis and Interlangue.Oxford: Oxford University Press, 1981.

[4] 宋广文,于国妮.中国学生英语学习中迁移现象的研究.课程,教材·教法,2001(12).

[5] 蔡芸.话题结构迁移— 英语表达中主语丢失现象分析.外语教学,2002(4).

[6] 刘津开.第二语言习得中的学习策略迁移.现代外语,2002(3).

[7] 范建华.论在英语教学中的母语迁移现象.河南广播电视大学学报,2002(2).

猜你喜欢
负迁移习语母语
母语教育:从美出发
分析母语在高校英语教学中的地位
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
法语第二外语教学中英语的迁移作用分析
试析韩语汉字词对以汉语为母语的学习者学习韩语过程中的语言迁移现象
第五届中坤国际诗歌奖获奖感言——邵燕祥
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR