张 鸿
摘 要: 本文拟从汉英语言迁移角度,结合安农大学生学习的现状,探讨了如何通过汉英语言的迁移提高大学生汉译英的能力和水平。
关键词: 迁移 正迁移 负迁移 汉译英 影响
学习迁移是指在一种情境中获得的技能,知识或形成的态度对另一种情境中技能、知识的获得或态度的形成的影响。学习迁移的本质就是一种学习对另一种学习的影响,它是一种普遍的现象,贯穿于整个教学系统。学生在汉语学习中获得的技能、知识或形成的态度也会对英语学习的技能、知识及获得态度造成极大的影响。这种迁移可分为正迁移和负迁移。前者是先前学习对后继学习的正面影响,后者是先前学习对后继学习的负面影响。在我国的学校教育中,学生一般是先学汉语后学英语,所以如何让汉语学习促进英语学习而不是起负面作用正是本论文的重点。
汉英双语在句法生成、句法结构还有表现法等方面都存在着很大差异。学生由于受汉语思维的影响,容易犯一些非常可笑的错误,例:
Day day study.(1)
I very like English.(2)
He is rare to go out at night.(3)
错误的来源归根结底在于汉语学习对英语的负迁移,学生没有掌握汉英语言的基本差异。汉语的语法是隐含的,词类不具备显示自己词性的功能,而英语的语法是外显的,词类可以显示自己的词性。学生不能准确地分析句子的主要成分,就按照汉语的思维译成相应的英语。所以就造成上述的错误。
如果要能准确地汉译英,首先得弄懂汉语的意思,因为汉语不具备标识句子主要成分的功能,所以把握句子的主要成分就显得尤其重要。如例(1),“天天学习”,“天天”虽然是名词,但并不是主语,而是状语。如果不能把握汉语的中心意思,就很难作出正确的翻译。例(2),“我非常喜欢英语”,在汉语中用“非常”,但在英语表达中是副词作状语,只能用very much,置于动词谓语的后面。(3)句中,“很少”是指“他晚上出来”这件事,而不是指“他”,译者没有把握中文的本质意思,所以造出如上错句。汉语语法是隐含的,所以有时句中的主语和句式是隐含在内部的,不外显。在翻译时,必须把句子的主语发掘出来,准确地译出。下文从七个方面阐述如何把握汉英语言的差异,从正迁移角度提高大学生的汉译英水平。
1.主语的隐含
(1)学而不思刚罔,思而不学则殆。
Those who study without thinking may get puzzled;those who think without studying may be in danger.
(2)扩大对外开放程度,提高对外开放水平。
China plans to open further and expand the level of opening to the outside world.
汉语的句式经常是隐含的,所以要译者研究找出后译出。隐含部分如果不把它们译出,句子就没有主语,模棱两可。
2.句式的隐含
(1)知己知彼,百战不殆。
If one knows himself and others,he wont be defeated in many battles.
原句中是看不出条件状语从句的句式的,但译成英语时必须把它增补出来准确地译出。
(2)古者言之不出,耻躬之不逮也。
The ancient people may not say something easily because they will feel ashamed of the unconformity between their actions and words.
3.主语和句式的隐含
(1)其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。
If the potentate is in the straight,the subordinate will carry them out without being commanded;if the potentate isnt in the straight, the subordinate wont obey them after being commanded.
这种条件句必须准备地译出,否则就会曲解句意。这里隐含语句中的句式和主语,如果不增补出,就不会给读者一个清晰的意思。
(2)不能以礼让为国,如礼何?
If the politeness cant be used to govern the country,how can it be carried out?
4.语态的隐含
(1)道不同,不相为谋。
The one holding the different ideascant beconsulted and communicated.
(2)我国各族人民每年都要热烈庆祝十一国庆节。
National Dayis enthusiastically celebratedon Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.
本句中的主语是“我国各族人民”,但其真正强调的是国庆节。仔细理解后,翻译时用被动语态,因而调整语序,加上“day”作主语,把原句中的主语置于句末。
(3)应当坚定不移地执行“计划生育”的基本国策。
Effortsshould be madeto firmly carry out the basic state policy of family planning.
原句中没有形式上的主语,只有隐含的主语“我们”,但是译文根据语义,强调的不是人而是行为,因而加上了一个主语efforts。细读这句话后发现是被动意义,所以采用被动语态。
(4)将来会生产出小得可以放在口袋里的计算机。
In the future,computers would be developedwhich would be small enough to carry in the pocket.
细读此句,发现其重点是说一种计算机。虽然原句中“计算机”被放在句末,但我们可以确定它是译文的主语,是要突出的话题。所以要调整语序,把主语增补出来,即把“计算机”置于句首,确定了本句的结构。
划线部分都是改变后的更准确的语态句式,更符合语言习惯。
5.主语的合并
在汉语中,句子的主语不仅句法功能弱,而且有时会有多个主语,在翻译时常可通过合并来确定主语。这也是源于汉语的准确理解,实现正迁移。例:
(1)我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事儿可多着呢!
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
原句中主语有两个,“我”和“事儿”。通过合并,确定“事儿”成了主语。
(2)孙先生手创之中国国民党,历经艰辛,无数先烈前赴后继,终于推翻帝国,建立民国。
After going through untold hardships during which countless revolutionaries unflinchingly laid down their lives, the Kuomintang founded by Dr.Sun Yat-sen finally overthrow the monarchy and established the republic. (张培基译,“廖承志致蒋经国信”,载《英译中国现代散文》)
原句中的主语有“孙先生”,“无数先烈”,合并后成为一个原来作宾语的“国民党”。用它来作主语,意思更加清楚明了。
6.其他成分转换成主语
(1)河畔长着青草绿树。
The grass and trees are green by the riverside.
原句中主语是“河畔”,在汉译英后转换成状语,而原句中的宾馆却转换成主语。
(2)一年来开展的声势浩大的“严打”斗争取得了较好的效果。
The past year has witnessed fairly good results in the large-scale struggle to severely crack down on criminal activities.
原句中的“一年来”是充当状语的,在译文中转换为主语。通过这种成分的转换,更符合英语的语言习惯。
7.无灵主语的使用
汉译英时,为了使其更加地道,有一个好办法就是使用无灵主语。例:
(1)一看到那颗树,我就会想起童年的情景。
The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
(2)他们派来的工程师迅速到达,并检查了所有的设备,工厂很快恢复了生产。
The quick arrival of the engineers sent by them and their careful examination of all facilities brought out the very speedy restorations of the factorys production.
汉语的隐含性造成汉语的主谓宾分辨率很低,模糊性突出,英语刚好相反,可以清楚地看出主谓宾。汉语的意合重于形合,英语则形合重于意合。汉语是靠意义来粘合句子,而英语是靠形式来连接的。
参考文献:
[1]姚本先,江立成,何更生.高等教育心理学[M].合肥:合肥工业大学出版社,2005.6.
[2]刘宓庆.汉英对比与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1991.8.
[3]朱徽,刘丽华,任军.罗列[M].重庆:重庆大学出版社,2004.11.
[4]《中国翻译》编辑部编.中译英技巧文集.北京:中国对外翻译出版公司,1992.
[5]中国翻译工作者协会.中国翻译,1990-2004.