这样翻译可更好些?

2009-07-15 04:42刘凤煌
现代语文(教学研究) 2009年5期
关键词:人教社项为用书

“昂首观之,项为之强”,是沈复《童趣》中的句子(见人教社版七年级语文上册P19)。目前对此句的译文大致有两种情况。

其一(以人教社版《教师用书》为代表):“抬头看着它们,连脖子也变僵了。”另一种(新疆青少年出版社《初中教案优化设计》P30):“抬头看它们,脖子因为它们(指鹤)僵硬。”由以上两例译文不难看出,翻译本句的重难点在“项为之强”。再看课本P19注④:项,脖颈;注⑤:“强”通“僵”,僵硬的意思。这句共四字,已注明两字,还有“为之”未作注,那么翻译此句重难点当在“为之”义。

先看“为”义。以《教师用书》为代表的那种译法是意译,似乎无可厚非。但细究起来,“为”该怎讲?从它们的译文中是找不着答案的。莫非“为”作“变”?笔者认为:此语境中是说不通的。大家知道,中高考文言文翻译要求直译,即重要字词务必翻译出来,故这种意译是欠缺的。再看另一种译文,显然将“为”释为“因为”。“因为”到底能否恰切表达作者的本来意趣呢?须知作者昂首观“鹤”完全是“私拟作”的好奇和兴趣使然,追求的是“物外之趣”,是作者的主观体验,是幼稚心灵自发的审美意识。正因如此,“为”必须仅表“昂首观之”的主观体验,而绝不允许掺兑任何客观因素。将“为”释为“因为”恰恰不能准确地表达此意。因为“因为”是主观原因和客观原因的歧义。笔者认为:将“为”释为“为了”更具有主观性,更合乎作者的本来意趣。为此,笔者以下面的例句佐证。

因为溜冰,冰破而落入水中。

为了溜冰,冰破而落入水中。

不难看出,后者完全具有主观因素。

再看“之”义。“之”于此语境作代词用无可非议。但代什么必须弄清楚。笔者认为:这句中应代“昂首观之”,是为了抬头看鹤才累得脖子僵硬的。而“昂首观之”是情态,是动作,这里更侧重情态,可以想象出童年的作者当时看得痴迷的样子。因此,“之”不能译为“它们”,而应释为“这(样)”。“之”本来就有作指示代词的义项。《现代汉语词典》P1464“之”注③:这,那。而且文言文中“之”作“这”义也不乏其例。如《愚公移山》中“曾不能损魁父之丘”,人教社版初中语文九年级下册P179注12:“连魁父这座小山都不能削平。”同版本《教师用书》对此句也如此翻译。

综述,“项为之强”译为:脖颈为了这(样)而(累)僵硬了,表意更准确。

(刘凤煌 安徽省太和县洪山中心学校236640)

猜你喜欢
人教社项为用书
勾股数的新发现
王占春学校体育思想的集中体现
人教版小学英语教科书的变化发展分析
吃书与用书
完形乐园趣多多
完形乐园趣多多
完形乐园趣多多
小学生质疑人教社的精神值得赞扬
关于农家书屋用书出版的几点思考