刘伟民 许 娟
“只要心够决”是2008年耐克公司为科比专属第四代球鞋所做广告中的核心句,广告中的科比杀气十足,眼神坚定,表现了他永不服输,在场上奋力拼搏的精神。英文广告词写得很好,并由科比亲自诵读,激情十足。全文较长,下面摘录主要片段:
if you really want it
只要心够决
living your dreams
实现你的梦想
if you really want it
只要心够决
learn from the flits
从挫折中学习
learn how to win
学习如何胜利
该广告在国内NBA直播节目间隙播出,“只要心够决”在电视屏幕上不断闪现,科比的人气魅力加上广告画面的感染力,令该句传诵较广。网络上已出现“只要心够决,梦想终会靠岸”“只要心够决,裸奔又如何”等模仿句式。但是,广告的中文翻译“只要心够决”的含义总是让人摸不着头脑,我们有必要对它进行仔细分析。
一、“决”的意义与单位性质
对“只要心够决”的理解,关键在于“决”字。在李行健主编的《现代汉语规范词典》里,“决”有以下义项:1.大水冲垮,例如“决堤”。2.破裂,断绝,例如“决裂”。3.作出判断、确定,如“决定、表决”。4.特指执行死刑,如“处决”。5.分出最后胜负,如“决一死战”。6.果断、坚定,如“犹豫不决、坚决”。7.一定、必定,如“决不反悔”。
结合广告的内容来看,“只要心够决”中的“决”字应当是果断、坚定之意,但这是语素义,而非词义。语素是语言中最小的音义结合体,是构词单位。语素有的可单独成词,如“牛、火、水、走、跑”等;有的不能单独成词,只能与别的语素组合成词,如“民、语、伟、习、奋”等。后一类语素不能独立运用,也就是不能单独成句,不能单独做句法成分或单独起语法作用,例如“人人都要学好语”“雷锋很伟”“历史的创造者是民”。这些句子都不正确。“决”字所含的“果断、坚定”义,是语素层面的,不能独立运用,“他很决”“意志决”的说法现代汉语里都不能成立。现代汉语是以双音节词为主体的语言,这一点与古代汉语不同。古代汉语的许多单音节词,在现代汉语中都不能单独使用。将“决”字单独使用,应当是受到古代汉语词法的干扰,强将“决”当成了词。
二、“只要心够决”不是合法的语法结构
为了分析的方便,我们可以忽略连词“只要”,仅仅审视“心够决”这个短语。短语是语义和语法上都能搭配而没有句调的一组词,“心够决”从形式上看是个主谓短语。“心”可以独立作名词,意为思想、情感、意志,可以充当主语。例如“我心依旧、心太软”;“够”是副词,表示程度高,可以充当状语,例如“够硬、够冷”。因此关键是“决”字能否充当谓语,根据上述分析,“决”在这里是个语素,不是词,不能独立做谓语。“只要心够决”的翻译者,只看到“决”字有果断、坚定的意义,而没有做语法上的衡量,造出了这样一个似是而非,令人觉得困惑、滑稽的句子。
三、广告语的简洁与准确
简洁是广告语的特征,因为根据记忆的特点,记忆的内容越少,记忆效果越好。另外,广告一般是按字收费或按所占空间的大小来收费的,广告主都希望用最少的语言传达尽可能多的内容。许多精彩的广告都是如此,例如“晶晶亮,透心凉”(雪碧汽水广告);“海尔,真诚到永远”(海尔电器广告);“驾东风,奔小康”(东风汽车广告)。但是,简洁应当建立在准确的基础上,如果一味追求简洁,反而会词不达意,削弱广告的传播效果。“只要心够决”言辞简洁,但表意模糊,不合语法,难免使人如坠云雾。笔者认为将“if you really want it”译为“只要你心坚毅”或者“只要真心向往”,更能反映英文广告词的原意及其所宣扬的永不言败的主旨。1998年国家工商行政管理局颁布的《广告语言文字管理暂行规定》第三条明确指出:广告使用的语言文字,用语应当清晰、准确。正确使用词语,按照现代汉语语法组织语句,无疑是第一要义。
四、结语
“只要心够决”广告,因耐克公司的大力投入,在央视五套及其他省级体育频道频繁播出,在一些城市的繁华地段也可见到配以大字标题的大型户外广告。然而,它是不折不扣的“病句”,在这个广告案例中,专业广告人士无疑出了差错。据NBA官方数据,2007~2008年中国有3.47亿人通过电视观看了NBA直播节目;在谷歌上键入“只要心够决”,查询结果达到1,960,000项。电视、网络等大众传媒具有强大的传播能力,其上传载的语句对广大群众有极强的影响力,如果不注重语言使用的准确与规范,结果往往就会“以讹传讹”,破坏了汉语的纯洁性与规范性。