孙富中
《荷塘月色》是高中语文教材的经典篇目之一,选入了人教版、苏教版、粤教版、沪教版等高中语文新课标必修教材。《荷塘月色》中有朱自清先生引自梁元帝《采莲赋》的一段文字,其中有描写采莲女形态美的句子:“尔其纤腰束素,迁延顾步。”笔者在教学中研读了人教版、苏教版、粤教版、沪教版等教材对该句的注释,发现它们大都理解为:“那细细的腰肢,裹着洁白的绸子,走走退退,不住地回视自己的动作。尔其,那。”笔者认为其中对“尔其”“束素”的解释欠妥。
一、“尔其”
笔者翻检一些工具书,发现“尔其”非代词“那”的意思,而是表示承接的连词,相当于“至于”“于是”,在辞赋骈文中常表示另起一层的意思。
《古书虚词通解》(解惠全、崔永琳、郑天一编著,中华书局2008年5月第1版):“赋更端语,有‘至于的意思。一般用于辞赋骈文中,表示另外起一层意思。张平子《南都赋》:‘尔其川渎则滍澧泺浕,发源岩穴。”
《汉语大词典》卷一:“连词。表承接。辞赋中常用作更端之词。犹言至于,至如。汉张衡《南都赋》:‘尔其地势则武阙关其西,桐柏揭其东。南朝梁刘勰《文心雕龙·史传》:‘尔其实录无隐之旨,博雅弘辩之才,爱奇反经之尤,条例踳落之失,叔皮论之详矣。唐杜甫《雕赋》:‘尔其鸽鸹鶋鶂之伦,莫益于物,空生此身。明徐渭《牡丹赋》:‘尔其月陂陡上,长寿街东,张家园林,汾阳宅中,当春光之既和,正亭榭之栽营。”
实际上,南朝梁代萧统《文选》中“尔其”一词多见,如晋代木华《海赋》:“尔其枝岐潭沦,渤荡成汜,乖蛮隔夷,回互万里。”晋代郭璞《江赋》:“尔其水物怪错,则有潜鹄鱼牛,虎蛟钩蛇。”南朝宋谢惠连《雪赋》:“尔其流滴垂冰,缘溜承隅,粲兮若冯夷剖蚌列明珠。”
因此笔者建议教材在再版修订时把“尔其”注为:表示承接的连词,相当于“至于”“于是”,在辞赋骈文中常表示另起一层的意思。
二、“束素”
上述教材多将“尔其纤腰束素”的“束素”理解为“裹着洁白的绸子”。然而笔者翻检《辞源》,却得到如下解释:“形容女子细腰犹束帛。”查检《汉语大词典》,有:“一束绢帛。常用以形容女子腰肢细柔。战国楚宋玉《登徒子好色赋》:‘腰如束素,齿如含贝。嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。南朝梁张率《楚王吟》:‘相看重束素,唯欣争细腰。《宣和遗事》前集:‘裁云剪雾制衫穿,束素纤腰恰一搦。”可见,“束素”有形容女子腰肢细柔的意思,绢帛轻柔细密,一束绢帛,居中扎束,则中间细,颇似女子细柔腰肢。因此,“纤腰束素”的意思应是“细腰如同束帛”,而不是“裹着洁白的绸子”。
古代文学作品中描写女子腰细,常常以“束素”“约素”“纨素”等为喻。曹植《洛神赋》:“肩若削成,腰如约素。”班婕好《怨歌行》:“新裂齐纨素,皎洁如霜雪。”《孔雀东南飞》写刘兰芝严妆辞行一节有:“著我绣荚裙,事事四五通,足上蹑丝履,头上玳瑁光,腰若流纨素。”梁元帝萧绎的《采莲赋》中,采莲女如果是“裹着洁白的绸子”,则与古代文学作品中的采莲女形象不相一致,缺少了自然的美感。