罗 坚
【摘 要】本课题对杭州市区内主要街道、广场、车站等重要公共场所内公示语的英文翻译使用情况进行了调查摸底。笔者在拍摄了第一手图片资料的基础上,着重对杭州市区公共场所广告牌、招牌上的错误及不规范的英文标示语提出自己的建议。本次调研作为一个更大的课题“杭州市公共外语调查与对策研究”的下属子课题,进行有针对性分析与研究,从而提出切实可行的实施办法。
【关键词】公示语 招牌 翻译规范
本课题组成员经过数个星期对杭州市区内主要街道、广场、车站、商场、超市、医院等重要公共场所内广告牌、宣传牌、名牌指示牌等公示语的外文翻译使用情况进行了大致的调查摸底,拍摄了数百张第一手图片资料作为取证依据。
笔者对杭州城区的主要公共场所内广告牌、宣传牌、名牌指示牌等公示语的英文翻译情况进行了实地调查,依托采集到的丰富图片实例,汇总了需要研究解决的一大批英文译名错误和不规范的问题招牌,并把公共场所双语标识英文翻译的主要问题总结归纳为七种情况(其中前六种纯粹为翻译错误或不恰当问题,需要纠正。最后一种为译名混乱问题,需要设定统一的标准),并按照不同场所进行分类列举,分析了存在的主要问题,同时提出了参考改进意见。
一、单词拼写错误
1.大型超市
拼写错误在杭城一些超市的商品招牌上随处可见。一家超市的冷冻食品柜上一块招牌上的英文译名足以让老外看了啼笑皆非。原来那块写着包子两字的牌上赫然印着Bum这个单词,而Bum在英语里的一个含义是“屁股”。出现这样既不雅观又粗俗的字眼归咎于一个字母的拼写失误。译者本来想用 Bun(小圆面包)来翻译包子的,谁料想竟犯下如此荒谬可笑的错误!准确的包子译名应该用Steamed Buns。
2.历史文化特色街区
著名的清河坊历史文化特色街区位于杭城南部景区吴山脚下。包括吴山广场、河坊街、美食街在内的这些繁华地段的双语招牌上出现了不少英文单词拼写错误。
(1)吴山广场的一块地名指示牌上有两个拼写单词错误。其一,城隍阁的“阁”字
被拼写成Pogoda (正:Pagoda)。然而,阁贴切的译名应该是Pavilion。其二,译者把好端端的一个英文单词(RESTAURANT)拆成两半(RESTA URANT),似乎来对应菜馆这两个中文字。这种拼写是来自创意还是任意?
(2)河坊街上有一家筷子店的店牌上的英文是Chop Sticks Shop。筷子的英语单词正确拼写是Chopsticks,字母中间是不能随意把它Chop开的(劈开的)。
(3)美食街的每块店铺招牌上都有详细的英文介绍。可惜牌上的单词拼写错误比较突出。比如,flavour(正),favour(误);until(正),unti!(误)。
3.长途汽车站
在杭州的几大长途汽车站内的指示牌上也频频出现译名错误,其中也有拼写毛病。
二、语法错误
除了单词拼写错误之外,语法错误在各类招牌上也相当普遍,如主谓不一致、动词时态和语态的误用、错用名词单复数、冠词使用不恰当等等。
1.美食街(吴山广场)
误:Subsequently its introduced by our mainlands and also warmly welcome by our local people. 建议:Subsequently it was introduced from the mainland and also warmly welcomed by the local people in Taiwan.
2.遍布杭城公交站点的公交IC卡宣传牌
误:Throughout the hangzhou, across many municipalization and outskirts
建议:Throughout Hangzhou, across many municipalities and suburbs
3.西湖边的老字号
中文:包厢请上三楼
误:A reserved dinner please go to the 3rd floor 建议:Reserved Meals, Floor 3
三、用词错误或不当
1.汽车站、火车站
(1)中文:行包托运 误:BAGGAGE TRANSPORTATION 建议:BAGGAGE CHECKING
(2)中文:行李安检 误:Left safe Inspect 建议:Security Inspection
2.快速公交站台及车厢
(1)中文:请勿乱扔杂物 误:No Throws Trash 建议:No Littering
(2)中文:请拉好扶手 误:Grasp Armrests 建议:Hold the handle ( Armrest指椅子上的扶手,并不是车内的拉手)
3.大型超市
中文:面膜 误:SURFACE 建议:SKIN CARE或FACIAL MASK
四、中式英语(望文生义、硬译)
1.超市
(1)中文:料理
牌上的“料理”两字的含义指烹饪用品,让人匪夷所思的是竟然把“料理”按照“处理”的意思译成DEAL WITH。误:DEAL WITH 建议:Cooking Utensils
(2)中文:汤料类
误:THE SOUP ANTICIPATES TYPE建议:Instant Soup
2.老字号店
(1)中文:散席 误:Distribute the mat建议:Casual Dining Hall
(2)中文:明档 误:Bright shelf; 建议:Food Display Area;
3.快速公交站点
(1)中文:贴照卡、投币由此进入
误:Placard According To The card, Throws Coins From This To Enter
建议:Fares Here Coins or IC Card或 Pay your fare here by Coin or IC Card
(2)中文:当心夹手
误:Careful Clamps The Hand 建议:Keep hands clear或用Danger!
4.市区医院
(1)中文:拍片室误:Beat the movie room 建议:X-ray Room
(2)中文:小心碰头 误:care to meet 建议:Mind Your Head
5.长途汽车客运站
候车室内残疾人绿色通道的双语标牌上“无障碍通道”被逐字翻译为“Have no the obstacle passage”,不禁令人哑然失笑。建议:Wheelchair Access
6.历史文化特色街
在历史文化古街河坊街上有一块招牌的英文翻译显然是典型的“中式英语”:“One street of the soil special product”(误)。译者把“土特产一条街”中的“土”字想当然地用“土壤、泥土”的意思翻出来了,以至于画蛇添足,落为笑柄。建议:Street of Special Local Products
五、不符合英文表达习惯
有些中英文对照的标语,没有拼写错误,没有太大的语法错误,但是读起来不像中文那样朗朗上口,给人深刻印象。只是“达意”而未能“传情”,读来觉着不痛不痒,没有按照英文为母语的人们的阅读习惯完整、准确地传达中文的意思。例如:
1.快速公交站台
中文:和谐创业和谐生活
原译:Carve out in Hangzhou(把创业译成Carve out不妥当)
建议:Lets make it happen in Hangzhou!(听起来更有号召力和鼓动力)
2.公共绿地
湖滨路草坪边“请爱护花草”的公德宣传语被译为“ Keep away from the grassland”,不符合英语的习惯表达。建议采用英语国家普遍都认同的说法“Keep off the grass”。
六、书写格式不规范
我们同样在本市的历史文化特色街、公交站台、商业街、超市等处发现双语招牌上常出现有英文翻译的书写格式错误。
1.单词间距错误
如RAIL WAY STATION (误) RAILWAY STATION (正)
2.汉语拼音不规范
延安路路牌中的“延安”,拼写成YANAN,少了一个隔音符号,正确的拼写应该是Yanan
或YANAN。
七、译名不统一
双语招牌上译名不统一的问题主要体现在对大街小巷的道路译名上。同是路名,有的用汉语拼音,有的汉英夹杂,且大、小写的使用也无章可循,甚至同一条路的译名会出现几种表达方式。以下是杭州老城区内道路译名不一致、不规范的某些例子。
1.城隍阁
牌(1):CHENGHUANG PAGODA 牌(2):Chenghuang Pavilion 牌(3):TOWN GODS TEMPLE 牌(4):CHENGHUANG TOWER
建议:交通指示牌上可统一用Chenghuang Pavilion一种英文译名
2.西湖大道
牌(1):WEST LAKE AVENUE 牌(2):WEST LAKE ROAD 牌(3):XIHU Ave. 牌(4):XIHU ROAD 牌(5):XIHU AVE.
建议:路名牌用XIHU DA DAO,交通指示牌用WEST LAKE AVENUE。
3.×ד中”路的不同翻译
牌(1):建国中路 JIANGUO ZHONG ROAD 牌(2):建国中路 JIANGUO MIDDLE ROAD
牌(3):中河中路 Central Zhonghe Rd. 牌(4):中河中路 ZHONGHE INSIDE ROAD
建议:凡是地名牌上的中路一律用“××ZHONG LU”书写,交通指示牌上的中路译成“MIDDLE××ROAD”。
按照目前普遍接受的名从主人翻译原则,我们应该采用汉语拼音来译道路、街道名称。各级民政部门和国家语委的有关负责官员也多次重申,路牌的罗马字母拼音,应一律用汉语拼音。这样看来,杭州市的绝大部分路牌的罗马字母拼写,都是违反有关的法律和法规的。笔者认为,尽管交通指示牌上可以配上英文翻译,但无论如何总不能允许出现对同一条道路、同一个地名不同牌子有不同翻译的问题。
综上所述,这些硬译、误译、乱译以及不规范的公示语翻译在杭州街道、广场、车站和商店等主要公共场内的各种双语指示牌、招牌上比比皆是,严重损坏了杭州这座历史文化名城、国际花园城市、中国最佳旅游城市及东方休闲之都的美好形象。通过调查,不难发现杭州城区最突出、最需要解决的公示语翻译问题主要集中在以下几个公共场所:
(1)快速公交站台。2006年4月正式开通的国内最长的杭州快速公交一号线非常引人注目。然而,快速公交站台上的英文标示语却大煞风景,包括总站在内的各个站台上各设有二、三十处双语招牌,几乎没有一处的英文翻译是准确、规范的,错误率高出90%。同时,我们也发现在宽敞舒适的快速公交车厢内的总共大约七块双语招牌中就有五块的翻译是错误和不恰当的。(2)主要大型超市内。在随机调查的几个大型超市内,我们发现一半以上的双语招牌的英文翻译存在着明显的拼写、语法等错误。在某些特定商品区域,错误率甚至高达80%以上。(3)杭州火车站及几个长途汽车站。为了树立良好的城市窗口形象,火车站、汽车站、市民广场等处应该杜绝任何严重的公示语翻译错误,即便是极个别的问题。(4)历史文化特色街区。作为杭州历史文化特色街区内的美食一条街两边的店铺招牌上的英文翻译错误简直跟美味的小吃一样“琳琅满目”,种类繁多。(5)市区各大主要街道。杭州各条街道上空设立的交通指示牌的英文译名不规范,缺乏统一标准,对同一个地名采用多种译名的问题特别突出。
八、结语
总而言之,对公共场所各种招牌、广告牌等公示语翻译的规范问题必须引起我们足够的重视。我们呼吁市委、市政府抓紧进行统一部署,借打造“国内最清洁城市”这股东风,通过联合多个部门共同治理英文标示错误、净化语言环境,能彻底清除、更正并防止今后再次出现与国际化都市形象格格不入、很不和谐的那些匪夷所思甚至荒唐的种种公示语翻译错误。