从关联理论角度看汉语旅游宣传资料的英译

2009-01-18 06:00李利红
科教导刊 2009年13期
关键词:关联理论

李利红 陈 琛

摘要关联理论指出交际是一个明示推理过程。本文结合旅游资料英译的实例,从关联理论的角度探讨了旅游资料英译的机理,提出英译要充分考虑外国游客的认知环境和心理期待。为了达到这一效果,译者可采用增添法,改写法等手法,力求达到译本与语境间的最佳关联。

关键词关联理论 旅游资料 认知环境

中图分类号:H159文献标识码:A

1 引言

1986年,法国的斯波伯和英国的威尔逊合著的《关联性交际与认知》一书问世,标志着关联理论的产生。关联理论是继Austin的言语行为理论之后又一个探索会话含义的理论。指出语言交际是一个认知—推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知过程。本文尝试分析关联理论在广告中的运用,从认知语用学的角度为旅游资料的汉译英提供一个新的视角。

2 关联理论

关联理论把话语的理解看作是一种包含有“明示”和“推理”两个方面的“认知过程”,是一个涉及信息意图和交际意图的明示—推理过程话人一般都有两种意图,一是信息意图二是交际意图。从听话人的角度看,交际是一种推理过程,明示总是为听话人推理提供一定的相关信息和认知环境。明示刺激必须具备两个条件:一是能够引发交际对象的关注;二是能够传递交际者的意图。为清楚表明听话人付出多少努力和取得什么效果,斯波伯提出了“最佳关联性”的概念。每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有“最佳关联”,其关联的程度取决于话语所具有的语境效果和处理话语时所付出的努力。为了交际的成功,说话人总是提供具备关联性的明示刺激交际对象能够以最小的努力获取最大的信息。

3 关联理论与汉语旅游资料的英译

关联理论把语言交际看作是一种认知活动,认知语境指的是心理上可以显映的事实或假设信息的集合。旅游资料的翻译是一种特殊的交际形式,这一特殊交际行为的发出者是广告者中文的翻译者,接受者是外国游客。在关联理论的框架下,旅游资料的英译涉及两轮交际过程。在第一轮交际过程中,中文的翻译工作者力图传达原文作者的交际意图,将中文旅游资料与翻译语境结合起来;在第二轮交际过程中,翻译人员要尽量考虑外国游客的心理认知环境,满足他们的情感期待。旅游资料的英译文是否具有关联性,则取决于译者在翻译过程中能否充分考虑到外国游客的认知环境和心理期待,同时还取决于在处理资料时所付出的努力这两个因素。根据最佳关联原则,在交际过程中,人们总是用最小的认知努力来获取最大的语境效果。旅游资料的英译是一种涉及到作者,译者和外国游客三者之间的关系,为了取得使旅游者通过最小的努力获得比较好的语境效果,翻译工作者就必须采取不同的翻译方法,以达到最佳效果。

4 汉语旅游小品文的翻译方法

作为一种以译语文化为导向的应用型文体翻译,旅游译文必须顺从译语文化环境的规范和标准,使译文让读者乐于接受并能雅俗共赏。旅游资料应充分考虑译文读者的认知能力和心理感受,充分考虑旅游文本的特点和功能,在正确传达原文文本信息内容的前提下,有效发挥译文的优势以增强感染力。

4.1化隐为显:增添法

根据“关联理论”,原文中有些用明示手段提供的信息中所暗含的交际意图,往往会因不同语言读者认知上的差异而难以被译文读者识别。因为在正常的语言交际中,同一文化语境中的人一般不会和盘托出有关图示的所有信息,而是采用一种直截了当的交际策略,对于那些交际双方都能不言自明的信息成分往往都隐去而不予明说,这就构成了语义暗含。这种暗含意义对于同一文化语境下的读者不会产生认知上的差异,而对于译语环境下的受众则会因“文化缺损”而产生理解困难。因此在翻译过程中,译者常常面临原文明示信息与暗含意义之间的思辨和推理,将原文隐于明示之后的暗含意义采用恰当的译文形式予以明说,为译文读者中提供最充分的语境效果,尽可能明白无误地表达原文。

在汉语景介中,常常会含有大量的文化内容,对汉语读者而言,由于长期置于汉语的文化语境中,这些文化内容几乎都已耳熟能详,因而原文中几乎没有必要写出。但对于西方读者或旅游者而言,却都是他们闻所未闻的东西。因此,对于这类文化内容上的语义暗含若不在译文中予以明说,势必造成译文读者理解上的困难,达不到旅游景介“传递信息,诱导行动”的功能和效果。

(1)(在民间的传统节日里),人们抛绣球,跳板鞋舞,抢花炮,踩风车以及跳民间歌舞等,别有一番情趣。

Their folk traditions include the tossing an “embroidered silk ball” to the sweetheart of choice, sports events such as the Zhuang-style “rugby” and “windmill treading”, when teams of four to eight people take hold of the wooden blades of the windmill, rise the full four meters of its framework sand push hard with their feet when they hit the ground to keep the windmill turning.

“抛绣球”,“抢花炮”,“踩风车”都是我国壮族的传统民间习俗,译文都多少不等地添加了注释:“抛绣球”是为“选郎君”,“抢华炮”是“壮族橄榄球”,而“踩风车”的释义更是详尽具体,并义“体育活动”一言以蔽之,化“暗含”为“明示”。这一来可以消除读者的迷惑或不解,二来通过明确的阐释,可提高游客的兴趣,利于发挥译文的“诱导”功能。而“别有一番情趣”这一类评述性话语已完全删去;“跳板鞋舞”则可能是考虑突出重点,避免译文累赘而省去未译。

(2)岳麓书院,由潭州太守朱洞建于宋太祖开宝九年,也就是公元976年。

Yuelu Academy was established by Zhu Dong, magistrate of Tanzhou prefecture, in 976 A.D. at the time of northern Song Dynasty. Its about 233 years earlier than the establishment of Cambridge University. (Ancient Tanzhou Prefecture is nowadays Changsha City.)

汉语短短一句话, 译文竟如此大篇幅地阐释,实不多见,其原因就在于,针对西方读者而言,原文的“文化缺损”太多。特别是“比剑桥大学还早233年”和“古潭州即今长沙”的增译(都是原文没有的内容),不仅将时间地点交代得更清楚,也使西方人意识到该景点的历史价值。而该省略的地方译者也毫不犹豫地省去,只字不提原文“宋太祖开宝九年”,这就免去了不必要的麻烦。

4.2 化繁为简:重写法

由于原语与译语读者认知环境上必然存在着差异,原文的信息意图不可能在译文中在现,特别是对原文的问题风格和句型结构方面的差异,译文只能根据原作的交际意图和译文读者的期待,用蕴涵译语文化身份的表达方式来取代原语文化身份的表达方式,将原文表达交际意图的主要信息予以明确表达,不然难以达到读者与译文的最佳关联。通过重写,译文更地道,信息更明确,更利于读者接受,因而“重写”的手法在汉,英旅游翻译中用得比较多,这与旅游资料文体的文本功能,文体规约和翻译目的有关系。

(3)翠峰公园分儿童游乐区,体育活动区,休闲娱乐区,文化旅游区四大区域,修建桥、涵、渠、坝150余条,建各种亭、台、楼、阁、榭、廊、花架15处,另有喷泉广场,假山,清泉流石瀑布,翠湖等景点。公园种植草坪2.4万平方米,乔灌花卉14万余珠,新植大树2万余珠。同时建成的翠峰山庄是集住宿、餐饮、娱乐为一体的三星级宾馆。

Cuifeng Park consists of zones for amusement, sports, leisure and cultural tourism. Over 150 bridges, channels and dams have been built, in addition to 15 pavilions, buildings and corridors. Spring square, and artificial stream and other scenic sights have also been constructed. A 24,000-square-meter green area, 140,000 flowers and 20,000 trees have already been planted. The three-star Cuifeng Hotel is also completed.

原文加底线部分的汉语“应景之作”在译文中全部删去或改写,并在句式上打乱了原文的结构,按英语的逻辑事理顺序重新布局,着重介绍景点的具体景观,这就迎合了译文读者的期待,保证了旅游信息的有效传递,避免了啰嗦。

(4)亚龙湾最突出,最引人入胜的是她的海水和沙滩。这里湛蓝的海水清澈如镜,能见度超过10米,海底珊瑚保存完好,生活着众多形态各异,色彩缤纷的热带鱼种,是国家级珊瑚礁重点保护区,因此也成了难得的潜水胜地。亚龙湾柔软细腻的沙滩洁白如银,延伸约8公里,长度约是美国夏威夷的3倍。

The most striking view of the bay is the sea and the beach. The seawater is crystal clear, with visibility as far down as 10 meters. Under the surface are all kinds of coral and colorful tropical fish, making it an ideal destination for divers. The beach, covered with silver-white sand, extends 8 km, three times the length of the beach in Hawaii.

译者十分明确游客心理,因而他的意图十分明显,就是具体描绘“海水和海滩”的实际景色,对原文中一些与旅游无关的信息和汉语的习惯性抒情表达要么省去(加底线部分),要么改写(黑体部分),充分顾及了英语读者的欣赏习惯和心理期盼,保证了译文的流畅通达,信息明确,读者一目了然。

5 结论

本文一些旅游翻译实例,从关联理论角度探讨了旅游资料的英译的方法与过程,提出了旅游资料的英译要充分考虑到外国游客的认知环境和心理期待,以便达到最佳的宣传效果。

参考文献

[1] Sperber.Dan and Deirdre Wilson.Relevance: Communication and Cognition[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[2] 何自然,冉永平. 关联理论—认知语用学基础[J]. 现代外语,1998(3):7~11.

[3] 刘建刚.旅游资料汉译英的典型错误评析[J].中国科技翻译,2001.14(3):1~4.

[4]杨敏.英汉旅游篇章的跨文化对比分析[J].外语与外语教学,2003(11):34.

猜你喜欢
关联理论
关联理论与旅游翻译的关联
隐喻认知的双维理论整合研究
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
基于语用学的虚拟语气研究
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
Pragmatic Analysis of the British TV Series Sherlock
关联理论视角下的汉英隐喻翻译
基于关联理论的高中英语读前活动优化设计