张来昌
高考文言文翻译是对考生文言能力的一种综合考查,也是文言文基础知识的综合运用。由于这类试题有沟通古今的作用,考生在翻译成现代汉语的过程中,既要顾及全篇,又要字斟句酌,因此,它又是检查考生书面表达能力的一种好方式。
自从2002年文言文翻译这一考点由客观题变成主观题后,已基本稳定,今后应该也不会有大的变化。翻译文言文仅靠做大量的练习并不可取,如果掌握翻译的原则和方法,再辅以适量的强化练习,定会事半功倍。
一、高考文言翻译的两条原则
(一)原则之一:译文的“信”、“达”、“雅”
翻译文言文,首先要理解原文的意思,在此基础上,再改用现代汉语表述。翻译的基本原则是“信”、“达”、“雅”。信,即要准确,尽量忠实于原文,不歪曲,不遗漏;达,即要通顺,符合现代汉语的表达习惯,不生搬硬套,没有语病;雅,即要优美,争取做到遣词用语生动传神,富有韵味。这是文言翻译的最高境界,这需要对古今语言有较深的造诣和对文学有较高的修养,作为考生,我们只要向这个目标努力,在翻译时做到“信”和“达”就行了。
(二)原则之二:直译为主,意译为辅
文言文翻译应以直译为主。所谓直译,就是将原文中的每个字都落实到译文里。译出原文用词造句的特点,甚至表达方式也要求与原文保持一致。在难以直译或直译后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采取意译的方式作为辅助手段,因此,高考时尽量用直译去翻译文言文。
二、高考文言文翻译的五种方法
(一)留
即对文言文中的古代专有名词和古今词义相同的普通名词,可以直接抄录,不必翻译。
①光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。(《观巴黎油画记》)
[译文]光绪十六年闰二月二十四日,我游览了巴黎蜡人馆。
②深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。(《过秦论》)
[译文]深远的谋略,行军用兵的本事,不及过去的那些将领。
(二)调
即把古文中的倒装句式调整语序,如使动式、意动式、为动式、特殊动宾关系、互文见义、宾语前置、定语后置等,使之合乎现代汉语语法规范。
①吾终当有以活汝。(《中山狼传》)
[译文]我终究应当想办法让你活下去。
②此悉贞良死节之臣。(《出师表》)
[译文]这些都是忠贞、贤良、能为节操而死的臣子。
③自书典所记,未之有也。(《张衡传》)
[译文]从有文字记载以来,没有过这样的东西。
④有奇字素无备者,旋刻之。(《活板》)
[译文]遇到平素没有准备的冷僻字,就随即刻制。
(三)换
1.用现代汉语双音词或结构换古文中的单音词。
①疏屈平而信上官大夫。(《屈原列传》)
[译文](怀王)疏远屈原而相信上官大夫。
②然自古图牒,未尝有言者。(《雁荡山》)
[译文]但从古以来的地图、文书,都没有记载。
2.用现代汉语单音词换古文中的单音词。
①村中闻有此人,咸来问讯。(《桃花源记》)
[译文]村中听说有这样一个人,都来问讯。
②时墨者东郭先生将北适中山以干仕。(《中山狼传》)
[译文]这时,墨家学派的东郭先生往北到中山国去求官。
3.用现代汉语的词语换与今义不同的词语。
①祖父积、子孙弃者,无论焉。(《黄生借书说》)
[译文]祖父、父亲积累而被子孙抛弃的,就不用说了。
4.用本字换通假字,用今字换古字。
①欲信大义于天下。(《隆中对》)
[译文]要在天下伸大义。
②将军禽操,宜在今日。(《赤壁之战》)
[译文]将军擒曹操,应该在今天。
5.用适当的词语换古文中的虚数。
①知己知彼,百战不殆。(《谋攻》)
[译文]知道自己和敌军的实际情况,打多少次仗也不会失败。
(四)补
1.名词活用为动词,就应补出相应成分。
①苟入狱,不问罪之有无,必械手足。(《狱中杂记》)
[译文]如果被投入狱,不问是否有罪,都要用刑具拘系手脚。
②道不通,天又大风。(《赤壁之战》)
[译文]道路不通,天又刮起了大风。
2.补出省略的成分。
①岁恶不入,( )请卖爵子。(《论积贮疏》)
[译文]因为年成不好而没有收入,官吏和百姓出卖爵位和子女。
②今汝背恩如是,则并父子( )亦无矣。(《中山狼传》)
[译文]因现在你竟这样地背弃恩德,就连父子的情分也没有了。
3.补出量词。
三顾臣于草庐之中。(《出师表》)
[译文]三次到草庐里来访问我。
4.按照现代分数表示法补出未出现的成分。
借第令毋斩,而戍死者固十六七。(《陈涉世家》)
[译文]即使不被斩首,去边地戍守而死的至少有十分之六七。
(五)删
1.删去偏义复词中做为陪衬的词。
①便可白公姥,及时相遣归。(《孔雀东南飞》)
[译文]你可以告诉婆婆,尽早地把我休回娘家。
2.删去同义连用的实词或虚词中的一个词,少量的关联词语、结构助词(包括发语词、“之”、“是”等)。
①山有小口,仿佛若有光。(《桃花源记》)
[译文]山上有一个小口,里面好像有光亮。
②吾既已言之王矣。(《公输》)
[译文]我已经对楚王说过了。
(作者单位:河北省隆尧一中)