基于跨文化视角下的旅游英语翻译及策略研究

2025-03-07 00:00:00孙瑜霞
新楚文化 2025年2期
关键词:跨文化视角旅游英语翻译策略

【摘要】随着全球旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客选择到中国旅游,体验中国的自然风光和丰富的文化遗产。然而,语言障碍成为阻碍国际旅游交流的一大难题。因此,将相关旅游词语翻译成英语,能够帮助外国游客更好地理解和欣赏中国的旅游文化,为他们提供更加便捷和舒适的旅游体验。自今年8月20日国产第一部3A游戏作品《黑神话悟空》发布以来,国外大量游戏玩家都被游戏内以山西省旅游景点的取景吸引,一时间山西旅游景点在国外大火,国外游客纷纷入境山西旅游。基于此,本文以山西省的旅游资源为例,深入研究跨文化视角下的旅游英语翻译策略。

【关键词】跨文化视角;旅游英语;翻译策略;山西景区

【中图分类号】H315.9 " " "【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2025)02-0059-04

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.02.016

一、跨文化视角下

我国旅游英语发展现状

在跨文化视角下,我国旅游英语的发展现状呈现出一种复杂而多维的态势。我国作为一个历史悠久、文化丰富的国家,近年来吸引了无数来自全球各地的游客。

随着旅游业的蓬勃发展,我国各地旅游景点在基础设施建设方面都有许多进展,为了更好地服务来自不同国家的游客,景点普遍配备了多语种的指示牌和解说牌(如图1),其中英语是最为常见的外语。这些指示牌和解说牌不仅为游客提供了必要的信息,还体现了我国对国际游客的友好态度和开放姿态。旅游景点的游客中心通常会配备多语种的咨询服务人员,能帮助国外游客解决有关景点的相关事宜。

为了进一步提升游客的体验,一些旅游景点还专门配备了英语讲解员或英语讲解设备,使国外游客能够更加深入地了解中国的文化和景观。这些举措无疑有助于增强国际游客的满意度和对中国文化的认同感。尽管我国在旅游英语方面取得了一定的进步,但在整体水平上仍存在一些不足之处。

首先,旅游景点的英语解说内容不够准确和详细,这可能导致国外游客无法全面了解景点的历史背景和文化内涵。其次,指示牌和解说牌上的英语翻译有时显得生硬,甚至出现中式英语的情况,这不仅影响了信息的传递效果,还可能让国外游客感到困惑,从而降低了他们的整体体验感。这些问题的存在,提示我们需要在中国旅游景点文化英译的标准化和专业化方面做出更多的努力[1]。

二、旅游英语翻译的重要性

(一)促进国际旅游友好交流

准确、地道地将旅游相关中文词语翻译成英语,能在保留中国旅游文化特色的同时,尊重国外游客的语言需求,让翻译工作能够更好地服务于国际游客,打破语言障碍,避免了国外游客反复询问,同时也在一定程度上避免了被提问者听不懂英语的尴尬境地。

英语翻译就是要让国外游客能够无障碍地获取旅游信息,更好地了解旅游景点的历史背景、文化内涵和特色活动,帮助国外游客在旅游过程中解决交通、住宿、餐饮等问题,使旅行更加顺畅和愉快,提升他们的旅游体验,这样当国外游客回国时,才会乐意向身边的人推荐中国旅游,这样才能向世界展示中国独特的魅力,积极促进国际旅游友好交流,促进中外文化之间的相互理解和尊重。

(二)提升目的地文化吸引力

为了将中国旅游文化推向世界,吸引更多的国外游客前来,就需要提升目的地的文化吸引力。山西省作为一个拥有丰富历史文化遗产的地区,其独特的文化资源为旅游业的发展提供了巨大的潜力,将这些旅游文化资源有效地传达给国外游客是一个重要研究方向。

将旅游景点名称、介绍翻译成英语,可以更好地向外国游客介绍山西省的历史背景、文化特色和旅游资源。比如,将山西的非物质文化遗产如晋剧、剪纸、面塑、皮影等进行详细的英文介绍,让外国游客更好地理解这些文化现象背后的历史和文化内涵。

翻译人员需要具备深厚的文化底蕴和扎实的语言功底,能够准确把握中西方文化的差异,避免文化误译。翻译过程中应注重文化元素的传递,尽量保留原文的文化韵味和特色,翻译内容要生动、直观,使国外游客能够感受到原汁原味的山西文化,显著增强山西省旅游文化吸引力,吸引更多国际游客前来观光旅游[2]。

三、跨文化视角下的

旅游英语翻译困境

(一)中外文化差异

国家和地区有不同的历史背景、宗教信仰、社会制度等因素,各自有独特的文化特征。中国常常会用到成语、俗语或谚语来表达某种特定的情感或意境。然而,这些表达方式在英文中难以找到完全对应的表达,需要具备深厚的文化底蕴和灵活的翻译技巧,才能在翻译过程中准确传达原文的意境和情感。比如,成语“画蛇添足”在英文中可以翻译为“gilding the lily”,但这种翻译并不能完全传达原成语的深层含义和文化背景。

中国传统文化中强调集体主义和谦逊,而西方文化则更倾向于个人主义和直接表达。在翻译时若不加以适当处理,会导致信息的误解或文化冲突。因此,在旅游英语翻译中,需要在保留原文意义的同时,尽量找到目标语言中能够传达相似情感和意境的表达方式。

(二)中外思维方式不同

中国传统的思维方式倾向于整体性、含蓄性和间接性,而西方的思维方式则更注重逻辑性、明确性和直接性。这种差异在旅游翻译中尤为明显,例如,在翻译旅游宣传材料时,若直接将中文的含蓄表达直译为英文,可能会导致信息的丢失或误解。

在翻译景点介绍时,要准确传达景点的历史背景和文化内涵,还要考虑到目标语言读者的接受习惯,适当调整语言风格和表达方式,以达到最佳的翻译效果。比如,在介绍平遥古城时,若直接翻译“古城墙”为“Old City Wall”,则无法传达其深厚的历史文化价值。

相反,采用“Historic City Wall of Pingyao”这样的翻译,既保留了原文的特色,又适应了目标读者的需求,更准确地传达了平遥古城作为世界文化遗产的特殊地位[3]。

四、基于跨文化视角下的旅游英语翻译策略

——以山西省旅游景点为例

(一)结合文化背景的翻译技巧

翻译时,译者需要在深入了解当地的文化背景,充分研究山西省的历史、民俗、宗教和地理等各个方面的基础上,在翻译过程中准确地传递这些文化元素[4]。

山西省有许多与佛教相关的景点,在翻译五台山的名称时,可以采用音译加意译的方法。音译为“Wutai Mountain”,同时在括号中补充其意译含义“Five Terrace Mountain”,这样既保留了原名的发音,又能让外国游客理解其字面意义。

接着,在介绍五台山时,根据五台山的文化背景来翻译传达其文化内涵:“Wutai Mountain,is one of the four sacred Buddhist mountains in China.It is renowned for its association with the Bodhisattva Manjushri and has been a place of pilgrimage for Buddhists for over a millennium.(五台山是中国四大佛教名山之一。它以与文殊菩萨的联系而闻名,千余年来一直是佛教徒朝圣的地方)”简洁明了,一语道破五台山的历史背景,为何闻名,没有使用过于复杂或晦涩的词汇,使外国游客能够轻松理解。

再比如翻译“云冈石窟”时,译为“Yungang Grottoes”,

采取文化补偿,在翻译时尽量保留原文的文化特色和艺术风格,其后配合译文:“Yungang Grottoes are located in Datong City,Shanxi Province,and were originally built during the Northern Wei Dynasty,with a history of over 1500 years.The grottoes are filled with a large number of Buddha statues,murals,and inscriptions,reflecting the prosperity of Buddhist culture at that time and the high level of sculptural art.(云冈石窟位于山西省大同市,始建于北魏时期,距今已有1500多年的历史。石窟内有大量的佛像、壁画和题记,反映了当时佛教文化的繁荣和雕塑艺术的高超水平)”采用适当的词汇和表达方式,向国外游客传达其历史和文化的重要性。

(二)增译法

增译法的核心在于充分考虑国外游客语言文化背景下的受众需求和文化差异,翻译时增加额外的语言描述,准确表达字面意义,传达背后深厚的历史文化。

比如“悬空寺”直译为“Xuankong Temple”,但这样翻译可能无法让外国游客充分理解其独特的建筑特点和文化价值,大部分国外游客对于拼音还是相对陌生的。因此,可以添加一些描述性的语言,如:“Xuankong Temple:A Marvel of Ancient Chinese Architecture and Buddhism(悬空寺:中国古代建筑和佛教的奇迹)”,以增强译文的信息量和吸引力。

在介绍悬空寺的历史和文化背景时,在忠实原文基础上,考虑到目标语言受众的文化接受度。悬空寺建于北魏时期,具有浓厚的佛教色彩。翻译时可以适当增加一些背景信息,如:“The Xuankong Temple was originally built during the Northern Wei Dynasty(in the year 491 AD)and is a unique architectural wonder that perfectly integrates Buddhist,Taoist,and Confucian philosophies.(悬空寺最初建于北魏时期,公元491年,是一个独特的建筑奇迹,完美融合了佛教、道教和儒家的哲学思想)”这样不仅阐述了历史背景,还强调了悬空寺在中国传统文化中的重要地位。

翻译过程中要注重语言的流畅性,在介绍悬空寺的建筑特点时,可以使用一些生动形象的描述,如:“The temple clings to the cliffside,defying gravity with its precarious yet awe-inspiring location.(寺庙紧贴悬崖,其位置危险却又令人敬畏,仿佛在挑战重力)”这样不仅向国外游客传达了悬空寺的惊险和壮观,还让国外游客能够更加直观地感受到其独特的魅力[5]。

(三)平衡原文特色与适应国外游客需求

翻译地名和景点名称时,应尽量保留其原有的文化内涵和历史背景,这样既能传达出旅游景点的独特魅力,又能满足国外游客的理解和接受需求。

比如平遥古城的英文名称可以翻译为“Pingyao Ancient City”,这样既保留了“平遥”这一地名的音译,又通过“Ancient City”传达出其作为古城的历史地位。

在介绍平遥古城时,可以使用具有文化特色的词汇,如“The majestic ancient city wall.(雄伟的古城墙)”“well-preserved ancient streets(保存完好的古街道)”,吸引游客的注意力。在介绍时,可以使用简洁明了的句子结构,描述平遥古城历史:“Pingyao Ancient City,founded over 2,700 years ago,offers a glimpse into China's rich history and traditional architecture.(平遥古城,建于2700多年前,展现了中国丰富的历史和传统建筑)”既传达了平遥古城悠久的历史,又易于国外游客理解。

此外,还可以以现代化语境方式,加入一些文化背景的解释,帮助国外游客更好地理解平遥古城的独特之处。比如,在介绍平遥古城的票号时,可以这样写:“The ancient banks of Pingyao,known as‘piaohao',played a crucial role in China's financial history,serving as early prototypes of modern banks.(平遥的古代银行,被称为“票号”,在中国的金融史上扮演了至关重要的角色,作为现代银行的早期原型)”结合现代银行词汇,更利于国外游客理解。

总之,翻译时需要在保留原文特色和适应国外游客需求之间找到一个平衡点,有效地传达出平遥古城的独特魅力,同时确保国外游客能够轻松理解和接受这些信息[6]。

(四)减译法

在描述山西省黄河壶口瀑布时可能会这样描述:“可见瀑布飞流直下,水雾缭绕,气势磅礴,如银河倾泻,奔腾激流,潭水碧绿。”这样形容对于中国人来说言简意赅、铿锵有力。但完全逐字翻译,会导致译文非常冗长,国外游客阅读时间大大增加。

因此,需要采取减译方法翻译来优化翻译效果,适当删减一些在国外游客难以理解或不必要重复的信息,使译文更加简洁明了,同时又保留原文的核心意义。

具体来说,可以将这句话翻译为:“The waterfall cascades down directly,shrouded in mist,with a Majestic and powerful.It resembles the Milky Way pouring down,with turbulent currents and emerald green waters.(瀑布直接倾泻而下,被雾气笼罩,显得雄伟而强大。它就像银河倾泻而下,水流湍急,水色碧绿)”其中就省略了一些修饰性词汇,如“飞流直下”和“奔腾激流”,而是直接用“cascades down directly”和“turbulent currents”来向国外游客简单传达瀑布的壮观和水流的急促。

同时,“气势磅礴”简化为“Majestic and powerful”,既保留了原句的意境,又避免了过度堆砌形容词,使国外游客更容易理解和感受,有效地传达山西黄河壶口瀑布的壮观景象,确保翻译文本在跨文化交流中的准确性和可读性。

五、结论

随着我国各地景区国外游客数量的不断增加,旅游业已经成为中国同国外文化交流的重要桥梁。本文以山西省旅游为例,山西省作为中国历史文化名省,拥有丰富的自然景观和人文资源,具有独特的地域特色和文化内涵。通过以上分析可以看出,跨文化视角下的旅游英语翻译策略对于提升山西省旅游景点的国际形象和吸引力具有重要意义。相关英语翻译应充分考虑中外文化、思维方式差异,采用灵活多样的翻译方法,实现最佳的翻译效果,这样才能更好地促进国际文化交流,提高国外游客对山西省旅游资源的认知和兴趣,提升山西省旅游景点的文化吸引力,进而促进旅游业的发展。

参考文献:

[1]朱萸洁.跨文化视角下的旅游英语翻译及其策略研究——以陕西省景区讲解文本为例[J/OL].中国商论,2021

(22):116-118[2024-09-09].https://link.cnki.net/doi/10.19699/j.cnki.issn2096-0298.2021.22.116.

[2]庞淑清.跨文化交际视角下旅游英语翻译策略研究——以北海民俗旅游为例[J/OL].广西教育,2021(27):46-47+70[2024-09-09].https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=VcTOyLYtvEy7o4er867Pz1liJkzc4H3-GdH4htlIzIa0UKKZqqOYMlQ4fH23svpSjNCQEOFR9o1_WTO3fXn_cBwDgS11tnA8qHXMN_UHq2ZV_330TzenDwVQVSXjlmBdkcMqaA8TSxAEeILnodD47UshnKnbhTzhP7gWXHifRF1ZGtwCEo9Y7dCZT85XQVOi4W33EPpNYwc=amp;uniplatform=NZKPTamp;language=CHS.

[3]汪婷.探析跨文化视角下旅游英语翻译策略[J/OL].海外英语,2022(09):42-43+59[2024-09-09].https://kns.cnki.

net/kcms2/article/abstract?v=VcTOyLYtvEwI8KDRbK0Cz1sH9yvgmp7WGay5zI7aV46yKIlPRPODjyZloLwTsuoywMh09T_cb4Rdm7FSwEglmNqboYyDTTZgqh3XQgRZipSa-Bc9HbDpmxSMiDZ3ksckPgErYPfnELwYmMKFqMXwS1-86CMqtZlV66gGHvNlLijM_jJ85fMJMo766lzdInwVeu31WJ4Pid0=amp;uniplatform=NZKPTamp;language=CHS.

[4]左依娇.基于跨文化视角的旅游英语翻译策略研究[J/OL].江西电力职业技术学院学报,2021,34(04):129-130[2024

-09-09].https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=VcTOyLYtvEw5uo3gThu9uU6m58vLZxMYwbjC5BkwLOySHyTg634DkOzHGc8hzVKEKIK8k7NlO2fK4uPZfvjiWf5TsLz1WR9diNNwDOxSd4ZARfONAIRCHigbLktfBMg_BaIoyfPDleaiyWZzUhzjbnhna5PBY1xfeVkbaOLGsFQRGQmIN4qLW-IBPH_1GC-ad-lRP4ZNeiA=amp;uniplatform=NZKPTamp;language=CHS.

[5]罗娜.跨文化视角下旅游英语翻译策略[J/OL].西部旅游,2021(05):67-68[2024-09-09].https://kns.cnki.net/kc

ms2/article/abstract?v=VcTOyLYtvEyFnyhaQbGbL3BMEVsgszwi_lZG-twCeY5808EtravfmTUwSyBgF4sx9n6JQDpIZqLdXAeKcq_er9oCSHUpHm9d-rwvfP636X4N473BKShTHRugq25v3V--vEfLUOz2_a13EE6A_3rZpSFlk9N4AQ6wauJyw7x4kDgoLzTkJp8jeAyCI0jk8U9Wm16Kezq3fp4=amp;uniplatform=NZKPTamp;language=CHS.

[6]程海燕.跨文化交际视角下旅游英语文本的翻译[J/OL].海外英语,2021(01):138-139[2024-09-09].https://kns.cnki.

net/kcms2/article/abstract?v=VcTOyLYtvEzdi3nTI8Q9udpsDlFodcxEXUmEFpLXBvbPIDjdPHftsGXacOuWbQmmLEgHi1fuklAsD1Shxh1_ErL8tXaLxfXOnT8EzdlAc4RT4dogtpwNixp1MTwdwUwtekhiwbr0IW3OoJ1cmaxCblfDfOPviXUYYHXPtGKzuJ1Z4b6Y1shdBIqoqeTM0eubwAYBRYfn3YI=amp;uniplatform=NZKPTamp;language=CHS.

作者简介:

孙瑜霞(1988.12-),女,汉族,山西孝义人,硕士研究生,研究方向:英语语言文学。

猜你喜欢
跨文化视角旅游英语翻译策略
跨文化视角下的中国菜名英译
青春岁月(2016年22期)2016-12-23 23:32:07
基于高职院校大学英语分级分方向教学的研究
利用情境教学法渗透地域文化特色提高旅游英语教学有效性
青年时代(2016年27期)2016-12-08 07:27:44
旅游英语口语教学中任务学习法的探索
求知导刊(2016年30期)2016-12-03 10:02:57
《作者自述》两个译本的对比赏析
人间(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
人间(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
跨文化视角下的中国图腾文化
跨文化交际视角下的高职英语阅读教学