陆机《文赋》云:“余每观才士之所作,窃有以得其用心。”刘勰在《文心雕龙》中对“为文之用心”也特别属意。译界耆宿王佐良生前推崇严复,也曾探究“严复的用心”。宋淇多才多艺,一生涉足商海,同时旁涉文艺批评、翻译、话剧和电影诸多领域,著、译、编三方面成果都非常丰厚,在在有其用心。
宋淇乃中国现代戏剧先驱宋春舫哲嗣,浙江吴兴人,又名宋奇、宋悌芬,英文名为StephenC.Soong,常用笔名为林以亮,还以余怀、飞腾、杨晋、唐文冰、欧阳竟、欧阳询、旁观清、竺磊和梁文星等笔名发表大量作品。
他家学渊源颇深,热爱文学,早年便热心文学创作。青年时,他先入燕京大学西语系就读,主修西洋文学;后因战乱而转入光华大学英文系,与夏济安、柳存仁等为同学。毕业不久,他撰写剧本《皆大欢喜》,脍炙人口,轰动一时。照此发展,似乎写出他理想的“五幕的悲剧”指日可待。不料,日寇侵华,战火纷飞,他无奈之下避走香港。创作之梦戛然而止,他曾想专攻《红楼梦》研究,其代表性成果就是《〈红楼梦〉识要:宋淇红学论集》。《红楼梦西游记:细评红楼梦新英译》算是其余绪,他以红学家身份来评述霍克思《红楼梦》英译本,可谓强强“联”手。
创作不成,翻译也就从副业转为主业。从1954年起,他译有《自由与文化》(林以亮、娄贻哲合译,今日世界社,1954年)、《攻心记》(火炬编译社,1956年)。1951年,执掌美国新闻处书刊编译部后,他网罗了一大批中英文俱佳的翻译好手,第一位就是张爱玲这位知名作家。此外,还有余光中、夏济安夏志清昆仲、徐诚斌主教、汤新楣(后任香港《读者文摘》主编)和方馨(即邝文美,邝文美另有杨文静、梅文静等不同笔名)等知名人士。这样做的结果,就是一些美国名著,如海明威的《老人与海》(张爱玲译)、欧文的《李伯大梦》(即《睡谷传奇》,邝文美译)、奥尼尔的《长夜漫漫路迢迢》(乔志高译)、菲茨杰拉德的《大亨小传》(乔志高译)和《夜未央》(汤新楣译)等纷纷有了高质量的中译本,对于美国文学在中国的传播起到了非常重要的作用。与此同时,他自己也继续从事翻译工作,先后译有《美国文学批评选》(与吴鲁芹、夏志清、夏济安、思果、张爱玲等合译)、《美国诗选》(与余光中、张爱玲、梁实秋、邢光祖、夏菁等合译)、《美国现代七大小说家》(与张爱玲、於梨华和叶珊合译)等。
宋淇主理编译部之后,一改该部门前五年没有出一本书的状况,其主要措施是大幅度提高翻译酬金,比以前的酬金高五六倍,这帮助了一些学(译)者摆脱经济窘境,张爱玲、夏济安等莫不如此。夏济安在致其弟夏志清的书信中多次提及此事,可见一斑。
其实,宋淇不仅在文学创作方面未能一扬其才,在翻译实践方面也无巨制。对此,他曾自述,伊夫林·沃的《兴仁岭重临记》“第三章中有几句并不容易翻译,我总算硬着头皮对付过去了,自己不太满意。译第四章时,发现困难越来越多,不论抒情写景,长达半页的句子,字眼中若隐若现的含意,都令发展进度越来越慢,最后只好挂免战牌”。从中可见,未受过专门的翻译教育是他翻译工作遭遇瓶颈的重要原因。因此日后他在香港中文大学翻译研究中心时特别注重翻译教育。
宋淇早在1940年就办了两份杂志:《西洋文学》(1940年5月创刊)、《燕京文学》(1940年11月创刊)。1972年,宋淇受胡文虎长女胡仙之邀而创办《文林》月刊。在宋淇创办的各种刊物中,最为重要的是《译丛》。该刊享誉海内外,深受知识界的欢迎。经过一年的筹备,1973年,宋淇在各方支持下于香港中文大学翻译中心创办了学术期刊《译丛》,聘请了他的好朋友、从“美国之音”退休的资深中英双语学者高克毅(即翻译家乔志高)担任主任,两年后宋淇继任,直到1985年。宋淇与高克毅创办《译丛》之初便决定学习西方办刊经验,在出版半年刊《译丛》之外,还出版衍生产品“《译丛》丛书”,包括“《译丛》文丛”和“《译丛》文库”。在这一系列产品中,宋淇曾独编或与闵福德合编五种著作:《昨日今日》《朦胧诗选》《无曲之诗:中国词选》《山上有木:中国新诗选》《知音集:中国诗歌与诗学》。《译丛》取得成功有方方面面的原因,其中重要的原因至少有两个:一是《译丛》有一批优秀的学有专攻的中外学者担任译者,二是宋淇和高克毅卓有成效的编辑原则。
在结交朋友方面,宋淇是妥妥的人生赢家。他与夏济安、夏志清、张爱玲、钱锺书、傅雷、吴兴华和张芝联等人均有深交。宋淇夫妇与张爱玲的关系尤其密切,夏志清最初读张爱玲、钱锺书的作品,便是宋淇推荐的,夏志清在《现代小说史》中扬钱张而抑鲁茅即与此息息相关。由此,钱锺书、张爱玲在现代文学史上的地位得以彰显。作为制片主任,宋淇促成了张爱玲八部电影剧本的产生。1955年11月到1963年10月,张爱玲在宋淇的介绍下,先后为国际电影懋业公司写了八部电影剧本(已拍摄),草拟过几个电影故事大纲,并完成未拍摄的《魂归离恨天》《红楼梦》剧本。
宋淇曾以宋悌芬之名发表散文诗《题目》,表达了创作长篇巨制的理想:五幕的悲剧、几千行诗史和二十厚册的历史小说等。可惜,战乱改变了他的人生轨迹。
宋淇哲嗣宋以郎曾说他父亲的著作大致包括文艺评论、新诗、剧本、序跋、翻译论文、翻译作品和红学论文,不适合出全集。陈子善认为,在世人眼里,宋淇除了是张爱玲挚友、“张迷”和张爱玲研究专家外,还是知名的“珍迷”、红迷,亦是一位卓有成就的文学批评家、翻译家、诗人和编辑家。他在文学乃至文化领域建树甚多,在二十世纪中国文化史特别是香港文化史上,理应占有不容忽视的一席之地。这也算是部分实现了宋淇的用心吧。