数智时代翻译教学与翻译能力培养研究

2024-12-29 00:00:00丁丽蓉高玉华于晓辉
华章 2024年18期
关键词:数智时代翻译能力翻译教学

[摘 要]随着世界多元化和经济全球化的发展,中西方交流日益加深,中国政府积极倡导中国文化走出去,培养高素质人才的国际传播能力被赋予前所未有的时代意义。本文结合数智时代人工智能迭代升级的特点,提出翻译教学中翻译能力培养的创新路径。

[关键词]数智时代;翻译教学;翻译能力

翻译教学的目标是传授翻译知识,培养翻译能力。随着时代的发展,翻译能力研究不断深入,构成翻译能力的要素已经不仅仅限于双语能力、非语言能力、翻译知识能力、工具能力、策略能力等方面,国际传播能力、职业素养等子能力备受关注。进入数智化时代以来,人工智能技术凭借在语言处理及翻译等领域的显著优势,给翻译教学带来了巨大的影响,是挑战也是机遇。如何利用以人工智能为代表的新型智能技术,转变传统的、以教师为中心的翻译教学现状,提高翻译教学的效率和质量,培养具有我国现代化建设所需要的翻译能力的优秀人才,是翻译界学者急需研究的课题。

一、研究的理论基础

翻译能力培养研究为翻译教学提供理论依据和实践指导。20世纪70年代以来,随着国际化程度的加深,翻译人才需求迅猛增长,翻译能力也因此成为翻译界研究的焦点。然而,研究者们对于翻译能力进行解释和定义的角度却各不相同。Wilss最早对翻译能力做出了明确的定义,认为翻译能力是“一种基于对源语和目的语全面了解的语际超能力,包括语篇语用知识,且能够在更高层级上整合的双语语言能力[1]”。Bell将翻译能力定义为“进行翻译时必须掌握的知识与技能”[2]。Pym提出了翻译能力最简观。进入20世纪90年代,翻译能力研究的重点转向翻译能力的构成要素,认为翻译能力由相关的、可辨识的子能力构成,这些要素相互关联、相互作用、互为补充,构成了一个完整的系统[3]。其中,2003年,西班牙研究者们通过大量实证研究构建的PACTE多元能力模式,在翻译界产生了很大的影响。PACTE模型研究小组认为翻译能力是翻译所需的知识与技能,由双语能力、非语言能力、翻译知识能力、工具能力、策略能力五项子能力构成,并能调动一系列心理和生理机制。PACTE这一有关翻译能力研究的成果强调,翻译能力可以通过有针对性的特殊训练逐渐培养,而模仿真实情景的仿真教学法和过程教学法针对翻译能力培养具有明显的优势。

2022年,中国外文局与相关部门联合发布的《中国翻译能力测评等级标准(2022版)》(以下简称为《标准》)契合时代的发展。《标准》中对于翻译能力新的评价标准基于前人研究,但内涵有所差异。《标准》将语言知识运用能力、国际传播能力、翻译技术应用能力、职业素养等子能力纳入翻译能力的考量,体现出翻译能力从“个体发展”到 “服务国家”的理念转变,尤其是国际传播能力体现了新时代培养“胸怀祖国、政治坚定、融通中外的翻译人才”的教育理念[4]。

二、翻译教学现状调查

为了解目前国内高校翻译教学现状,笔者在国内五所高校进行问卷调查,其中,985大学一所,211大学两所,普通本科院校两所,发出问卷320份,收回有效问卷274份。被调查者包括非英语专业高年级本科生、硕士研究生以及英语专业本科生、硕士研究生,且均以必修课或选修课的形式修读了翻译课程。调查问卷分为三个部分,包括单项选择题、多项选择题和开放性问题。调查问卷的问题设计主要是为了了解目前各高校翻译教材使用、教学内容、翻译实践、教学过程、学生学习中的困难、学生的课堂表现、学生对翻译课程的满意度以及学生对翻译课程的期待和建议等。对于问卷中单项选择题和多项选择题,均采用数据分析的方法,使用SPSS10.进行统计学处理。开放性问题,根据相关度进行归纳和分类。问卷分析结果表明:

第一,学生对翻译课程的满意度低,课程收获低于预期。翻译课堂仍然沿用传统的、以教师为中心的教学方法,以教师讲授翻译技巧和翻译知识为主,学生在学习过程中的参与度较低,处于被动的地位,翻译课堂枯燥无味。教学过程缺乏师生、生生互动的探索性活动,特别是译文的讨论、分析、反思、质疑等环节。

第二,教学内容缺乏针对性和实用性,翻译实践明显不足。多数学校使用的教材着重讲解翻译方法和翻译基础知识,练习设计多以句子翻译的形式强化翻译技巧。教学过程中,学生很少有机会进行与自己专业相关的段落翻译训练和篇章翻译赏析,对于中国文化类翻译任务或中国时政文献类翻译任务更是鲜有涉及。

三、问题分析

第一,无论大学英语翻译课还是英语专业翻译课,都缺乏高质量的、适合不同专业或不同类别学生使用的翻译教材。目前,虽然图书市场上翻译书目繁多,然而真正适合新的时代背景的翻译教材寥寥无几,而且这些为数不多的翻译教材又普遍缺乏适合不同专业学生特点的翻译实践,教材设计以翻译技巧为主,不能体现翻译教学的实践性和时代性特点。有些高校的大学英语翻译教学教材使用比较随意,更有一些高校使用自编的讲义。这就导致了各高校的大学英语翻译教学要求不统一,教师之间缺少沟通,教学效果检测标准不一致,无法保证教学质量。

第二,师资水平有待提高,师资队伍不够稳定也是目前翻译教学差强人意的原因之一。翻译教学需要任课教师在大量的翻译实践过程中引导学生体会翻译技巧,师生共同感悟翻译的本质。这就要求教师具备扎实的语言功底和翻译水平,同时具备较高的翻译理论水平。然而,正如穆雷所述,“虽然目前翻译教师的年龄和职称结构等较之十年前以及大学英语教师来说已经逐渐趋于合理,但是多数翻译教师还是缺乏严格的职业训练和学术训练”[5]。李德凤等也认为,“在不少院校,不少从事翻译教学的教师缺乏应有的翻译理论素养和翻译实践经验……”[6]。

四、教学模式创新路径

(一)基于协同式翻译平台——翻译工作坊的教学模式

翻译工作坊是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,就某项具体翻译任务进行讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。工作坊式的教学模式强调翻译能力培养过程中学生的参与和互动,将学生置于教学活动的中心地位。

随着人们对翻译过程和翻译能力认识的加深,越来越强调翻译技能的实践性,在翻译人才培养方面也更加注重学习者对翻译实践过程的体验。与教师泛泛的翻译技巧讲解和单调的翻译理论知识传授相比,在翻译工作坊式的教学模式下,学习者通过翻译实践过程中的协商与合作,对译文不断修订与完善,对错误深入分析与反思,感悟翻译技巧、领会翻译真谛。由此,翻译技巧自然融入翻译实践,翻译知识在翻译实践过程中转化为翻译能力,符合知识的内化过程。同时,翻译工作坊强调学生的合作精神和思辨能力,有助于挖掘学生的潜能,培养学生独立分析问题、解决问题的能力。在工作坊式的学习氛围中,学生可以根据教师布置的任务,通过研读原文、讨论、协商以及反复修改和评价译文,把翻译学习变成积极的探索过程。

(二)以实践为主导的翻译教学模式

翻译教学重在实践,脱离翻译实践的翻译技巧学习只能是纸上谈兵。因此,翻译教学需要引入大量的翻译实例评析和翻译实践演练,巩固翻译技巧,提高学生的翻译实战能力。

1.基于中国时政文献的翻译实践

翻译作为一个民族与世界对话、交流的方式,肩负着向世界“翻译中国”、传播中国文化的责任。新的历史时期,翻译能力培养目标强调学生在掌握好翻译基本知识的前提下,不仅要有国际视野还要有中国情怀,不仅要了解和学习英语国家的历史和当代社会的基本情况,还要了解中国语言文化知识,了解中国国情和国际形势况等。翻译教学应充分发挥翻译课程的优势,在培养学生翻译技能的同时,让他们有能力更好地介绍中国,在国际舞台上准确地描述中国社会发展取得的巨大成就以及中国在推进全球和平发展等方面做出的努力。

2021年,国务院印发的《关于加强和改进新形势下高校思想政治工作的意见》中明确指出,要“引导师生加强国家意识”。中国时政文献蕴含中国优秀的传统法律文化、当代中国社会的伦理精神,社会主义法治建设的实践经验,以及人类法治共同的文明成果,是首选的翻译素材。翻译教学应在讲授翻译基础知识的同时,进行大量的中国时政文献翻译实践,在内化知识的同时,把国家主权意识、国家形象意识、家国情怀等爱国主义教育融入翻译教学的各个环节,实现知识传授和价值引领的有机融合。

2.基于中国文化典籍的翻译实践

中国文化典籍是中华民族先辈们思想和智慧的结晶,是中华民族的文化精髓。中国文化典籍翻译是向世界介绍中国,让世界了解中国和理解中国的需要,也是提高我国文化影响力的需要。大学生是向世界传播中国文化的“生力军”,典籍翻译能力确保他们在中西方文化交流中保持中华文化的固有身份和特色,向世界传递中国历史、中国文化和中国精神。

把中国典籍作为翻译实践的素材融入翻译教学,是翻译教学服务新时期国家发展战略的需要,能够满足当代社会对翻译人才培养的需求。学生在翻译典籍的过程中感悟其中蕴含的中华民族特有的人文精神和文化底蕴,增强民族自豪感与文化自信心,在提高思想修养、道德情操和审美情趣的同时,培养家国情怀和志存高远的远大理想。

典籍翻译把对学生语言能力的培养、文化素质的提高和思想政治教育融为一体。典籍翻译实践把中国传统文化精髓融入翻译教学,学生通过翻译过程深刻体会典籍中蕴含的思想、道德、智慧以及文化内涵,逐步建立正确的价值观、人生观和世界观,培养积极传播中国文化的意识,提高综合人文素质。

3.以数智技术为支撑的混合式教学模式

数智技术的发展丰富了课程资源以及获取知识的途径,为教育提供了更多的便利条件。目前,慕课、SPOC、微课等线上教学已经融入各个学科的教学实践,并得到了普遍的认可。以数智技术为支撑的混合式教学教学模式强调个性化学习和学生的参与。在教学过程中,网络平台自动记录学生的学习过程,满足了过程性评价的要求。

数智技术的混合式翻译教学模式下,学生在课前通过网络平台学习翻译基本知识和翻译技巧,在遇到疑难问题时可以通过平台上的留言板、聊天室等与教师或其他学生沟通。在交流的过程中,教师总结出学生学习时遇到的困难,并及时解答。对于重点、难点和共性的问题要求学生进一步交流和反思。教师可以利用课堂上的时间组织高质量的教学活动,学生就其所学内容进行更深层次的讨论和交流,成为真正的学习主体。

在翻译实践演练环节,学生以小组为单位,在课前完成翻译过程中的讨论,形成译文并制作成PPT。课上各小组代表以PPT形式向师生汇报翻译过程,包括源语文本的理解、语境的分析、翻译技巧的选择、遇到的困难及解决办法、译文达到的效果、成员的贡献等。小组展示之后,所有学生在教学管理平台或通过微信投票选出最佳译文,并鼓励学生就该译文的优缺点自由点评或提出质疑。最后,教师对整个翻译过程进行评价。这种师生间的交流与互动,将学生置于翻译学习过程的中心地位,培养了学生批判性的思维和独立解决问题的能力,学生在实践中感受到翻译的乐趣。

结束语

PACTE模型的研究者们认为,翻译能力是一种翻译所需的知识与技能,其构成要素之间相互作用、相互影响,可以通过有针对性的特殊训练培养。翻译工作坊式的翻译教学模式通过模拟真实情景教学,注重翻译能力培养的过程。以数智技术为支撑的混合式教学模式充分利用网络渠道和人工智能技术提供的平台,加强了师生间交流互动。二者相结合的大学英语翻译教学充分利用了数智技术给现代教育带来的便利,体现了以学习者为中心的教学理念。基于中国文化典籍和中国时政文献的翻译实践体现了翻译教学的实践性和时代性。同时,整个教学过程需要教师的整体规划和全面把控,也对教师本人翻译能力的挑战。

参考文献

[1]威尔斯.翻译学:问题与方法[M].上海:外语教育出版社,2001.

[2]陈吉荣.翻译难度预测与分级研究述评[J].外语测试与教学,2015(4):41-46.

[3]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011,32(1):46-51,93.

[4]穆雷,梁伟玲,刘馨媛.《中国翻译能力测评等级标准》与《中国英语能力等级量表》翻译能力等级量表对比研究[J].中国外语,2024,21(3):87-97.

[5]穆雷,郑敏慧.翻译专业本科教学大纲设计探索[J].中国翻译,2006,27(5):3-7.

[6]李德凤,胡牧.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语(上海外国语大学学报),2006(2):59-65.

作者简介:丁丽蓉(1970— ),女,汉族,吉林长春人,吉林大学公共外语教育学院,教授,硕士。

研究方向:翻译教学。

高玉华(1972— ),女,朝鲜族,吉林长春人,吉林大学公共外语教育学院,讲师,博士。

研究方向:句法学。

于晓辉(1970— ),女,汉族,吉林长春人,吉林大学公共外语教育学院,副教授,硕士。

研究方向:文化翻译。

基金项目:吉林省社会科学基金:基于《道德经》译本对比的中国文化典籍译介研究(2021B211);2023年吉林大学本科教育教学研究项目:基于“理解当代中国”翻译教学中国家意识的培养;2023年吉林大学研究生课程思政示范课项目:《翻译理论与实践》(2023KCSZ36);2023年吉林大学课程思政学科育人示范课程项目:《英汉翻译基础》(SK2023010)阶段性成果。

猜你喜欢
数智时代翻译能力翻译教学
数智时代高校图书馆面向新文科的学科数据服务研究
图书与情报(2021年4期)2021-10-21 10:49:44
数智融合助力企业经营决策之定价研究
中国商论(2021年16期)2021-09-05 07:51:57
技术赋能下的数智时代媒体内容生态重构
传媒(2021年7期)2021-05-04 09:08:18
翻译教学中翻译能力的培养
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
祖国(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养
科技视界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40