李清照作为中国古代著名女词人,以其卓越的才华和独特的艺术风格,在文学史上占据着举足轻重的地位。她的诗词作品展示了婉约派文学的精髓,至今仍被广泛传诵。而对于李清照诗词的翻译研究,不仅可深入探讨其诗词的意蕴魅力和艺术特色,为古代文学研究提供新的视角和思路,也可以为翻译理论和实践提供借鉴。此外,随着中外文化交流的加强,李清照诗词的译介和传播对助力中华文化走向世界起到重要作用。因此,对李清照诗词翻译的研究,也有助于促进中外文学交流,增进文化理解。然而,目前李清照诗词翻译研究仍存在一些不足之处。例如,思辨路径仍是目前中国李清照词翻译研究的主要方法,少见量化与数据分析。目前,仅有少量研究借助语料库进行英译本对比;仅有一项研究对李清照诗词翻译研究进行可视化图谱分析,且研究内容只是英语翻译研究,缺乏对其他语种翻译研究的关注。
本研究利用中国知网(CNKI)的数据,借助Citespace 6.3.R1 对李清照诗词翻译研究文献进行量化和可视化分析。通过梳理和分析国内李清照翻译研究的现状及热点,发现其中存在的问题,为今后的研究方向和思路提供参考。
数据来源与处理方法
本研究以中国知网(CNKI)数据库为数据来源。以“李清照+翻译”为主题词,通过高级检索功能进行检索,检索时间范围为1994年1月1日至2023年12月31日。为了保证文献的学术性和权威性,本次研究只针对公开发表的学术期刊和学术辑刊论文,并排除重复的文献以及非学术论文的文献,最终获得246条文献数据。本研究将refworks格式的文献题录信息导入Citespace 6.3.R1可视化分析软件,并从发文量、发文时间、发文作者、发文机构和关键词等维度对李清照诗词翻译研究进行分析。
数据结果
一、发文量和发文时间
通过对1994年至2023年李清照诗词翻译研究的发文情况统计可得出(见图1),国内李清照诗词翻译研究,1994年至2006年每年发文数量仅为1~4篇,相关研究并未受到学界关注;于2007年该研究领域才逐渐起步,说明起步较晚。2007年至2013年,国内发文量呈波动上升趋势,并于 2013 达到第一个最高峰值,当年刊发量为31 篇;2014年后发文量总体有所减少,但在2020年达到近10年的一个峰值,但刊发量也仅为19篇。总体而言,在过去30年间,国内对李清照诗词翻译的研究数量偏少,研究尚不充分。
二、作者分析
通过对作者进行分析可知,1994年至2023年间,共有278位作者(N=278)在学术期刊发表论文,合作关系为94个(E=94),作者之间的联系紧密程度为0.0024(Density=0.0024)(见图2)。数据显示作者之间的合作或联系不够紧密,发文量多以及影响力大的作者之间的交流与合作不足。
普赖斯定律认为,在某一特定领域中,半数的论文为一群高生产能力作者所撰,这一作者集合的数量上约等于全部作者总数的平方根(刘萍萍,厍宇等,2024)。因此,核心作者最低发文量(Mp)的计算方式应为0.749和最高产作者发文量(Nmax)平方根的乘积。目前,发表4篇及以上论文的作者仅有5位,占比1.80%;该5位作者共计发文35篇,占比14.23(<50%)。由此可见,国内李清照诗词翻译的核心研究者极少,尚未形成核心研究群体。
三、发文机构分析
经统计发现,李清照诗词翻译研究的发文机构共计215家(N=215),合作数量为29次(E=29),机构间的联系紧密程度为0.0013(Density=0.0013)。由此可见,发文机构虽然较多,但发文密度低,机构之间并未形成研究合力。此外,发文量超过3篇的机构仅有11家(见表2)。发文机构多数为高校,如淮北师范大学(14篇)、长沙理工大学(6篇)、山西师范大学(6篇)、中南大学(5篇);而且发文主力为各高校的二级学院。
四、关键词分析
关键词可以体现论文强调的核心观点和概念。借助Citespace形成的关键词共现图谱与聚类图谱,可直观呈现论文的研究对象和重点,有助于梳理研究领域的热点和前沿。
首先,关键词共现分析。
关键词共现图谱中有284个节点(N=384),523条连线(E=523)。图中圆形代表关键词节点,圆形越大代表相应的关键词出现的频率越高,节点之间的连线表示两个关键词之间的共现关系。根据关键词出现频次由高到低进行排序,前15位分别是:李清照(48)、翻译(38)、李清照词(32)、英译(26)、许渊冲(19)、宋词(13)、意境(13)、意象(10)、声声慢(10)等。按照关键词中介中心度进行排序和按照关键词出现频次排序的情况非常相似。中介中心性代表某关键词节点连接其他共现关键词的桥梁作用。如果某一关键词的中介中心度高于0.1,说明该词具有较高的中介度。通过数据整理发现,高频关键词往往也是较为重要的中介中心词。通过关键词排序可以概括出李清照诗词翻译研究的主要内容。例如,“李清照词”“宋词”“声声慢”等关键词说明对于李清照文学作品翻译的研究主要集中在她创作的词上。其次,“英译”“美国”“王红公”和“英语世界”等关键词说明对于李清照诗词的译介主要针对英语国家。再次,“意境”“意象”“接受美学”和“同构关系”等关键词说明微观层面的翻译策略、技巧、方法也是李清照诗词翻译研究的重要组成部分。
其次,关键词聚类分析。
通过Citespace可视化软件可以将李清照翻译研究领域的热点关键词进行聚类凸显,并生成图谱(图4)。图谱显示,研究热点领域集中在翻译本体研究上。首先,学界给予许渊冲、林语堂等翻译家极大的关注。例如从不同角度研究许渊冲的译本,其中包括美学视角、翻译过程内部要素、语言学、翻译理论以及其他视角。同时,对许渊冲和林语堂等翻译家的英译本进行多角度对比分析。研究热点还体现在李清照诗词的对外译介研究上。学界对于翻译家和汉学家的译本、文化意境再现都给予极大的关注。此外,李清照词的译作通常都是与李清照的生平介绍或中国古典诗词知识的介绍同时出现,且往往用来 “介绍 ”的篇幅总是多过用来“翻译”的篇幅,体现出以“介”带“译”的特点。值得注意的是,关键词中并没有体现出量化研究手段和翻译技术对于该翻译研究领域的影响。
讨 论
一、李清照诗词翻译研究现状
本研究以CNKI数据库为文献来源,借助Citespace分析软件对1994年—2023年的246篇李清照诗词翻译研究文献进行可视化分析。结果发现:近30年国内李清照诗词翻译研究起步较晚,且数量总体偏少;目前李清照诗词翻译研究领域的研究者之间的联系合作不够足,且核心研究群体尚未形成;国内发文机构较多,但发文密度低,尚未形成机构之间的研究合力;国内李清照诗词翻译研究内容主要聚焦在李清照词的翻译以及翻译方法、策略、理论等;研究热点集中在翻译本体研究以及外译研究。但是,李清照诗词译介的研究对象国多为英语国家,缺乏对于世界其他区域和国家的译介研究;此外,目前的研究缺乏量化思维,也尚未思考不断更新的翻译技术对李清照诗词翻译带来的影响。
二、李清照诗词翻译研究启示及展望
党的二十大报告指出,要坚定文化自信,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象,致力于建设社会主义文化强国。李清照的诗词婉转凄美,集柔情与侠义于一体,细腻与豪放并举,其译介可以让西方读者领会中国古人的才华和情怀,推动中国传统文化的对外传播。鉴于目前对于李清照诗词翻译研究的不足,国内学者应该加大对该研究领域的关注,尤其关注对于非英语国家译介活动的研究;学者和机构之间应加强彼此之间的交流与合作;应突破传统的研究角度,充分关注翻译技术为该研究领域带来的机遇和挑战,进一步拓展研究方法。
作者简介:
高荣,女,1986年生,汉族,陕西榆林人,硕士,讲师,研究方向:跨文化商务交际。本文系2022年济南市哲学社会科学规划项目“译介学视野下的济南名士文化外译和传播研究”(课题编号:JNSK22C28)成果。作者单位:山东女子学院。