摘 要:本文对功能对等理论在英语体育新闻翻译中的应用及成效展开探讨。本文剖析了英语体育新闻的语言特点与翻译难点,阐释了功能对等理论的核心要义,提出了针对性的翻译策略。本文综合运用案例分析、比较研究和实证调查等方法,选取了典型体育新闻翻译安全进行深入剖析,并提出改进建议。
关键词:功能对等理论;英语体育新闻;翻译
作者简介:谢远政,山西大学。
一、引言
(一)研究背景
在全球化进程加速与体育事业蓬勃发展的当下,英语作为国际通用语言,英语体育新闻成为人们获取国际体育资讯的重要途径。然而,语言和文化差异使英语体育新闻的准确翻译颇具挑战,功能对等理论为此提供了指导。
(二)研究目的和方法
本文探讨了功能对等理论在英语体育新闻翻译中的应用,通过对大量翻译实例的分析,总结英语体育新闻的语言特点和文体风格,探讨了功能对等翻译理论在英语体育新闻翻译中的指导意义,并提出英语体育新闻的翻译策略和方法。
本文采用文献研究法收集了国内外相关文献,了解既有成果,选取代表性文本,运用案例分析法,剖析译文并提出改进建议,借助问卷调查法了解读者对译本的理解与接受程度,验证翻译方法的有效性。
二、功能对等理论概述
功能对等理论强调译文应在语言功能上与原文实现最大程度的对等,使目标语读者能够获得与源语读者尽可能相同的反应和理解。
奈达指出,翻译是在接受语中用最切近的、自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。功能对等翻译理论强调,在翻译中,意义应处于优先地位,要准确、全面地传达原文的词汇、语法、语境等多层面的意义,同时关注目标语读者的反应,以令其产生与源语读者相似的感受和理解。并且注重动态对等,不拘泥于原文形式,根据目标语的语言习惯和文化背景灵活调整。还需实现文化对等,充分传递原文所承载的文化信息。
三、英语体育新闻的特点
胡壮麟在《语言学教程》中提到,语言的使用总是在一定的语境中进行的,语境对于语言的理解和表达起着至关重要的作用。英语体育新闻作为一种特殊的新闻类型,具有以下显著特点:
(一)词汇丰富多样
1.专业术语多:例如,offside(越位)、penalty kick(点球)、dribble(运球)等。这些术语具有明确的特定含义,是准确报道体育赛事和活动的基础。
2.缩略词使用频繁,如NBA(National Basketball Association,美国职业篮球联赛)、FIFA(Fédération Internationale de Football Association,国际足球联合会)等,缩略词的使用是为了提高信息传递的效率。
3.词汇形象生动。英语体育新闻中常使用具有强烈感染力和表现力的词汇来描绘比赛场景和运动员的表现,如thundering dunk(雷霆般的扣篮)、spectacular save(精彩扑救)。
(二)句法简洁明快
1.多使用短句和简单句。为了迅速传递关键信息,英语体育新闻中句子结构相对简单,如“Messi scored a brilliant goal.”(梅西进了一个精彩的球)。
2.省略现象普遍:在不影响理解的前提下,通常会省略一些成分,如“Rooney injured, out for weeks.”(鲁尼受伤,数周无法上场)。
(三)时态灵活多变
1.用一般现在时描述常规事实和比赛规则。例如,“The rules of tennis state that the ball must land within the court.”(网球规则规定球必须落在场内)。
2.用一般过去时叙述已经结束的比赛。例如,“The final match ended in a draw.”(决赛以平局结束)。
3.用现在完成时强调过去事件对现在的影响。例如,“The team has improved significantly since the new coach took over.”(自从新教练上任以来,球队有了显著的进步)。
(四)标题富有吸引力
1.采用新奇的表述。例如,“Surprise Victory!”(惊人的胜利!)。
2.运用夸张手法。例如,“Unbeatable Champions!”(无敌的冠军!)。
3.制造悬念。例如,“Who Will Claim the Trophy?”(谁将捧起奖杯?)。
(五)注重情感表达
1.对运动员和团队表达赞美。例如,“The heroic performance of the athlete left the audience in awe.”(运动员的英勇表现让观众惊叹不已)。
2.面对失败表达遗憾和鼓励。例如,“Despite the loss, the spirit of the team remains unbroken.”(尽管输了,团队的精神依然不倒)。
(六)数据统计丰富
1.准确的比赛数据,包括比分、进球数、助攻数等,如“The score was 3-2 in favor of the home team.”(比分是3比2,主队领先)。
2.运动员的个人数据,包括跑动距离、射门次数等。如“The striker had five shots on goal.”(这位前锋有五次射门)。
四、功能对等理论在英语体育新闻翻译中的实践应用
李长栓在《非文学翻译理论与实践》中强调,翻译的目的是为了交流,要让读者明白原文的意思。功能对等理论为英语体育新闻的翻译提供了重要的指导原则和方法。以下通过具体实例来探讨其在词汇、句法和文化层面的实践应用。
(一)词汇层面
1.专业术语的翻译。
在体育新闻中,专业术语的准确翻译至关重要。例如,“hat-trick”常被译为“帽子戏法”,指一名球员在一场比赛中进三个球。如果直译为“帽子技巧”,则会让读者感到困惑。再如,“foul”应译为“犯规”,而非“肮脏的”。
2.形象词汇的处理。
对于形象生动的词汇,应尽量在目标语中找到对等或相似的表达。比如,“powerhouse team”可译为“劲旅”,“dominant performance”可译为“统治级表现”,以保留原文表达的生动形象性。
(二)句法层面
1.简单句的翻译。
对于英语体育新闻中的简单句,译者在翻译时也要保持简洁明了。例如,“The game ended in a draw.”可直译为“比赛以平局结束”。
2.长句的拆分与重组。
在翻译长句时,译者需要根据中文的表达习惯进行拆分和重组。例如,“The player who has been performing consistently well throughout the season was awarded the MVP title.”可译为“这位整个赛季表现一直出色的球员被授予了最有价值球员的称号”。
(三)文化层面
1.文化词汇的翻译。
某些具有特定文化内涵的词汇需要特别处理。比如,“March Madness”指的是每年三月的美国全国大学体育协会男子篮球锦标赛,如果简单直译为“三月疯狂”,读者可能难以理解其真实含义,可译为“美国大学篮球联赛的疯狂三月赛事”。
2.文化背景信息的传递。
在翻译的过程中,译者要将原文所蕴含的文化背景信息传递给目标语读者。例如,“The athlete is a legend in his hometown, similar to Michael Jordan in the United States.”可译为“这位运动员在他的家乡是个传奇人物,就如同美国的迈克尔·乔丹”。通过补充说明,读者可以了解到这位运动员在家乡的重要地位。
综上所述,功能对等理论在英语体育新闻翻译中具有重要的指导价值。通过词汇、句法和文化层面的灵活处理,译文表达可以更加准确、流畅、自然,让目标语读者获得与源语读者相近的阅读体验。
五、英语体育新闻翻译中的难点与挑战
英语体育新闻翻译实践中面临着诸多难点与挑战,以下将从几个关键方面进行探讨。
(一)专业术语复杂性
体育领域拥有大量专业术语,且这些术语在不同的体育项目中可能具有不同的含义。例如,在网球运动中,“love”表示“零分”;在拳击运动中,“knockout”指“击倒获胜”。准确理解和翻译这些术语需要译者具备丰富的体育专业知识。
例如,“The athlete executed a perfect double axel in the figure skating competition.” (这位运动员在花样滑冰比赛中完成了一个完美的两周半跳)。其中,“double axel”是花样滑冰中的特定术语,如果译者不熟悉,可能会误译。
(二)文化背景差异
体育文化往往与特定的地域背景紧密相连。不同国家和地区的体育文化、传统和价值观存在差异。例如,美国的“Super Bowl”(超级碗)对于美国人来说是一场体育盛事,而对于其他国家的人可能并不熟悉,需要更多的解释。
例如,“The team's victory was celebrated like a carnival in their hometown, a tradition that dates back decades.”(这支队伍的胜利在他们的家乡被像狂欢节一样庆祝,这是一个可以追溯到几十年前的传统)。这里的“carnival”庆祝方式带有当地独特的文化内涵,翻译时译者需要适当补充解释。
(三)语言风格多样
英语体育新闻的语言风格为样,包括严肃正式、轻松幽默,甚至充满俚语和口语化表达。例如,“The game was a real nail-biter!”(这场比赛真是扣人心弦)。这种生动活泼的表述在翻译时,译者要保证译文具备相同的感染力。
例如,“He's a bench warmer for the team.”(他是球队的板凳球员)。“bench warmer”这种口语化的表达需要准确地转化为目标语中对应的通俗表达。
(四)保持实时性和准确性的平衡
体育新闻具有很强的实时性,要求译者在短时间内准确翻译。因此,译者要保证译文的准确性和信息传递的实时性。
例如,在一场足球比赛的即时报道中,对于“The striker's goal was disallowed due to offside.”(由于越位,这位前锋的进球被判无效)。这一句的翻译,需要译者迅速理解“offside”(越位)这一规则术语并准确翻译,否则会影响读者对比赛情况的理解。
(五)修辞手法的处理
体育新闻常运用各种修辞手法增强表现力,如夸张、比喻、拟人等。例如,“The team stormed through the tournament like a hurricane.”(这支队伍在锦标赛中像飓风一样席卷而过)。
总之,英语体育新闻翻译在专业知识、文化背景、语言风格和修辞手法等多方面存在难点与挑战,译者需要不断提升自身素质和能力,以应对这些问题,提供高质量的翻译。
六、关于提高英语体育新闻翻译质量的建议
为有效应对英语体育新闻翻译中的难点与挑战,提升翻译质量,译者可从以下方面努力,提升自身翻译素养和能力。
首先,要加强对体育专业知识的学习,可通过订阅专业体育杂志、观看赛事直播、参与论坛讨论等积累知识,熟悉各类体育运动的规则、术语和常见表达。其次,深入了解目标语文化,通过阅读文学作品、观看影视作品、研究民俗习惯等增强对目标语文化的理解和感知,从而在面对涉及文化特色的内容时能做到精准翻译。再次,注重语言风格的模仿,仔细分析不同类型英语体育新闻的语言风格特点,在翻译中尽量保持风格贴近。最后,不断进行实践与反思,积极参与各类英语体育新闻翻译项目,积累经验,翻译后及时进行总结反思,分析问题并改进,同时与其他译者展开交流,分享经验,互相学习借鉴。
七、结语
本文深入探讨了功能对等理论在英语体育新闻翻译中的应用,分析了英语体育新闻的特点及翻译难点,提出了应对策略。译者在翻译中应精准翻译术语、处理词汇和句子结构、传递文化内涵,以提高翻译质量。
译者应不断探索和创新英语体育新闻的翻译方法,提供优质译文,推动体育文化传播交流,满足读者需求。
参考文献:
[1]Eugene A. Nida.翻译科学探索[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001.
[3]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.