摘要:云台山景区集一个世界级、十个国家级称号于一身,对其进行译介研究是焦作市建设国际旅游名城的必要一环。本文以文旅融合为视角,采用调查研究与定性研究相结合的方式,借助译介学理论,论述该景点的翻译现状,分析云台山景区推广的具体实践活动和接受现状,以期丰富文旅视角下建设国际旅游名城的研究。
关键词:文旅融合;云台山;国际旅游名城;译介研究
“文化是旅游的灵魂,旅游是文化的重要载体。”[1]自2009年文化部和国家旅游局公布 《关于促进文化与旅游结合发展的指导意见》,到2018年3月中华人民共和国文化和旅游部成立以来,“文旅融合”成为学术界的热议话题。文化是国家形象传播的纽带,旅游是国家形象展示的重要窗口。[2]深化文旅融合,不仅能提升国家软实力,而且还能增强文化自信。云台山风景区是全球首批世界地质公园,地处河南省焦作市修武县,历史悠久、地质独特,相关研究视角多集中于生态旅游、资源开发与利用等,其翻译、推广和接受情况的研究仍有待丰富。
译介学于20世纪30年代在法国产生,是比较文学的一个分支,之后被用于翻译研究。在中国,译介学最早于20世纪80年代由谢天振教授提出,他发展了法国文学社会学家埃斯卡皮于1961年提出 “创造性叛逆”[3]这一术语,认为译介学 “关心的不是语言层面上出发语与目的语之间如何转换的问题,它关心的是原文在这种外语和本族语转换过程中信息的失落、变形、增添、扩伸等问题”。[4]该理论为翻译研究提供了新视角,与传统翻译关注的语言转换不同,它涉及不同主体,将众多影响和制约翻译活动的因素囊括在内,既能解释各种翻译现象,也能用来探讨文学或文化的传播、接受及其产生的影响。
一、文旅融合视角下云台山景区的翻译现象
(一)云台山景区的翻译现状
通过收集、查阅云台山旅游指南、官方网站、旅游宣传片、实地调查云台山景区的景点标识牌,发现目前云台山外译语言包括英语、韩语和日语三种。其中,除路标和部分警示牌被译作三种语言外,旅游指南和云台山官方网站只有英语和韩语,而景区导览图和具体景点的相关介绍只有英文版。
(二)云台山景区景点翻译中的一词多译现象
就景点名称翻译而言,“红石峡”被译作Hongshi Valley/Red Rock Valley/The Redstone Valley,“泉瀑峡”被译作Quanpu Valley/Quanpu gorge,“猕猴谷”被译作Macaque Valley/Rhesus Monkey Valley,“温盘峪”被译作Wenpan Valley/Wenpanyu。显然,该景区景点翻译存在一词多译现象,有可能会影响国外游客对相关景点的认知,甚至会使其将同一景点误认为是多个景点。
根据翻译的目的而显现出个性化翻译的特征,往往表现为归化和异化两种方式。以 “温盘峪”为例,其英译名有Wenpan Valley和Wenpanyu两种,其中 “温盘”均为音译,而 “峪”却分别呈现出归化和异化两种形式。在跨文化交流中,归化的翻译方式清晰易懂,在很大程度上能冲破文化间的障碍,避免一定的文化冲突,而异化的翻译方式却可以让读者切实感受到不同文化的差异,体味其魅力与独特,实现文化输出。无论归化还是异化,译者出于翻译目的而进行的有意识的 “创造性叛逆”,均有其存在的合理性和应用价值,因此,影响翻译行为的因素,并不该囿于语言本身。
(三)云台山景区景点翻译中的不对应现象
例1:
云台山位于河南省焦作市修武县境内,距省会郑州70公里。景区总面积50平方公里。(景区官网)
Mt.Yuntai is located in Xiuwu County,Jiaozuo City,Henan Province,70km away from Zhengzhou City,the provincial capital.With total coverage areas of 50 km2. (景区官网)
例2:
云台山位于河南省焦作市修武县境内,距省会郑州70公里。(景区旅游指南)
Mt.Yuntai is located in Xiuwu,a county with a history of several thousand years in Jiaozuo City,which is 70km to Zhengzhou city,the capital of Henan Province.It boasts an area of 280sq.km.(景区旅游指南)
对比发现,官网与旅游指南的简介在内容上不对应。官网中 “景区总面积50平方公里”在例2旅游指南中文表述中被删除,但指南英译文却译出了It boasts an area of 280sq.km。若说指南英文表述属于增译现象,也能理解,但官网上的50平方公里与指南的280平方公里相去甚远,同一景点的景区面积明显不对应。据调查,云台山影像宣传片中其面积为 “within 190 square kilometer”,与以上数字也不对应,而百度百科显示,云台山风景区总面积280平方公里,与英文版指南一致。随着景区开发,面积必定发生变化,但已发布的相关信息却未同步更新,景区应重视网站更新的即时性和准确性。
例3:
山崖低矮 人格高贵—请当心!(景区警示木牌)
Caution:low ceiling
例4:
花草有情 爱之有道 (景区警示木牌)
Please keep off the flowers and grass.
例3“人格高贵”与例4“爱之有道”未被译出,这属于漏译现象。从译者 “创造性叛逆”角度来看,这种译法是由警示木牌的目的决定的。警示牌的关键作用在于能够最大限度地提醒游客一些注意事项。较之英文翻译,这两处警示牌的汉语表达富有诗意,结构工整,但简短的英译更能让国外游客抓住主要信息,快速理解其意图。此外,例4中 “花草有情”采用拟人手法,虽颇具美感,但改译为 “勿践踏花草”,于外国游客而言,指向性明确,更加通俗易懂。
“译者的创造性叛逆在文学翻译中有4种表现,即个性化翻译、误译与漏译、节译与编译以及转译与改编。”[5]以该理论为视角,云台山景点名称的一词多译现象体现了不同译者的个性化翻译,而不对应现象则体现了译者的无意误译。为了更好地进行跨文化交流,推介国内景点,促进文化传播,规范景点翻译十分必要。
二、文旅融合视角下云台山景区景点名称的翻译方法
译介学认为,译入与译出有实质性区别,“前者 (译入)是建立在一个国家、一个民族内在的对异族、他国文学、文化强烈需求基础上的翻译行为,而后者 (译出)在多数情况下则是一个国家、一个民族一厢情愿地向异族、他国译介自己的文学和文化,对方对你的文学、文化不一定有强烈的主动需求。”文旅融合背景下,向国外推介中国特色景点,在本质上是一种译出行为,因此,除语言层面的文字转换外,目的语读者的阅读偏好、审美趣味也十分重要。景点名称是否吸引人,直接影响游客的决定。因此,分析和探索景点名称的翻译方法势在必行。
目前,景点名称翻译多采用音译法、直译法、意译法以及 “音译+意译”的翻译方法。云台山景区游客指南上的主要景点名称翻译包括 “红石峡”Hongshi Valley、“子房湖”Zifang Lake、“泉瀑峡”Quanpu Valley、“猕猴谷”Macaque Valley、“万善寺”Wanshan Temple、“玻璃栈道”Glass Walkway等。其英译大多采用了 “专名音译、通名意译”的翻译方法,如 “子房湖”和 “泉瀑峡”,但并非所有景点名称都是如此处理的,如 “猕猴谷”Macaque Valley和 “玻璃栈道”Glass Walkway,无论专名还是通名,均采取意译的方式。可见,在景点翻译中,翻译方法难以统一,音译和意译之间难分伯仲。
针对旅游景点名称的翻译,牛新生指出,旅游景点名称具有身份识别功能、指向功能和一般地名所没有的诱导功能。景点名称的身份识别功能体现了其文化价值,指向功能则直接关系到游客的方向辨识。这二者都与景点名称的音形密切相关,因此,保留其音形的完整性是景点名称翻译的关键。[6]
三、文旅融合视角下云台山景区推介的具体实践活动和接受现状
由于文化和旅游彼此间的促进作用,在文化赋予旅游内涵的同时,旅游资源也因有了文化的注入而具有生机和吸引力。[7]
(一)文旅融合视角下云台山景区推介的实践活动
首先,云台山以非物质遗产展示为核心,定期举办汉服大赛、特色元宵等活动。2021年6月,景区举办端午国潮文化节,用非遗扮靓端午,游客通过捏面人、粽子DIY、编彩绳、点朱砂等活动,共享 “非遗文化盛宴”。2023年3月,十二花神降临竹林七贤隐居地,万名汉服同袍游客共赏春染千山之景。这些活动不仅是对非遗文化的认同与传承,而且能让国人深入了解文化的根源,增强文化自信,维护文化独特性。另外,此类活动是对我国特色文化的分享与推广,有助于吸引国外游客,扭转文化偏见与误解、促进不同文化间的相互尊重与认同,维护文化多样性。
其次,为深化文旅融合,云台山紧跟时代与科技发展的步伐,采用智慧旅游,以游客为本,提供高效旅游的信息化服务。一方面,借助线上平台,及时发布景区相关信息,以便游客适时安排出行计划,了解景区内的主要景点与项目,构建更可靠的旅游保障;另一方面,以新技术为手段,催生新的文化呈现方式,如将云溪谷景色与灯光相结合,开启云台山夜游新模式,并借地质奇书之云台灯光秀颠覆传统夜游模式。随着互联网和数字技术的发展,如AR、VR、MR等技术,使景区不再局限于传统的文字和照片,创新了游客的体验形式,增强了景区与游客之间的互动性,丰富了文旅的内容。
最后,文化融合进程中,文化及其旅游资源的共享也是景点推介的一种方式。云台山相继推出夜游、音乐节、露营等活动,利用不同时期的自然景观特色,策划红叶大赏、冰雪节等吸引游客前来赏玩。为了促进景区内景点资源的有效开发利用,做好公共服务设施的对外开放工作,不定时开展免门票活动,如穿汉服免门票等。这些举措不仅有助于宣传当地旅游产品和旅游特色、提升旅游形象、吸引更多国内外游客、促进当地旅游业的发展,而且有助于游客了解当地乃至当下的历史、文化和相关风俗。
(二)文旅融合视角下云台山景区的国内外接受现状
目前,除游客指南、宣传片、官方网站、广告等宣传方式外,云台山在微博、微信、抖音也有专门账号,用来发布景区最新资讯。前往云台山旅游打卡者众多,但国外旅游者对该景区的分享屈指可数,部分原因是各大平台受众以中国用户为主。
以译介学中的 “介”为指导,聚焦云台山在国外的接受情况,以国外主流社交软件Instagram和视频网站YouTube中所发布的云台山视频或图片为调查对象,发现相关视频或照片并不多,且播放量不高,评论较少。笔者选取了一个已有47 653人观看、获赞4 180个的云台山红石峡视频作为分析对象,发现视频下方42条相关评论主要是对红石岩景观的惊叹,虽也有询问景观所在地的评论,但并未体现出想要来此一游的意向。此外,中国国际电台、中国华鼎旅游网等都用英文详尽地向外国游客介绍了该景区,但在外国人常用的维基百科上,云台山的英文介绍却很少。显然,云台山在国外的接受现状并不理想。正如译介学对译出的表述,目的语游客对该景区的文化尚未产生较为强烈的内在需求,欲让国内景点被外国所熟知,推动中国文化 “走出去”,其实是一种 “逆势”的译介行为,不能仅满足于当前国内现状,应积极探索可行的海外传播路径。
四、结束语
本文以文旅融合为视角,结合译介学理论,发现云台山外译语言主要有英语、汉语和日语,景点翻译中存在一词多译现象和不对应现象。就翻译方法而言,保留其音形的完整性是景点名称翻译的关键。云台山景区对外推介主要面向国内游客,海外接受现状并不乐观。应借助各种手段、利用多种方式,关注除语言转换外的不同主体,将众多影响和制约翻译活动的因素囊括在内,以文化推动旅游产业的发展,增强文化认同感,弘扬民族特色,助力中国文化 “走出去”。
参考文献:
[1] 中国政府网.“促进文化与旅游结合发展的指导意见”发布会召开[EB/OL].[2009-09-24].http://www.gov.cn/gzdt/2009-09/24/content_1425087.htm.
[2] 范周.文旅融合的理论与实践[J].人民论坛·学术前沿,2019(6): 43-39.
[3] [法]埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛,译.合肥:安徽文艺出版社,1987.
[4] 谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[5] 谢天振.译介学:理念创新与学术前景[J].外语学刊,2019(4): 95-102.
[6] 牛新生.关于旅游景点名称翻译的文化反思:兼论旅游景点翻译的规范化研究[J].中国翻译,2013(3):99-104.
[7] 刘治彦.文旅融合发展:理论、实践与未来方向[J].学术大视野,2019(8):92-97.