摘要:“一带一路”倡议下,中外交流日益频繁。受对外传播翻译基本原则遵循不足、受众群体差异把握不全、采用翻译方法较为单一等因素影响,城市对外传播翻译质量不佳。需要细致分析这些问题,并立足实际优化对外传播翻译,提升城市对外传播翻译工作质量。
关键词:“一带一路”;城市对外传播翻译;问题;策略
2013年,习近平主席提出了与有关国家共同建设 “丝绸之路经济带”和 “21世纪海上丝绸之路”的倡议,得到了160多个国家和国际组织的积极响应与参与。[1]在 “一带一路”倡议中,对外传播翻译起到了话语桥梁作用,特别是在塑造和推介城市国际形象方面,将城市中涉及经济、文化等方面的内容翻译为目的语,可以帮助国际友人了解中国文化,塑造中国良好国际形象,加强文化软实力建设。
一、“一带一路”倡议下城市对外传播翻译的意义
(一)有助于文化传播交流
城市对外传播翻译是让世界了解中国的重要途径。将城市经济发展现状、优秀历史文化等翻译成外国友人可以理解的内容,可帮助外国友人了解城市经济与文化,在优美生动的文字描述引导下,吸引外国友人对该城市充满深入探究兴趣,在加强城市了解过程中促进文化交流。
(二)有助于城市国际形象塑造
城市对外传播翻译不仅肩负着传递信息的职能,还承担着塑造城市良好国际形象的任务。在开展城市对外传播翻译工作时,译者必须在全面系统了解城市政治、经济、文化等基础上,筛选更能体现出城市形象的内容进行翻译,帮助全世界友人全面深入地了解中国,不断提升城市的国际影响力。[2]
(三)有助于“一带一路”倡议深度推进
“一带一路”倡议下,城市对外传播翻译工作的开展,可以促进城市与世界其他地区的国际合作与交流。特别是在经济、文化、教育等领域,高质量的对外传播翻译能够增强国际社会对 “一带一路”沿线城市的信任和好感,为合作共赢创造良好的社会氛围,在推动中国与世界相互理解和友好合作中,扎实推进 “一带一路”倡议向纵深实施和持续发展。
二、“一带一路”倡议下城市对外传播翻译存在的问题
(一)对对外传播翻译遵循原则了解不清
尽管城市对外传播翻译工作在开展时严格遵循了 “信、达、雅”标准,但在熟知和运用对外传播 “三贴近”原则方面显露出诸多问题,比如,没有从更加注重实用性、交际性和传播效果角度入手,对城市各类资源信息进行真实准确的表达;城市对外传播翻译未结合不同语言语篇结构和组织规律,尽可能地做到语义等值和文体相符,最终导致城市对外传播翻译内容不易被受众接受。
(二)对受众群体之间差异把握不准
只有准确把握受众群体之间存在的语言、思想、文化等差异,才能在城市对外传播翻译中充分尊重受众需求,全面考虑如何翻译,促使国际友人更好地理解与掌握。在城市对外传播翻译时容易对受众群体差异把握不准,比如,翻译使用语言没有贴近受众思维习惯、翻译过程使用了国外友人禁忌用语等,都会影响城市对外传播翻译质量。[3]
(三)译前分析处理落实不够到位
城市对外传播翻译之前,译者没有对有关于城市的对外传播翻译资料进行全面了解,没有围绕对外传播翻译目的对翻译加工、调整等工作进行提前规划,给城市对外传播翻译准确性和质量带来极大影响。在完成城市对外传播翻译工作以后,没有对取得的传播效果进行跟踪和分析,无法帮助译者及时把握城市对外传播翻译存在的不够科学合理之处,严重降低了城市对外传播翻译促进 “一带一路”沿线国家城市交流与合作的成效。
(四)对外传播翻译采用手段较为单一
城市对外传播翻译可采用方法非常多,要想保证翻译质量,需要结合实际选择合适的翻译方法。当前,译者采用对外传播翻译手段较为单一,没有从遵照受众思维习惯要求灵活使用直译、异译、省译等翻译策略,让目标受众顺利、无障碍地接收信息。同时,在翻译策略运用时,没有根据翻译目标联合运用不同方法,无法保证翻译质量。
(五)译者知识文化水平有待提升
译者作为开展城市对外传播翻译工作的主要人员,还面临文化素质水平有待提升的情况,主要表现为对对外传播翻译涉及的城市文化资料了解不够,实际翻译传递时会出现不够完整和准确的情况,有的译者工作能力无法满足城市对外传播翻译工作要求,特别是在利用信息化技术、多种翻译手段灵活运用等方面,必须采取有效措施提升译者文化水平和工作能力。[4]
三、“一带一路”倡议下城市对外传播翻译有效策略
(一)遵循基本对外传播翻译原则
“一带一路”倡议下,城市对外传播翻译工作的开展,必须遵循基本的翻译原则,保证翻译的城市经济、文化等内容贴合发展实际,并兼顾外国友人接受度。
第一,城市对外传播翻译必须遵循 “三贴近”原则。一要贴近城市发展实际。简单来说就是城市对外传播翻译时,要在考虑国际友人真实需求和认知水平基础上,确保翻译内容能够贴合城市实际情况,国际友人能通过翻译内容对城市情况进行有效了解。二要贴近国际友人对中国城市信息的需求。“一带一路”倡议下,我国沿线城市与诸多国家展开了密切交往和合作,开展城市对外传播翻译工作要了解外国友人想要了解城市的哪些信息及个人期待,再通过对外传播翻译将这些信息有效传递给外国友人。三要贴近外国友人思维习惯。城市对外传播翻译时要充分考虑外国友人思维习惯,选择恰当的术语进行翻译和表达,方便外国友人更好地理解与把握。
第二,城市对外传播翻译要遵循 “信、达、雅”要求。“信、达、雅”要求包括原文准确不发生偏移、外国友人阅读起来通顺易懂和翻译过程遣词造句规范得体。要保证城市对外传播翻译满足这些要求,一方面,译者要从实用性、交际性角度入手,将城市各类资源信息真实准确地表达出来;另一方面,要从语义等值、文体相符、易于接受等角度入手,尽可能地做到城市对外传播翻译 “润物细无声”,防止出现穿靴戴帽情况,使翻译变得更有针对性,能体现出优美、得体、准确等特点。
(二)明确受众群体之间差异
译者开展基于 “一带一路”倡议的城市对外传播翻译工作时,要对受众群体之间存在的思想、文化、语言等差异进行全方位了解与分析,使对外传播翻译变得更有针对性,并取得增进文化交流、提升城市国际形象、增强国家文化软实力等效果。
第一,充分考虑文化差异,努力跨越文化 “鸿沟”。中西文化的差异导致思维习惯和表达方式有明显不同。特别是对中文里许多约定俗成的语句原封不动进行翻译后,不仅无法达到忠实传达中文原意的目的,还可能会引起外国友人的误解。这需要译者对城市对外传播翻译目的语受众的思维习惯、语言表达方式等进行深入了解,找到中文与目的语受众语言的折中点后,再对城市经济、政治、文化等内容进行翻译,促进目的语受众更好理解。[5]
第二,熟知外国语言习俗,避免落入文字陷阱。有许多词句在外国文化里已经被赋予特定的含义,若在城市对外传播翻译中使用不当,可能会产生不必要的误会。译者在城市对外传播翻译过程中,要熟悉目的语受众的语言习俗,将注意力放在特定词句意思表达上,结合受众地语言习俗习惯,运用合适的语言进行翻译转换,使译文内容更贴合受众语言习俗,增进其对翻译文本内容的理解与认同。
(三)加强译前分析处理工作
第一,译前分析。在城市对外传播翻译过程中,各城市、各民族的历史、地理、风俗等有很大差异,许多事物的形象在不同语言中存在一定差异。译者在应对这些差异时,需要注意形象的保留与转换,要在抓住原文主旨和领会原文精神的基础上,对原文语言从词句到风格、从局部到整体的方方面面妥善处理。在去除各种原语能够接受但译语不合适的修辞后,保证译文清晰易懂。
第二,译中处理。原文直接决定了应该采用何种翻译方法,因此,要根据一般文章主体决定文本类型,城市对外传播翻译常用的文本有政治外交、文化推介、社科新闻等对外传播资料。实际翻译时不能只站在自己的立场按照喜欢的方式进行翻译表达,而是要以目的语受众能够听懂、听进去的方式进行翻译和表述,促使目的语受众能够理解对外传播翻译资料内容。
第三,译后调整。在完成城市对外传播翻译工作后,要对译文的传播效果进行追踪与分析,结合得到的反馈优化译文,防止出现不必要的错误。
(四)多种翻译手段灵活运用
第一,直译方法。相较于其他翻译策略,直译方法可兼顾内容与形式的功能。比如,在对 “福州新区强势崛起,开启了海上福州、蓝色硅谷的建设新航程”进行对外传播翻译时,将 “海上福州”“蓝色硅谷”直译为 “Fuzhou at Sea”和 “Blue Silicon Valley”,可以很好地向目的语受众传达福州正着力发展海上经济的信息。
第二,意译方法。直译策略不能满足对外传播翻译贴近目标受众思维习惯的全部要求,需要译者运用其他翻译方法,以最大限度实现信息的有效传递。比如,在对 “一城秀水半城山”进行翻译时,在了解原文表达意思以后,借助意译手法将其翻译为 “Surrounded by waters and mountains”,可以更好地传达原文的含义,并且这种表达方式契合国外友人的思维和表达习惯。
第三,省译和增译方法。这两种翻译方法都能在特定情况下有效传达信息。省译方法更加适用于处理技术性较强的源语信息情况,比如,对 “天时地利人和”进行对外传播翻译时,将其概括为 “占据该地域所有有利条件 (with all the opportune conditions in place)”,就能使目的语受众对其表达含义一目了然。增译方IVR5kG7O88uLn112WjoA0vCQj+HH5KnzKne2OHzI0DI=法更加适用于无法找到对等物的情况,可借助加注释方式帮助目的语受众更好了解这一信息,比如,对 “三坊七巷”进行对外传播翻译时,采用增译方法解释为 “one of china’s top ten historical and cultural streets”,既能帮助外国友人有效接收信息,又能回答阅读过程中存在的困惑。[6]
(五)提高译者知识文化水平
在 “一带一路”倡议背景下,城市对外传播翻译工作的开展,除了可以增进我国与 “一带一路”沿线国家城市之间的沟通交流和经济合作外,还能实现对我国不同城市文化的广泛宣传推广,有效打造良好国际形象,加强我国文化软实力建设。要取得这一理想工作效果,城市对外传播翻译工作人员要不断提升自身知识文化水平和实际工作能力,不断提升城市对外传播翻译水平与质量。
第一,丰富完善译者城市文化知识体系。译者需要对我国不同城市经济发展、历史文化等情况进行全面系统的了解。在不断提升自身城市知识文化结构中,通过对外传播翻译实现对不同城市特色文化的有效传播,“一带一路”沿线国家友人也能在阅读对外传播译文过程中,加深对中国城市的了解,满足自身文化交流期待。
第二,不断提升译者对外传播翻译工作能力。一方面,要引导译者积极参加各种城市对外传播翻译教育培训活动,比如对外传播翻译专家在线座谈会、对外传播翻译 “三贴近”原则和不同翻译方法选择运用培训等;另一方面,依托现代信息技术,建立符合 “一带一路”城市对外传播翻译需要的语料库,使城市对外传播翻译更加规范、得体和有效。
四、结束语
我国已经与 “一带一路”沿线国家建立了良好沟通往来和经济合作关系。城市对外传播翻译工作能促进 “一带一路”沿线国家对我国城市经济、文化等的有效了解。为了取得更好的对外传播翻译效果,城市对外传播翻译时必须要遵循 “三贴近”原则,有效把握 “信、达、雅”原则与要求,在全面了解目的语受众思维、语言、文化等差异后,科学选择直译、意译、增译等方法对原文资料进行翻译,促进目的语受众对原文传达意思的准确理解。
参考文献:
[1] 葛瑞平.城市对外传播翻译跨文化文本重构探讨[J].海外英语, 2021(08):35-36.
[2] 李珍莉,姜培培.“一带一路”背景下城市对外传播翻译探讨:问题与策略[J].皖西学院学报,2023,39(04):125-130.
[3] 陈夏威.跨文化交际视角下城市对外传播翻译策略研究:以广西南宁市西乡塘区宣传册为例[J].海外英语,2020(20):50-51+79.
[4] 黄钰岚,刘丽娜.“一带一路”背景下大连市城市对外传播材料翻译现状浅析:以大连市政府门户网站为例[J].财富生活,2019 (16):149-151.
[5] 邱小丹.功能对等理论下城市对外传播材料的英译策略:以外交部城市形象宣传片 《中国福州》为例[J].开封文化艺术职业学院学报,2021,41(08):45-47.
[6] 周黎.译有所为:基于 “一带一路”背景下的城市对外传播门户网站变译研究:以成都城市形象宣传网站 “Go Chengdu”为蓝本[J].译苑新谭,2018(01):72-78.