语义翻译和交际翻译视角下毕飞宇《推拿》中修辞的英译研究

2024-09-20 00:00:00李文青
今古文创 2024年37期

【摘要】《推拿》是毕飞宇所著的长篇小说,描述了一群盲人按摩师独特的生活。葛浩文和林丽君的英译本Massage再现了原著的语言风格与特点,受到海外读者好评。本文以纽马克的语义翻译与交际翻译理论为指导,选取葛浩文翻译的《推拿》作为研究对象,通过实例剖析探讨译本对于《推拿》中比喻、排比、拟人三个修辞手法的处理,总结葛浩文的翻译策略,以期为文学翻译中的修辞翻译提供借鉴。

【关键词】《推拿》;修辞手法;语义翻译;交际翻译

【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2024)37-0092-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.37.025

一、引言

毕飞宇作为当代作家,语言风格雅致细腻,塑造人物性格鲜明,曾经两次获得鲁迅文学奖,代表作有《青衣》《玉米》等。他所写的《推拿》曾获2011年第八届茅盾文学奖,毕飞宇本着对盲人最大的尊重与理解,细致入微地描写了盲人的丰富心理世界和现实生活,让人们更深入地了解到了盲人群体,理解他们的尊严、生活与爱情。2014年,该书改编成的同名电影《推拿》上映。2019年9月23日,《推拿》入选“新中国70年70部长篇小说典藏”,获得了文学和商业上的巨大成功。

《推拿》不仅在国内受到了读者的欢迎,在国际上也颇具影响力。2015年2月2日,由葛浩文夫妇翻译的毕飞宇小说Massage,由企鹅兰登书屋发行。葛浩文是中国现当代文学首席翻译家。林丽君是葛浩文的妻子,是华裔学者,翻译家,美国国家翻译大奖获得者。葛浩文和妻子林丽君合作翻译出版了现当代中国小说近60部。《推拿》英译版本推出后受到了外国读者的接受与认可。在《推拿》原著中,为了描述盲人的心理和感官,作者使用了大量的修辞。那么译者如何处理这些修辞手法,还原原文风格,同时精准传达文意呢?本文将从彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译视角出发,探讨葛浩文与林丽君使用的修辞翻译技巧,分析译者是如何实现翻译目的,为译文增光添彩的。

二、语义翻译和交际翻译

彼得·纽马克(1916—2011)是著名的翻译家和翻译理论家,从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)出版,立刻引起广泛赞誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。他将交际翻译定义为“交际翻译指译文对译文读者产生的效果应尽可能地等同于原作对原文读者产生的效果”。[3]纽马克认为,“交际”是交际翻译理论的核心,而其主旨就是关注目标读者的感受。所以交际翻译适合翻译信息和声音的文本,例如新闻报道、交际对话等。因为它们非常重视读者对目标语言的接受程度。而语义翻译的定义则是“语义翻译指在译入语的语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地重现原文中的上下文意义。”[3]因此,语义翻译应该首先保留原文的语言特征和表达习惯。在翻译文学作品、书信、自传体等文体时,更适合使用语义翻译。

但是语义翻译和交际翻译并不是独立存在的。纽马克还指出,交际翻译未必总能译出语义,语义翻译不可能总能起到交际作用。翻译中信息与语言之间有时会出现矛盾,难以两全其美。因此,只讲语义翻译或只讲交际翻译都具有片面性[7]。而葛浩文在处理《推拿》修辞的过程中,将语义翻译和交际翻译进行结合,根据不同语境选取合适的翻译方式,最终获得了良好的效果。

三、《推拿》英译本修辞翻译技巧分析

《推拿》作为描写盲人群体的小说,常常借用各种修辞来生动呈现盲人的心理活动和对周围世界的认知。作者在修辞的运用上同样别具一格,不仅修辞句式灵活多变,类比的事物、选用的词语描述同样匠心独运,显示出高超的文字功底。因此,把原文风格再现给海外读者并非易事,需要译者额外关注。本文重点从比喻、拟人、排比三个修辞手法入手,探讨语义翻译和交际翻译在本文中的应用。

(一)比喻

著名文学理论家乔纳森·卡勒为比喻下的定义是:比喻是认知的一种基本方式,通过把一种事物看成另一种事物而认识了它。比喻的结构,一般应由三部分组成,即本体、喻体和比喻词。比喻也包括明喻、暗喻、借喻等等。在翻译中,对于比喻的处理并非字对字还原,有时候要根据具体情况,合理利用语义翻译和交际翻译。具体实例分析如下:

例1:轰的一声,公共汽车把它温暖的尾气喷在小马的脚面上,像看不见的安慰,又像看不见的讥讽。小马在大庭广众之下受到了侮辱,极度地愤怒。他却笑了。他的微笑像一幅刺绣,挂在了脸上,针针线线都连着他脸上的皮。[4]41

With a roar of the engine,the bus blasted his feet with warm exhaust,like invisible consolation or unseen mockery,He was outraged by the public humiliation.But he was smiling.That smile seemed embroidered onto his face,stitched there by needle and thread to hold the skin together.[1]43

原文此处使用两个比喻句描述了小马在成为盲人之后的心理和状态。译者在处理第一个比喻句“像看不见的安慰,又像看不见的讥讽”时,首先采取语义翻译,也处理成了明喻的形式,译出了比喻词“像”(like),但是译者并没有拘泥于原文处理成两个短句,而是进行了合并,用“and”连接,同时两个“看不见的”使用了两个词“unseen”和“invisible”,这一点则是结合了交际翻译。因为在英文中不习惯使用重复的句式和词语,更喜欢简洁明了的风格,而这里的翻译正是符合了英文读者的语言习惯。在第二个比喻句中,译者也是和原文一样翻译出了比喻词“seemed”,但是后面译者主要运用了交际翻译的方法,对原文进行了词性转换,把原文的名词“刺绣”和“针针线线”全部处理为了动词“embroidered”“stitched”,和后面的动词“thread”形成了动词的并列,让英文读起来更具动态和力量感,给英文读者的感官更顺畅。译文既表现出了小马内心的痛苦和愤怒,也使得句式更为整齐明了。

例2:生活自有生活的加减法,今天多一点,明天少一点,后天又多一点。这加上的一点点和减去的一点点才是生活的本来面目,它让生活变得有趣、可爱,也让生活变得不可捉摸。[4]46

Life has its own rhythm of addition and subtraction,

allotting more to today less to tomorrow,and more to the day after.As the real facet of life,this process of addition and subtraction is what makes life interesting,enjoyable and unpredictable,all at the same time.[1]48

原文此处是暗喻,把生活比作了加减法,同时有重复的句式“今天多一点,明天少一点,后天又多一点”,还有后面的“加上的一点点”和“减去的一点点”译者显然是注意到了这个问题,主要利用了交际翻译的方式,首先在“生活的加减法”这个比喻中增译了“rhythm”补充说明这个“加减法”说的是生活节奏,让读者更易于理解。后面的“多一点”“少一点”则使用了语义翻译,把原文风格做了保留。翻译为了“more to today less to tomorrow,and more to the day after”,像原文一样强调出了生活每天的细微区别。但是在处理后面加上减去的“一点点”时,没有选择直译,而是概括性地译为“this process”,避免了前文的重复,后面衔接了一个宾语从句,进一步说明“process”产生的影响,符合英文句子逻辑层次分明的特点。

例3:金嫣是泰来的风筝,天再高,地再远,她都是风筝,一辈子都拴在泰来的无名指上。泰来却不是金嫣的风筝,他是金嫣的yo-yo球。即使金嫣把他扔出去,他也要急速地旋转,依靠自身的惯性迫不及待地回到金嫣的手掌。[4]134

Jin Yan is Tailai’ s kite,tied to his ring finger,no matter how high the sky or how far the horizon.But he is not her kite,Instead, he is a yo-yo,which quickly reverses itself to hurry back into her hand,no matter how far out she tosses it.[1]176

原文此处是金嫣和泰来结婚时对于他们关系的描写,这里是暗喻,没有出现比喻词,同样葛浩文在译文中对于词语的处理遵循语义翻译原则,翻译为了“is”,在句式方面,葛浩文选择了交际翻译,进行了一定的删减和改写,他把“天再高,地再远”放在了句子的最后,优先强调了“一辈子都拴在泰来的无名指上”这个主要信息,同时“无名指”译为“rv1PVskJAU0oSrn+sOeozN2Ifm/o0mk8TFzSKI4xEPvU=ing finger”(戴戒指的手指),更明确地点出金嫣和泰来结婚,关系更加密不可分的事实。而且译文在开头翻译了“金嫣是泰来的风筝”之后,就没有再次翻译“她都是风筝”这句话,避免了没必要的重复与冗余。同样删除的还有“依靠自身的惯性”。因为这实际上是常识,删去并没有影响原文信息,反而让原文主次更加分明。经过这样的改写和删除,最终的译文重点清楚,不缺少关键信息,句式结构也不失原文风味,很好地做到了交际翻译和语义翻译的结合。

(二)排比

排比是一种把结构相同或相似、意思密切相关、语气一致的词语或句子成串地排列的一种修辞方法。在中文中排比常常会使用重复的词语和句式,但是英文中这种情况并不算多。英文不会总是用同一个词,句式也比中文灵活。如何处理这种重复,是翻译时很重要的问题。具体分析实例如下:

例4:他们的付出非比寻常;他们的担忧非比寻常;他们的希望非比寻常;他们的爱非比寻常。[4]87

They have invested an extraordinary amount of effort into their child,for whom they have experienced extraordinary concern,on whom they have pinned extraordinary hope,and in whom they have bestowed extraordinary love.[1]89

原文此处说的是小孔想到以后和王大夫结婚生了孩子,那么作为两个盲人的孩子,无论是对孩子还是对父母来说都是不同的。这里“非比寻常”重复了四次,而且句式整齐一致。葛浩文在翻译时首先补充出了宾语,他们付出的对象是孩子,另外补充出了动词“invested”“experienced”

“pinned”“bestowed”,组成了动宾结构,通过动词并列呈现出父母所做的努力。他还巧妙地利用“for whom”“on whom”“in whom”来呈现原文句型上的一致。但是译者并非完全改写,译文同样重复了四次“extraordinary”,突出强调重点。在语义翻译和交际翻译之间找到了平衡,同时保留了原文的节奏和语言的力量感。

例5:书上说,美是崇高。什么是崇高?

书上说,美是阴柔。什么是阴柔?

书上说,美是和谐。什么是和谐?[4]115

In the book,beauty is described as lofty.What is lofty?

In the book,beauty is described as graceful and refined.What is that?

In the book,beauty is described as harmonious?How so?[1]117

原文这里是对按摩店老板沙复明的心理描写,利用三个问句强调沙复明的困惑与不解。在翻译中,葛浩文主要采取的是语义翻译的方法,在句式和格式上基本做到了和原文一致,并没有进行省略。但是在词语处理上,译者进行了细微的变动。原文中的“书上说”,译者并没有直译为“说”,而是处理成了介词短语“In the book”。然后化主动为被动,译为“beauty is described as”,通过被动句式体现出了客观性,强调这不是沙复明的想法,只是书中的理解和总结。其次“阴柔”这个词实际上并没有直接对应的英文。葛浩文则是退而求其次,选取了两个意思接近的词进行了替换。“graceful”和“refined”都有优雅、柔美的含义,做到了语义上的对应。最后的三个“什么是”的重复,葛浩文选择了交际翻译,没有亦步亦趋,使用“What is that?”和“How so?”进行了变化,不至于让读者产生审美疲劳,兼顾了语义和效果。

例6:金嫣的恋爱从一开始就只有一半,一半是实的,一半是空的;一半在地上,一半在天上;一半是已知的,一半是未知的;一半在“这儿”,一半在“那儿”;一半是当然,一半是想当然。[4]102

From the beginning,Jin Yan's romance existed in halves:half real and half illusory;half earthbound and half up in the sky;half known and half waiting to be known;half here and half there;half assured and half anticipated.[1]104

原文此处是金嫣在追求泰来过程中的心理描写,整体而言,葛浩文侧重语义翻译,基本是和原文句句对应。原文中大量出现“一半……一半”,在译文中做了如实地还原。不同的是,译文中用“and”替换了中文的逗号,体现出英文重逻辑的特点。值得注意的是译者对于个别词的处理十分精准。“实”和“空”译者翻译为了“real and illusory”,既真实和虚幻,是非常符合语境的。同样的还有“当然”和“想当然”,这两个词实际上具有不可译性,只有一字之差,但是意思完全不同。在英文中无法找到对应的词,因此译者选择了保留意思和舍弃词的形式,译为“assured and anticipated”,确切的和预期的,对于原文的理解很到位。

(三)拟人

拟人是一种修辞手法,将概念或事物被赋予人类的属性和/或情感,或者被当作人类来谈论。拟人可以让读者更容易地理解和感受到所描述的事物或概念。通过赋予无生命的事物人性特点,读者可以更加深入地了解它们的性质和意义。拟人也可以让文本更加生动、形象,增强文本的感染力和表现力,提高文本的艺术效果。《推拿》中有许多生动且想象力丰富的拟人描写,翻译时既要体现出拟人的生动性,同时也要做到译文意思清晰易理解,权衡好语义翻译和交际翻译。具体实例如下:

例7:钱就是这么疯。一点都不讲理,红了眼了。它们一张一张的,像阿拉伯的神毯,在空中飞,在空中蹿。它们上升,旋转,翻腾,俯冲。然后,准确无误地对准了王大夫的手指缝,一路呼啸。[4]6

Crazed,that's what money was.Unreasonable.One bill after another like flying carpets,leaping and gliding through the air.They soared high,they turned and tumbled,then they dove earthward with a whistle to settle right into Wang Daifca8afee6da671ea81d8eb35292eb26699cf931a1cfa1951c81315f17ec5e66c5u's hands.[1]8

原文此处描写的是王大夫在改革开放后抓住了时代的机遇,拥有了挣钱的机会。但是作者并没有直接描写王大夫挣钱,而是赋予了钱人格,描写钱最终冲向了王大夫,生动且别具一格。葛浩文在翻译修饰成分较多的词句时,多采用交际翻译,做了一定的改动和删减。第一句“钱就是这么疯”,译者运用了倒装句式,把“Crazed”放在最前面,起到了强调的作用。“一点都不讲理”直接简化为了一个单词“Unreasonable”,但是这个单词单独成句,强调程度并没有减弱。而“红了眼了”这句话则是没有翻译,因为这句话放在译文中稍显突兀,与后文的钱像毯子一样衔接性不强,所以译者进行了删除。后面“准确无误地对准”译者也不是字对字翻译,而是使用了“settle right into”表示准确停留在王大夫手上,译文含义准确同时也避免了用词冗余,充分考虑到了读者的接受程度。

例8:股市没有翻跟头。股市躺在了地上。撒泼,打滚,抽筋,翻眼,吐唾沫,就是不肯站起来。[4]13

The stock market did not do a somersault;it lay flat on ground.raised hell,it tumbled,it convulsed,it rolled its eyes,it foamed at the mouth-it did everything but stand.[1]15

原文此处说是王大夫进入股市之后,股市总是不景气。作者把股市比作一个不愿起来的人,一系列动词让文字充满了画面感,寥寥数语就写出了股市景象。译者在处理一系列并列的拟人化动词时,选择的是交际翻译的方式,首先动词的前面都增译了主语“it”。同时用“it”加动词短语形式来呈现原文的并列动词,而不是像原文一样将动词罗列在一起。同时省略了“就是不肯”,而是增译了“did everything but”对前面的一系列行为总结,让译文衔接流畅的同时还传达出了无奈的情绪,更符合英语语言习惯。但是葛浩文并不是完全采用交际翻译,在翻译股市进行的多个动词时,葛浩文都是选取的和中文意思一致的英文动词,没有在词义上进行过多的改变,如“tumbled”“convulsed”“rolled its eyes”。这样一来,译文在流畅的基础上并没有失去原文的韵味,在交际翻译和语义翻译之间找到了平衡,拉近了读者和原文的距离。

例9:透过红头盖,金嫣看见红蜡烛的火苗欠了一下身子,然后,再一次亭亭玉立了。它们挺立在那里,千娇百媚,嫩黄嫩黄的。[4]169

Through her red veil,Jin Yan can see the flame on the candles flicker before straightening out,sweet and charming,a soft yellow.[1]171

原文此处描写的是金嫣和泰来结婚的场景。作者这里看似在描写千娇百媚的蜡烛,实则是在暗示金嫣今天作为新娘同样美丽动人。译者在翻译这段文字的时候实际上采取的是交际翻译的方式。对于文中的“欠了一下身子”和“亭亭玉立”都没有直接字对字翻译,而是选择直接译出句子本来含义,便于读者理解。“欠了一下身子”实际上指的就是蜡烛闪烁了一下火焰又立直了,因此译者译为“flicker before straightening out”,虽然没有保留m4dgvElj5bwsjzTg0Y8GtH5mEU0rR3w1gW3CVd+ON7U=原文拟人的手法,但是葛浩文充分考虑到交际的目的,舍弃了这个句子的修辞手法,力求译文不会让读者产生疑惑,加强了读者对译文的理解,是合理的处理方式。而对于后半句“千娇百媚”这个拟人词的处理,葛浩文同样选择交际翻译,如果“千娇百媚”按照语义翻译保留原文,那就是“Hundred sweet and thousand coquetry”,但是这样的翻译读者完全无法理解含义,也无法想象到当时的场景。于是葛浩文选择了译成句子真实的含义“sweet and charming”,即甜美迷人的。最终,葛浩文巧妙采取交际翻译,让译文流畅自然,还准确地传达出了原文作者要表达的情感,实现了自己的翻译目的。

四、结语

通过上述分析可以看出,葛浩文在翻译《推拿》过程中,优先采取语义翻译的方式,最大化还原原文的风格特点和句式结构,以期让外国读者能够充分了解中国的文化和语言习惯。但是译者并没有被原文所束缚,在遇到难以理解或者是句子复杂冗余的情况,译者也会选择交际翻译,对译文进行适当地删减、整合和改写,让译文更符合读者的阅读习惯,不至于对于作品有十分陌生的感觉,引发读者的共鸣。因此,译者在进行文学修辞翻译时,要把交际翻译和语义翻译进行结合,具体情况具体分析。最终获得既传达原文神韵,又能引发目的语读者阅读兴趣的优质译文。

参考文献:

[1]Bi Feiyu.Massage[M].Trans.Howard Goldblatt&Sylvia Li-chun Lin.Melbourne&Beijing:Penguin Group,2014.

[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.

[3]Newmark,P.About Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[4]毕飞宇.推拿[M].北京:人民文学出版社,2008.

[5]蔡力坚.翻译中文学修辞手段的处理[J].中国翻译,2022,43(01):181-186.

[6]冯全功,宋奕.修辞认知与盲人世界——毕飞宇小说《推拿》及其英译评析[J].西安外国语大学学报,2020,28(03):82-87.

[7]林小芹.纽马克论交际翻译与语义翻译[J].中国翻译,1987,(01):50-51.