[摘要]《孔雀东南飞(并序)》是我国最早的一首长篇叙事诗,具有较高的语言研究价值。统编版高中语文教材选择性必修下册对“恨恨”“交广”“拊掌”等词语的注释不够准确,建议将“恨恨”释为“惆怅、伤感到了极点”,“交广”中“交”同“教”、“广”释为广泛,“拊掌”应补释“右拳击打左手掌”。
[关键词]《孔雀东南飞(并序)》;注释;恨恨;交广;拊掌
[作者简介]李梦媛(2000),女,重庆师范大学文学院硕士研究生,从事中学语文教学研究。
[中图分类号]H131/G633.3 [文献标志码]A
《孔雀东南飞(并序)》,明人王世贞称它是“长篇之圣”[1];清人刘载熙高度称赞它是“叙述备首尾,情事言状,无一不肖”[2]。高中语文教材选择性必修下册注释了部分难以理解、容易误解的字词。通过汇集“恨恨”“交广”“拊掌”三处各家的注释,借助训诂方法论,引用古文典籍、辞书著作进行辨证,以期纠偏教材的误释并提供相关修改建议。
一、“恨恨”
《孔雀东南飞(并序)》:“生人作死别,恨恨那可论。”
(一)“恨恨”用法汇释
1.抱恨不已
高中统编版语文教材选择性必修下册与《汉语大辞典》《辞源》等辞书将其释为“抱恨不已”。
2.愤恨到极点
高中人教版语文教材必修二、《两汉文学史参考资料》、袁世硕《中国古代文学作品选》、山东大学中文系古典文学教研室《中国古代文学作品选》将其释为“愤恨到极点”。
3.不注而注
翻阅各家注本,发现绝大部分学者并未注释该词,如郁贤皓《中国古代文学作品选》、郭锡良《古代汉语》、余冠英《汉魏六朝诗选》、朱东润《中国历代文学作品选》等。
(二)“恨恨”用法辩证
“恨”本义为怨恨,《说文·心部》:“怨也。从心艮声。胡艮切”[3]。又引申为后悔、遗憾,《康熙字典·心部》:“又悔恨也”[4],《广韵》:“憾,恨也。”[5]“恨”从“心”,表示一种内心情感。“艮”为八卦之一,代表山,寓意沉重;又有坚固、坚硬之意,意味着积压在心底的情绪一旦产生,久久难以消除。以上各家关于“恨恨”的注释皆有不妥之处,释为“惆怅不已、伤感不已”更佳。
其一,“恨恨”是汉魏六朝人语,有“惆怅、伤感、遗憾”之意。嵇康《与吕长悌绝交书》:“吾之负都,由足下之负吾也。怅然失图,复何言哉!若此,无心复与足下交矣。古之君子绝交不出丑言,从此别矣!临别恨恨。”[6]“怅然失图,复何言哉!”直陈嵇康失望的情绪。“古之君子,绝交不出丑言”证明“恨恨”一词绝非恶语。《与杨彦明书》:“彦先来,相欣喜,便复分别,恨恨不可言。”[7]密友分别之际,自然感到惆怅、伤感。《搜神记》:“于是与妇言语,悲喜恩情如生。良久,闻鼓声恨恨,不能得住。”[8]鼓声响起意味着阔别重逢的夫妻二人不得不再次分别,念及此处,丈夫怅然若失。在上述例子中,将“恨恨”释为“抱恨不已”“愤恨到极点”显然不妥。
六朝时有“悢悢”一词。“悢”,形声字,从心,良声。“悢”从“心”表示与人的内心情感有关,“良”有善良之意,两者结合意味着善良之心、恻隐之心。《广雅·释训》:“悢悢,悲也”[9]。《玉篇》:“悢悢,惆怅也。”[10]“悢悢”有惆怅、伤感之意,如嵇康《与山巨源绝交书》:“女年十三,男年八岁,未及成人,况复多病。顾此悢悢,如何可言!”[6]126儿女尚未成人,体弱多病,不免感到悲伤。《三国志·法正传》:“恐圣听秽恶其声,故中间不有笺敬,顾念宿遇,瞻望悢悢。”[11]法正因心怀愧疚怯于回朝复命,想起往日承受的恩情,心中极为悲伤惆怅。“恨”“悢”二者字形极为相似,又皆为汉魏六朝语,同有惆怅悲痛义,故古籍中时常混淆。因此,方一新先生认为当“恨恨”“悢悢”有版本歧异时,理当两存之,未可辄定孰是孰非[12]。无论如何,“恨恨”并非“愤恨到极点”“抱恨不已”之意。
其二,联系作品的小序和结尾,得知整首诗为“哀悼”二人、劝告后人而作。“恨恨”所在的诗句是作者的自叙之言,而非焦刘的自白。故事的叙述者对二人怀有恻隐、同情之心,并无“愤怒”“怨恨”的情愫,更别说是“愤恨到极点”,故不合常理。通读全诗,无一诗句表明焦刘二人有“恨”的情感。他们对悲剧的始作俑者焦母未心怀一丝不敬:刘兰芝在离开焦府当日与焦母作别,焦仲卿在死前祝福母亲健康长寿。二人分别投水、自缢以反抗长辈包办婚姻的行为,这是一种消极的、非暴力的态度,而非愤世妒俗、怨恨天地的心态。在这种情况下,他们应是心怀绝望、悲观、无奈,况且抱恨不已、愤恨世俗不符合焦仲卿逆来顺受、忍辱负重的人物性格,故高中语文教材的注释不够准确。
其三,人在生离死别之际,往往会流露出惆怅、伤感之情。《李陵赠苏武诗》:“携手上河梁,游子暮何之。徘徊蹊路侧,恨恨不能辞。行人难久时,各言长相思。”[13]李陵与苏武在分别之际,百感交集、万分惆怅,故难言语词。东汉秦嘉《重报妻书》:“车还空返,甚失所望,兼叙远别,恨恨之情,顾有怅然。”[14]夫妻即将分离,丈夫只好复信一封,表达妻子不能同自己赴任洛阳的遗憾。《太平广记·阎陟》:“我兄明日来迎己丧,终天永別,岂不恨恨。”[15]梦中幽会的女子前来与阎陟告别,以表日后无法相见的遗憾之情。结合古籍与上一句诗“生人作死别”,焦仲卿二人相约殉情,将生死置之度外,故更不会将“恨”放在心中。
因此,“恨”做“惆怅不已、伤感不已”解更符合人物的性格与生存处境,该句译为“活着的人却要作死亡的别离,心中的惆怅哪里说得尽呢”更为贴切。
二、“交广”
《孔雀东南飞》:“杂彩三百匹,交广市鲑珍。”
(一)“交广”用法汇释
1.交州、广州
高中统编版语文教材选择性必修下册、高中人教版语文教材必修二注、郭锡良《古代汉语》、郁贤皓《中国古代文学作品选(第二卷)》、闻一多《诗选与校笺》、袁世硕《中国古代文学作品选》将其释为“交州、广州”,原文“交广”之间并未用标点符号表示间隔、停顿。
《两汉文学史参考资料》,林庚、冯沅君《中国历代诗歌选》,葛晓英、周先慎《中国古代文学作品选注》同样将其释为“交州、广州”,原文“交、广”用顿号表示区分。
2.教广;交用
余冠英《汉魏六朝诗选》将其释为“教广”,朱东润《中国历代文学作品选》则释为“交用”。
(二)“交广”用法辩证
大多数注本都通过增字来解释“交广”,即释为交州、广州。此注解虽然合乎原文的意思,但通过阅读古籍、分析具体历史事件的时代背景,得知三国时期才正式划分交州与广州,故此注解错误。虽然《两汉文学史参考资料》《诗选与校笺》《汉魏六朝诗选》皆注意到分交州、置广州的时间,但前二书仍将其注为交州、广州。余冠英认为“交”同“教”“广”为广泛,此注释更为合理。
其一,从词义来源上分析,写作“教”应是正字,“交”则是谐音字。“教”的本义是把知识和技能传授给别人,《说文解字·教部》:“教,上所施下所效也。凡教之属皆从教”[3]64,又引申为使、令、让,如白居易《琵琶行》:“曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。”[16]“教”字的“使令”义最早可追溯至先秦,如《墨子·非儒下》:“劝下乱上,教臣杀君,非贤人之行也。”[17]
“教”经常用作“使令”义之后,跟“教导”义在声调上有了区分,读作平声,于是用“交”字来记音。同为平声的“交”与“教”在《广韵》中都是“古肴切”。《古诗为焦仲卿作》:“卿可去成婚,交语速装束。”[18]施肩吾《遇李仙人》:“别易会难君且住,莫交青竹化为龙。”[19]这两处的“交”都有“使令”义。“教”和“交”常常互为异文。值得注意的是,当“使令”义讲的“教”字在先秦汉魏时期少见,而晋代以后有较多的用例,如《汉语大字典》“交”字条:“用同‘教’。使。唐岑参《叹白发》:‘白发生偏速,交人不奈何’。”[20]
其二,在此诗之前未有使用“交广”一词做“交州”“广州”的例子。先秦两汉的典籍中未出现“交广”一词,除《孔雀东南飞》之外,最早见于魏晋南北朝。《抱朴子·内篇》:“今交广多有得其法而铸作之者。”[21]《水经注·温水》:“永和五年,征西桓温遣督护滕畯、率交、广兵伐范文于旧日南之卢容县,为文所败,即是处也。”[22],这两例中的“交广”指“交州”“广州”。先秦两汉与魏晋南北朝间隔多年,其间未有典籍使用此含义,故对语文教材中“交广”一词的注释存疑。
其三,结合上下文分析,事件真实性有待推敲。焦刘的故事发生于动荡不安的汉末建安年间,战火纷飞,汉朝政权摇摇欲坠。郡守居住在安徽庐江,不可能远赴交州、广州地带购买山珍海味。“良辰三十日,今已二十七。”在交通条件极不便利的东汉末年,无法在两三天内往返于安徽与两广之间。《中国历代诗歌选》称这属于夸张的修辞手法,但过于夸张以至于失真,与汉乐府现实主义特征不符。
综上,“交广市鲑珍”的意思是让人到处购买山珍海味。“交”同“教”,表使令义。“广”,即广泛,形容范围大。
三、“拊掌”
《孔雀东南飞(并序)》:“阿母大拊掌,不图子自归。”
(一)“拊掌”用法汇释
1.拍手,表示惊异
高中统编版语文教材选择性必修下册、高中人教版语文教材必修二、郭锡良《古代汉语》、郁贤皓主编《中国古代文学作品选(第二卷)》、余冠英《汉魏六朝诗选》、黄节《汉魏乐府风笺》、朱东润《中国历代文学作品选》、袁世硕《中国古代文学作品选》等都将其释为“拍手,表示惊异”。
2.拍手、掌击于它处
《两汉文学史参考资料》认为“拊掌”有“拍手、掌击于它处”之意。
(二)“拊掌”用法辩证
各家几乎都将“拊掌”释为“拍手”,表示惊讶的情感,仅《两汉文学史参考资料》注意到另一种“以掌击于它处”的情况。注为“拍手”大体合理,但不完全符合《孔雀东南飞》的语境。将“拊掌”释为“通‘抚掌’,拍手,即右拳击打左手掌心。这里表示惊异。”更佳。
其一,“拊”与“抚”是近义词,含有相同的义项。拊,形声字,从手,付声。“手”表示动作,“付”可视为“附”省,意味附着在表面。《说文·手部》:“拊,揗也。”[3]253结合字形分析,“手”“付”为“拊”,本义为抚摸,如《诗经·小雅·蓼莪》:“拊我畜我,長我育我。”[23]。又引申为拍打、轻击,《玉篇·手部》:“拊,拍也。”[10]116如《楚辞·东皇太一》:“扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌,陈竽瑟兮浩倡。”[24]这里指扬槌击鼓,鼓声咚咚,疏缓错落。《尚书·尧典》:“予击石拊石,百兽率舞。”[25]这里指用石块敲击石磬,用手拍打石磬,百兽和着音乐的节拍舞动起来。此外,“拊掌”是抚摸手掌、拍打手掌的意思。
抚,形声字,从手,无声。《说文·手部》:“安也。从手无声。一曰循也。”[3]253段玉裁注:“揗,各本作循,今正。揗者,摩也。拊亦训揗,故抚、拊或通用。”[26]本义为用手轻轻地按,如《归去来兮辞》:“景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。”[27]这里是用手扶孤松徘徊。《蜀道难》:“扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。”[28]这里是用手按住胸膛惊恐不已徒长吁短叹。双音词“抚摩”就是用手轻轻地按并来回移动。又引申为用手按住、握住,《广韵》:“抚,安存也。又持也。循也。”[5]262如《礼记·曲礼上》:“车驱而驺,至于大门,君抚仆之手,而顾命车右就车。”[29]这里指用手轻轻握住仆人的手。
在拍掌、轻轻按摩的意义上,“拊”与“抚”同义。段玉裁注:“揗者,摩也。古作‘拊揗’,今作‘抚揗’,古今字也。”[27]604据此解,“拊掌”也作“抚掌”。《说文·手部》:“抚,安也。”[3]253,引申为爱护、安慰之意,此义在古汉语中,有时也作“拊”,现代汉语中通常作“抚”。然而,当“抚”表示保护、养育的意思时,不能用“拊”代替。
其二,“拊掌”是中国人常见的体态语,意思是“两只手互相拍打”,通过肢体动作以表示夸赞、感叹、气愤、感谢、惊讶等情感,同时还用于强调所说的内容,中学语文教材的注释易误解为双手手心相击。该体态的使用者较为广泛,具有代替有声语言与内心情感的作用。
“拊掌”有两种情况:一是两只手掌互相拍打,即手心相击;二是一只手(多是右拳)握拳,一次或连续击打另一只手的掌心。“以拳击掌”是情绪高涨时不由自主的体态,可增强说话者的语气。气愤、激动时,多是连续击掌,伴随的文字语段往往是句法结构大致相同的排比句或重复性的话。阿母边说话边拍手,“大”意味着次数多,力度强。第一种击掌方式的使用频率非常高,相比之下,第二种多出现在惊讶、气愤、激动等情绪下。“拊掌”是阿母得知女儿被夫家休弃后,感到惊讶、疑惑而做出的体态动作。后文“阿母大悲催”表现了阿母悲痛的心情,当刘兰芝以与焦仲卿“结誓”为由拒绝阿母时,阿母也只是借口推辞媒人,没有冷嘲热讽并强迫刘兰芝嫁给太守,这里显露出阿母对女儿的关心、呵护。在面临女儿被夫家休弃的情况下,阿母应是不停地用左手轻轻拍打右拳,透过肢体动作能够看出她内心的担忧与惊讶。
体态语传达特定的意义,是人们心迹的显露、情感的外化,体态语词是记录体态语的文字,两者相当于内容与形式的关系。同一体态语可以通过多个体态语词来表现,不同体态语也能通过同一体态语词来表现。“拊掌”的相关注释模糊的原因在于混淆体态语与体态语词的区别。体态语词用文字记录体态语,突破了时空的限制,得以保存至今,为一个民族内部所通用。然而,用体态语词进行记录具有局限性,不能完美、精确地复刻复杂的体态动作,并且对于相似的体态动作难以用文字区分,这对于文字记录者和阅读者都是一个难题。
由于时间跨度较大,许多汉字在音、形上产生变化,故难以用现代汉语准确分析古代的文字。要想通过体态语词解读体态语,必须辨明动作与含义之间的关系,弄清它们之间的细微差别。
综上,将“拊掌”释为“通‘抚掌’,拍手,即右拳击打左手掌,这里表示惊异”更佳。
[参 考 文 献]
[1](明)王世贞.艺苑卮言校注[M].济南:齐鲁书社,1992:84.
[2](清)刘熙载.艺概注稿[M].北京:中华书局,2009:579.
[3](汉)许慎.说文解字[M].北京:中华书局,2013:221.
[4](清)张玉书,等.康熙字典[Z].北京:中华书局,1958:385.
[5](宋)陈彭年.广韵[M].北京:商务印书馆,1930:441.
[6](三国魏)嵇康.嵇康集校注[M].北京:人民文学出版社,1962:133.
[7](晋)陆云.陆云集[M].北京:中华书局,1988:168.
[8](东晋)干宝.搜神记[M].北京:中华书局,2012:45.
[9](清)王念孙.广雅疏证[M].北京:中华书局,2004:76.
[10](梁)顾野王.玉篇零卷[M].北京:中华书局,1983:116.
[11](晋)陈寿.三国志[M].北京:中华书局,1971:958.
[12]方一新.东汉魏晋南北朝史书词语笺释[M].合肥:黄山书社,1997:60.
[13]姜书阁,姜逸波.汉魏六朝诗三百首[M].长沙:岳麓书社,1992:72.
[14]臧励和.汉魏六朝文[M].北京:商务印书馆,1933:159.
[15](宋)李昉.太平广记[M].北京:中华书局,2020:1858.
[16](唐)白居易.白居易全集[M].北京:中华书局,1979:242.
[17](战国)墨子.墨子[M].北京:中华书局,2011:320.
[18]余冠英.汉魏六朝诗选[M].北京:人民文学出版社,1997:49.
[19]周振甫.全唐诗[M].合肥:黄山书社,1999:3651.
[20]《汉语大字典》编辑委员会.汉语大字典[Z].武汉:湖北辞书出版社,2001:283.
[21](东晋)葛洪.抱朴子内篇[M].北京:中华书局,2011:69.
[22](北魏)郦道元.水经注[M].长沙:岳麓书社,1995:527.
[23]程俊英.诗经译注[M].上海:上海古籍出版社,2012:222.
[24](战国)屈原.楚辞[M].北京:中华书局,2018:29.
[25](东汉)孔安国.尚书[M].北京:中华书局,2012:28.
[26](清)段玉裁.说文解字注[M].北京:中华书局,2013:607.
[27](晋)陶渊明.陶渊明集[M].北京:中华书局,1979:161.
[28](唐)李白.李太白全集[M].北京:中华书局,1977:163.
[29](西汉)戴圣.礼记[M].北京:中华书局,2017:54-55.