任务型教学法对高职英语翻译教学的应用价值

2024-08-15 00:00:00常露露
公关世界 2024年13期

摘要:随着全球化的推进,英语翻译能力对于高职学生未来的职业发展而言非常关键,但传统的高职英语翻译教学方法往往偏重于语法和词汇的传授,忽视了实际应用能力的培养。在此背景下,任务型教学法凭借以学生为中心、以任务完成为导向的教学理念,逐渐受到高职英语教育者的关注。因此,本文旨在探讨任务型教学法在高职英语翻译教学中的应用价值,并通过具体的教学策略来提升学生的英语学习兴趣、翻译水平及社会适应能力,希望能够使学生在实践中学习和提高,从而更好地适应未来职场的挑战。

关键词:任务型教学法;高职英语;翻译教学;应用价值;策略

引言

随着全球化的加速和国际交流的日益频繁,英语翻译能力已成为高职学生必备的职业技能之一,而高职英语翻译教学在培养学生跨文化交际能力、提升就业竞争力方面发挥着重要作用。传统的教学模式往往侧重于语法和词汇的传授,而忽视翻译实践和应用能力的培养。而在《国家职业教育改革实施方案》等一系列政策文件的指导下,高等职业教育更加注重实践教学和产教融合,强调学生的职业技能培养,任务型教学法正好契合了这一教育理念,主张通过设计具体、实用的教学任务,让学生在完成任务的过程中,自然而然地掌握英语知识和技能,提高英语翻译的实际操作能力。在此背景下,任务型教学法作为一种以学生为中心,以任务完成为导向的教学方法,逐渐受到教育界的关注和探索。

一、任务型教学法概述

结合语言教学活动,任务型教学法是一种以任务为核心的教学方法,强调“在做中学”的教学理念,通过设计和实施具有实际意义的语言任务来促进学生的语言学习和应用能力[1]。在这种教学法中,教师根据教学目标和学生需求,精心设计和选择一系列具体、实用的任务,让学生在完成这些任务的过程中,自然而然地学习和运用目标语言。任务型教学法注重学生的主体性和参与性,鼓励学生通过小组合作、自主探究和实际操作等方式完成任务,从而在真实或模拟真实的语境中,锻炼和提升他们的语言交际能力。

任务型教学法的特点在于其不仅仅关注语言知识的传授,更重视语言技能的培养和语言在实际情境中的运用。通过完成各种实际任务,学生不仅能够掌握语言知识,还能培养解决问题的能力、合作与沟通的能力以及跨文化交际的能力,有助于激发学生的学习兴趣和动机,提高他们的学习自主性和创造性[2]。同时,任务型教学法也要求教师转变角色,从单纯的知识传授者转变为学习活动的引导者、组织者和促进者,从而形成一种以学生为中心、师生互动、生生互动的教学模式。

二、任务型教学法对高职英语翻译教学的应用价值

任务型教学法作为一种以学生为中心,以任务为驱动,以实践为导向的教学方法,通过让学生在完成任务的过程中学习和运用语言,旨在培养学生的语言综合应用能力,提高他们的学习兴趣和自主学习能力,为培养具有国际视野和跨文化交际能力的人才打下坚实的基础。具体而言,任务型教学法对高职英语翻译教学的应用价值主要体现在以下几点:

(一)激发学生的英语学习兴趣

在传统的高职英语翻译教学中,学生往往处于被动接受知识的状态,缺乏主动参与和实践的机会。而任务型教学法通过设计具有挑战性和趣味性的翻译任务,使学生能够积极参与到学习过程中,从而有效激发他们的英语学习兴趣[3]。一方面,任务型教学法更注重学生的主体性,鼓励学生自主选择翻译材料、设计翻译方案,能让学生感受到自己的学习主导地位,提高其学习的积极性。另一方面,任务型教学法通过多样化的任务设计,如翻译产品说明书、旅游宣传册等,使学习内容更加贴近实际生活和未来职业需求,增强了学习的实用性和趣味性。学生在完成这些任务的过程中,不仅能够运用所学知识解决实际问题,还能从中获得成就感和满足感,进而对英语翻译产生更浓厚的兴趣。此外,任务型教学法还鼓励学生之间的合作与交流。在完成翻译任务的过程中,学生需要相互讨论、协作,共同解决问题,不仅能够锻炼学生的团队协作能力,还能在交流中激发学生的学习兴趣和创新思维。通过与同伴的分享和讨论,学生能够发现更多有趣的学习点,从而更加深入地投入到英语翻译学习中。

(二)提高学生的英语翻译水平

任务型教学法通过设计具有实际意义的翻译任务,让学生在实践中学习和运用英语翻译技能,从而有效提高他们的英语翻译水平。(1)任务型教学法强调翻译任务的针对性和实用性。教师根据学生的实际水平和需求,设计符合学生认知水平的翻译任务,不仅涉及各种文体和语境的翻译实践,还包括对翻译技巧和方法的应用[4]。学生在完成任务的过程中,需要不断查阅相关资料、进行语言对比和分析,从而加深对英语和汉语语言特点的理解,提高翻译的准确性和流畅性;(2)任务型教学法注重学生的自我反思和修正。在完成翻译任务后,学生需要对自己的翻译作品进行自评和互评,找出其中的问题和不足,反思和修正的过程能够帮助学生认识到自己在翻译过程中的盲点和误区,从而及时调整学习策略和方法,提高翻译质量;(3)任务型教学法还鼓励学生进行大量的翻译实践。通过不断地实践锻炼,学生能够熟练掌握各种翻译技巧和方法,提高翻译的速度和效率。同时,实践中的经验教训也能让学生更加深刻地理解翻译的本质和规律,为未来的翻译工作打下坚实的基础。

(三)提升学生的社会适应能力

由于翻译工作往往涉及跨文化交流和多种语境的应对,所以在英语翻译教学中需要重视社会适应能力的培养,而任务型教学法通过模拟真实场景和解决实际问题的方式,能够帮助学生提升社会适应能力。通过设计真实或模拟的如商务合同翻译、科技文献翻译等翻译项目,让学生在实际操作中了解职场需求和行业规范,能够使学生更好地适应未来工作环境,提高职业素养和综合能力。在翻译过程中,学生需要深入了解不同文化背景下的语言表达习惯和思维方式,以便更准确地传达原文的意思和情感,这种跨文化交际能力的培养有助于学生在国际交流中发挥重要作用,提升他们的全球视野和国际竞争力[5]。在完成任务的过程中,学生还需要不断查找资料、更新知识、提高技能以适应不断变化的翻译需求和社会环境,能作为学生未来职业发展的重要保障。

三、任务型教学法在高职英语翻译教学中的应用策略

任务型教学法在高职英语翻译教学中的应用,可以通过设计具有实际意义的教学任务来实现。以翻译产品说明书这一具体任务为例,下文将详细阐述任务型教学法在高职英语翻译教学中的具体应用策略。

(一)明确教学任务与目标

在任务型教学法中,明确教学任务与目标。对于翻译产品说明书的任务,教学目标可以设定为:使学生能够准确理解产品说明书的原文内容;培养学生将英文产品说明书准确翻译成中文的能力;提升学生的英语实际应用能力和职业素养。以一款新型智能手机的产品说明书为例,教师可以要求学生将英文的产品特性、功能描述、操作指南等部分翻译成中文,并确保翻译的准确性和流畅性。

(二)设计具有实际意义的翻译任务

在设计翻译任务时,教师应选择真实、具有实际意义的产品说明书作为翻译对象,确保能激发学生的学习兴趣,使他们在完成任务的过程中,真正提升英语翻译能力[6]。

首先,选择适当的产品说明书。教师应选择内容适中、难度适宜的产品说明书作为翻译任务,说明书应包含产品的基本信息、功能特点、使用方法等关键内容,以便学生在翻译过程中能够全面了解产品。例如,选择一款新型智能手机的产品说明书,其中包含手机的硬件配置、软件功能、拍照性能等方面的介绍。其次,制定详细的翻译要求。教师在布置翻译任务时,应给出明确的翻译要求。包括翻译的准确性、流畅性、语言风格等方面。同时,教师还可以提供一些翻译技巧和注意事项,以帮助学生更好地完成任务。比如,教师可以要求学生保持原文的信息完整性和准确性,同时注重中文表达的流畅性和地道性。在翻译过程中,学生需要注意专业术语的准确使用,避免直译和硬译的问题。

以一款智能手环(Smart Bracelet)的英文产品说明书为例,教师可以要求学生将其使用方法翻译成中文。使用方法:Charge the bracelet fully before first use.(首次使用前请充满电)Download and install the companion app on your smartphone.(在智能手机上下载并安装配套应用)Sync the bracelet with your smartphone via Bluetooth.(通过蓝牙将手机与手环同步)在布置翻译任务时,教师可以明确要确保翻译内容准确传达英文原意,不遗漏任何重要信息,保持中文翻译的通顺和流畅,符合中文表达习惯。同时,正确使用如“Wearable Device”(可穿戴设备)、“Heart Rate Monitoring”(心率监测)等相关行业专业术语。此外,教师还可以提供一些翻译技巧和注意事项,例如,如何处理被动语态、如何调整句子结构以符合中文表达习惯等。

(三)构建任务型教学场景

为了使学生更好地融入翻译任务,教师可以构建与任务相关的场景。通过模拟真实的工作环境或情境,激发学生的学习兴趣和参与度。

1.创设工作场景

教师可以利用多媒体教学资源,如图片、视频等,展示与产品说明书相关的实际工作场景[7]。例如,展示智能手机的销售门店、客户咨询场景等,让学生在翻译过程中更好地了解产品的实际应用场景。

2.角色扮演与互动

教师可以组织学生进行角色扮演活动,模拟真实的翻译工作环境。例如,将学生分为若干小组,每组分别扮演翻译人员、产品经理和客户等角色。通过角色扮演和互动,使学生更加深入地了解翻译工作的实际需求和挑战。

(四)分组合作完成翻译任务

分组合作是任务型教学法中的重要环节,通过分组合作,学生可以互相学习、互相帮助,共同完成任务。教师应根据学生的英语水平、翻译能力和性格特点等因素进行合理分组。每组学生应包含不同水平的学生,以便互相学习和帮助。同时,教师应明确每个小组的任务和责任,确保每个学生都能积极参与翻译工作。例如,每个小组可以负责翻译产品说明书的某个部分,如硬件配置、软件功能或拍照性能等,组内成员可以分工协作,共同完成任务。在分组合作过程中,教师应鼓励学生进行组内讨论和交流,学生可以就翻译中的难点、疑点进行讨论,共同寻找最佳翻译方案,同时组内成员还可以互相修改和完善翻译作品,提高翻译质量。针对专业术语的翻译问题,组内成员可以展开讨论,比较不同翻译方案的优劣,最终确定最佳翻译结果。

(五)多样化教学评价

任务型教学法的评价方式应多样化,保证能全面反映学生的翻译能力和学习成果。

1.自评与互评相结合

教师可以要求学生先进行自评,对自己的翻译作品进行评价和反思,然后组织学生进行互评,从他人的作品中学习和借鉴优点,发现自己的不足,帮助学生更加客观地认识自己的翻译水平,并激发他们的学习动力[8]。在自评环节,学生可以总结自己在翻译过程中的经验教训和需要改进的地方;在互评环节,学生可以互相指出对方作品中的优点和不足,并提出改进建议。

2.教师评价与反馈

教师应对学生的翻译作品进行综合评价,并给出具体的反馈意见。评价内容应包括翻译的准确性、流畅性、语言风格等方面。同时,教师还可以针对学生的不足之处给出改进建议和指导,帮助他们不断提高翻译能力。教师可以选取部分典型作品进行课堂点评,分析其中的优点和不足;同时针对常见错误和难点问题进行讲解和示范,帮助学生更好地掌握翻译技巧。

结语

综上所述,任务型教学法在高职英语翻译教学中的应用能够有效提升学生的英语学习兴趣、翻译水平以及社会适应能力。通过设计具有实际意义的翻译任务,任务型教学法不仅可以促进学生的主动学习,还能加强理论与实践的结合,为培养高素质、应用型英语翻译人才奠定坚实的基础。

参考文献:

[1]谭丁.项目教学法在高职英语专业翻译教学中的应用探究[J].文化创新比较研究,2020,4(35):87-89.

[2]陈倩.“企业项目式”教学法融入大学英语翻译教学的策略研究[J].中外企业文化,2022,(09):180-182.

[3]周玲琪.基于翻译项目的大学英语翻转课堂教学模式研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2023,20(03):145-149.

[4]王杉杉.基于项目式教学法的商务英语翻译教学改革路径探析[J].教育信息化论坛,2023,(06):45-47.

[5]胡佳玉.基于翻转课堂的项目式教学模式在大学英语教学中的应用研究[D].西藏大学,2023.

[6]刘炜,刘晨,木世珍.新医科背景下基于项目式学习的大学英语教学改革研究——以医学翻译为例[J].公关世界,2024,(03):124-126.

[7]贺琨.项目导向教学模式下高校英语翻译人才培养策略研究[J].英语广场,2022,(12):106-108.

[8]蒋净格,凌淑珍.互联网时代“新媒体+英语”翻译教学新模式研究——以翻译追光者项目为例[J].大学,2023,(35):160-163.