陈晓倩 夏娟 张海燕
摘 要:中国人民形象的海外传播对中国大国形象构建具有重要的促进作用。基于态度系统理论框架,借助UAM Corpus Tool,对《习近平谈治国理政》及其英译本中的态度资源进行描述性统计分析和主题分析,发现原文与译文主要通过积极的判断资源评价和塑造中国人民形象,具体体现在创造力强、爱好和平、勤劳勇敢和自强不息4个方面。在整个译介过程中,译者以遵循准确性为首要原则,充分考虑汉英语言差异,灵活采用一词多译、句型调整、语义融合等多种翻译策略与方法来转换态度资源,以确保译文的接受效果,帮助国际受众更好地理解中国人民形象的具体内涵。文章通过翻译实例分析我国政治文本中中国人民形象英译现状,以期为外宣翻译实践和研究提供有益镜鉴。
关键词:态度系统;《习近平谈治国理政》英译;中国人民形象;语料库
中图分类号:H095 文献标识码:A 文章编号:
1672-1101(2024)03-0056-07
A Study on the Chinese People′s Image in the English Version of Xi Jinping:The Governance of China from the Perspective of the Attitude System
CHEN Xiaoqian,XIA Juan,ZHANG Haiyan
(School of Basic Courses,Bengbu Medical University,Bengbu,Anhui 233030,China)
Abstract: The overseas dissemination of the Chinese people′s image plays a significant role in the construction of China′s image as a major country.Based on the framework of the Attitude System,descriptive statistical analysis and thematic analysis were conducted on the attitudinal resources in the four volumes of Xi Jinping:The Governance of China and their English translations with the aid of the UAM Corpus Tool.It was found that both the original texts and the translations primarily evaluate and shape the image of the Chinese people through positive judgment resources,specifically reflected in four aspects:highly creative,peace-loving,industrious and brave and constant self-improving.Throughout the translation process,the translators adhered to accuracy as the primary principle,fully considering the differences between Chinese and English,and flexibly employed a variety of translation strategies and methods such as multiple translations for a single expression,sentence structure adjustment,semantic fusion,etc.to transform attitude resources,so as to ensure the acceptance effect of the translation and facilitate the international readers to better understand and appreciate the positive image of the Chinese people.This paper explores the current state of the English translation of the Chinese people′s image in Chinese political texts through a detailed analysis of the translation examples,with the aim of providing a valuable reference for the practice and research of overseas-targeted publicity translation.
Key words:the Attitude System;Xi Jinping:The Governance of China;the Chinese people′s image;corpus
近年来,中国国家形象研究方兴未艾。《习近平谈治国理政》第一至第四卷(以下简称为《习近平谈治国理政》)的英译是中国政治话语对外宣传的成功典范,向世界介绍了中国政治制度、经济发展模式、公共外交理念、文化价值观等,更是积极塑造中国在国际社会上良好国家形象的主动尝试,越来越受到学界的关注。至此,有学者开始对《习近平谈治国理政》译本中的中国形象展开探讨。如,卓欣莲从语言意识、政治意识和受众意识3个维度探讨了《习近平谈治国理政》第一卷英译中有关中国国家形象塑造的范例[1];邱大平基于国家形象视域,结合《习近平谈治国理政》第一卷英译实例,论述了政治话语外宣翻译在国家形象塑造和对外传播中的重要地位[2];朱伊革指出《习近平谈治国理政》的英译是自塑、建构和传播中国形象的重要途径[3];陈晓倩等基于《习近平谈治国理政》第一卷英译,阐述了评价意义的译介对中国共产党国际形象构建与传播的影响[4]。胡开宝等深入剖析了《习近平谈治国理政》英译本中所展现的中国科技形象,由此总结出了中国科技形象的三大特征:坚持自主创新,不断突破与探索;务实发展,注重社会民生;积极进取,倡导互利共赢[5]。以上研究肯定了《习近平谈治国理政》系列英译对塑造和传播中国国家形象的积极作用,主要集中于政府形象、中国共产党形象和科技形象等维度,依据的翻译实例多聚焦于中国经济发展、执政理念、外交政策、民主法治、科技创新、文化思想等内容。虽然中国人民的物质生活和精神面貌也有所涉及,但对《习近平谈治国理政》系列英译文本中的中国人民形象仍未形成系统研究。鉴于此,本文拟以评价理论的态度系统为理论框架,运用UAM Corpus Tool(语料库工具),对《习近平谈治国理政》及其英译本中的态度资源进行描述性统计分析和主题分析,为政治文献英译中中国人民形象塑造和传播研究提供镜鉴。
一、态度系统概述
态度(Attitude)系统隶属于评价理论 (The Appraisal System),该理论由著名语言学家马丁于20世纪90年代首次提出,是对系统功能语言学的进一步拓展。评价理论认为词汇是具有评价意义的语言资源,因此可从词汇角度进行语篇分析,探索人际意义的实现[6]7。态度系统是该理论的内核,是语篇分析中最主要的评价资源。而态度本身是人内心情感和反应的外在表现,涵盖感情、伦理和美学三重语义范畴,旨在评判人的情感、性格、行为以及事物的价值,因此又可细分为情感、判断和鉴赏3个子系统[6]42。情感(Affect)系统对应感情范畴,描述人的内心情感状态,表达是否幸福(happiness)、安全(security)、满足(satisfaction)和愿意(inclination)。判断(Judgement)系统属于伦理范畴,根据社会道德规范和法律规定评判人的品质、性格和行为是否受到尊重与认可,包含社会尊重(social esteem)和社会制裁(social sanction)两个分支。前者评判人是否符合规范(normality) 、有无能力(capacity)和是否顽强可靠(tenacity),后者着重考察人的品质是否真诚可信(veracity),行为是否恰当合理(propriety)。鉴赏(Appreciation)系统属于美学范畴,用于评价事物的组成(composition)、价值(value) 以及其所引起的反应(reaction)。此外,态度系统范畴下的所有评价资源都具有积极和消极之分,以表明评价的正负面性[6]42-57。
态度系统作为评价理论最重要的构成,起初主要运用于语言学研究,后来逐渐应用于翻译领域,具有较高的应用价值。张先刚早在2007年就指出翻译理论向来重视语篇中态度意义的研究,认为可以通过对比分析源语与目的语中的态度对译文进行评价[7]。近年来,也有学者开始关注评价理论态度系统在外宣文本翻译中的应用。如,侯奕茜基于态度系统,以《习近平谈治国理政》英译本为案例,搭建政治隐喻翻译模型[8];庞丽君以态度系统为理论分析框架,对中国日报、国际峰会会议等报道中的中美企业家形象进行文化对比研究[9];胡健等通过分析纪录片《发现中国:经济快速发展的背后》中的态度意义,揭示其所构建的国家经济形象[10]。可见,态度系统对外宣文本翻译以及形象构建分析具有较强的理论指导价值。因此,本文基于态度系统理论框架,在《习近平谈治国理政》数据库综合平台(该平台由上海外国语大学语料库研究院研发)收录的语料基础上,通过人工筛选,借助UAM Corpus Tool,自建《习近平谈治国理政》及其英译本的汉英双语平行语料库。之后,对采样文本中的态度资源总体使用情况和高频态度资源进行描述性统计分析,并对中国人民形象进行主题分析,进一步剖析英译本中态度资源转换所采用的翻译策略和方法,旨在探索英译本所塑造的中国人民形象,这对政治文献英译具有重要的理论和实践意义。
二、语料处理
本文通过语料库研究方法考察《习近平谈治国理政》及其英译本中态度资源使用的异同情况,并探讨英译本中态度资源翻译方法的使用原因及其对中国人民形象塑造与传播的影响。具体研究问题包括: (1) 《习近平谈治国理政》及其译文的态度资源使用情况存在哪些异同?(2)采样文本中的高频态度词汇有哪些,以及这些高频态度词汇折射了中国人民的哪些主题形象?(3)英译本采用了哪些翻译策略和方法重构中国人民形象,以及为什么要采用这些翻译策略和方法?
为回答以上问题,通过《习近平谈治国理政》数据库综合平台的科研模块检索“人民” 和“中华民族”这两个与中国人民紧密相关的词汇,共得到索引行2 195条。通过逐条分析对比,手动剔除重复和不相关语料(如描述他国人民的语料和没有涉及中国人民形象的语料等),共筛选出与中国人民形象紧密相关、富含态度资源的语料125条。之后,将语料导入UAM Corpus Tool,中文语料命名为Text-1,英文语料命名为Text-2,建立平行语料库;基于UAM标注方案,标注出语料库中彰显中国人民形象的态度资源,并进行仔细核对,以确保数据的完整性和准确性;对标注后的文本和数据进行人工分析,提炼有关中国人民形象的主题内容。
三、结果分析
(一)《习近平谈治国理政》及其英译本态度资源总体使用情况对比分析
通过点击UAM Corpus Tool主界面工具栏的统计标签,选定特征中的态度资源,比较《习近平谈治国理政》原著和其英译本在“态度”这一层级上所呈现的特点,得到《习近平谈治国理政》及其英译本态度资源总体使用情况对比统计结果(见表1)。
根据表1可以看出,《习近平谈治国理政》及其英译本中的态度资源总体使用情况具有以下显明特点:(1)英译本的态度资源虽总量比原著少40个,但其不仅情感、判断和鉴赏3个子系统的分布与原著非常相似,而且极性(积极/消极)占比也与原著基本一致,二者绝大多数情况下均运用了积极的态度资源来呈现中国人民形象。通过对比卡方值和P值发现,英译本态度资源的使用情况与原著相比在各个层面均无显著性差异。(2)二者使用最多的资源皆为判断类,分别占60.9%和60.0%,远高于另外两类态度资源(情感、鉴赏)。基于此,本文进一步整合数据生成表2,深入探究二者在判断资源使用方面的具体特征。通过表2可以看出,《习近平谈治国理政》及其英译本均从能力、可靠和恰当3个方面重点评价中国人民的品质、性格和行为,但想要了解中国人民形象主要分布在哪些主题上,还需通过高频态度资源进一步归纳和总结。
(二)《习近平谈治国理政》及其英译本高频态度资源对比分析
一般而言,文本中常常出现的高频词汇能够强化某种特定的意象或概念,不断地为读者所感知,使其在脑海中对文本内容(相关人或事物)形成特定印象,进而影响其对相关人或事物的态度和评价。对此,本文通过UAM Corpus Tool主界面的统计栏,选定“Wordings”,依据语料库数据统计了汉英语料中有关中国人民形象的前10位高频态度资源(见表3)。
如表3所示,《习近平谈治国理政》中描述中国人民形象的前10位高频态度资源分别是“伟大”“创造了”“爱好和平”“自强不息”“勤劳”“形成了”“自力更生”“伟大的”“坚定不移”和“作出新的更大的贡献”。其中,位居首位的“伟大”和位列第8位的“伟大的”是对中国人民形象的整体性评价,而中国人民的伟大形象则体现在其他几个高频态度资源当中。首先,“创造了”“形成了”和“作出新的更大的贡献”是对中国人民能力的肯定,不仅凸显了中国人民在本国发展中所取得的成就,更强调了中国人民在促进世界共同发展方面所发挥的积极作用。其次,“爱好和平”是对中国人民行为恰当性的描述,表明中国人民在与其他国家人民交往过程中,向来以和为贵,致力于维护世界和平。最后,“自强不息”“勤劳”“自力更生”和“坚定不移”是对中国人民坚强品质的刻画,可以让读者体会到中国人民不惧艰难、独立自主、艰苦奋斗、不断进取的内在品质和民族精神;中国是可以依靠、值得信赖的国家。此外,可以看出,英译本中的高频态度资源与原著相比存在很多相似之处。位居首位的“great”与原文“伟大”频率排名一致,其他的态度资源尽管出现频率的高低与原著存在一些差异,但基本能够对应原文所塑造的中国人民形象,如“peace-loving”和“cherish peace”对应“爱好和平”、“hard work”和“working hard”对应“勤劳”、“self-reliance”对应“自力更生”等。而最大的差异在于:原文排名第2的“创造了”、排名第4的“自强不息”和排名第9的“坚定不移”在译文的前10位高频态度资源中都没有对应的翻译(基于语料库数据,发现三者对应译文“created”“constant self-improvement” 和“stick to”在英译本中出现的频率不高)。下文将通过主题分析进一步剖析以上《习近平谈治国理政》原著与其英译本态度资源出现异同情况的原因,以及探究译文翻译策略和方法对中国人民形象构建及传播所产生的影响。
(三)《习近平谈治国理政》英译的中国人民形象主题分析
基于以上数据分析可以看出,《习近平谈治国理政》所塑造的中国人民形象主要体现在创造力强、爱好和平、勤劳勇敢、自强不息4个方面。因此,主题分析依然从这4个维度对比分析《习近平谈治国理政》态度资源的英译对中国人民形象塑造和传播所产生的影响。
1.创造力强。“创造了”隶属于判断子系统,是《习近平谈治国理政》中出现频率较高的态度资源,位居第2,仅次于“伟大”,足以说明原著旨在强调中国人民强大的创造力,而中华民族的创造力主要体现在其所创造的灿烂文明中。
例1:中华民族……,创造了(判断、能力、积极)灿烂的中华文明,……[11]11
译文:..., our nation created(判断、能力、积极) a splendid civilization,...[12]14
例2:30多年来,我国亿万人民不仅创造了(判断、能力、积极)物质文明发展的世界奇迹,也创造了(判断、能力、积极)精神文明发展的丰硕成果,……[13]323
译文:Over more than 30 years, the Chinese people have not only worked(判断、能力、积极)a miracle of material progress, but reaped(判断、能力、积极)the great benefit of cultural and ethical progress, ...[14]352
例3:中华民族是具有非凡(欣赏、价值、积极)创造力(判断、能力、积极)的民族,我们创造了(判断、能力、积极)伟大的中华文明,……[15]40
译文:The Chinese nation has extraordinary(欣赏、价值、积极)capabilities(判断、能力、积极), with which it has built(判断、能力、积极)the great Chinese civilization...[16]42
以上3例的原文均包含“创造了”这一表述,在塑造人民形象创造力特征时采用了直译、词语转换、语义聚焦等不同策略和方法英译评价资源,不仅突出了中国人民的非凡创造力,准确传递出原文信息,也符合目的语语言特征。例1的译文将“创造了”直译为“created”,采用的是语义对应的翻译策略,实现了对等翻译,保持了原文的概念内涵。而例2与例3译文的处理方式却截然不同,译者充分考虑目的语词汇的搭配规范以及避免用词重复的句法特点,采用了一词多“译”的翻译策略。在例2中,原文通过重复使用“创造了”强调中国人民在过去30年里在物质文明和精神文明两个层面所取得的重大成就,但是译文并没有再次将这两个“创造了”直译为“created”,而是分别用“worked”和“reaped”进行转换。并且通过检索美国当代英语语料库和英国国家语料库发现,“miracle”和“benefit”这两个词都不与动词“create”连用,前者多与work、happen、perform等动词搭配,后者常与provide、receive、reap等词连用。可见,译文是在充分考虑目的语词汇搭配合理性的基础上进行的灵活变通,虽然无法完美复制原文的强调效果,但更符合目的语的表达习惯,也更迎合译文读者的阅读习惯。再观例3,尽管原文与例1一样,“创造了”与“中华文明”连用,但此处译为“has built”,这符合英语语系中尽量规避用词重复的语言特征,是成功的转换。此外,例3中“具有非凡创造力”被译为“has extraordinary capabilities”,虽然译文的态度资源在数量和类型上都与原文一致,均为一个欣赏资源加一个判断资源,但是“创造力”没有被直译为“creativity”,而是被转换成复数名词“capabilities”。这是因为尽管extraordinary 可以用来修饰creativity,但是在英语语系中很少使用“have creativity”来表达“具有创造力”。“capabilities” 一词却能够更加清晰地表明,创造力本身就是由知识、智力、能力以及优良的个性品质等多种复杂因素综合优化而构成的,所以译文采取的翻译策略是聚焦原文的语义,而非原文字词的字面意思。通过以上3例可知,译文中“created”和“creativity”的出现频率远低于原文中的“创造了”和“创造力”,虽无法像原文一样多次使用同一词汇来重点突出中华民族的非凡创造力,但依然能够完整保留原文的评价资源,让译文读者理解原文的思想内涵,感受中国人民在文明创造过程中的杰出能力。
2.爱好和平。“爱好和平”属于判断子系统,在《习近平谈治国理政》的高频态度资源中排名第3。爱好和平是中华民族精神的基本内涵,其思想已经深深地刻进了中国人民的基因里,是中国人民形象的重要构成。
例4:中华民族是爱好和平(判断、恰当、积极)的民族。消除战争,实现和平,是近代以后中国人民最迫切、最深厚的(鉴赏、价值、积极)愿望(情感、意愿、积极)。[15]247
译文:The Chinese nation loves peace(判断、恰当、积极). To abolish war and achieve peace has been the most pressing and profound(鉴赏、价值、积极)aspiration(情感、意愿、积极)of the Chinese people since the advent of modern times.[16]271
例5:中国人民爱好和平(判断、恰当、积极)。我们将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终不渝(判断、可靠、积极)走和平发展道路,始终不渝(判断、可靠、积极)奉行互利共赢的开放战略,……[15]42
译文:We Chinese are peace-loving(判断、恰当、积极)people. We will uphold the principle of peace, development, cooperation and mutual benefit,stay firm(判断、可靠、积极)in pursuing peaceful development,resolutely(判断、可靠、积极)follow a mutually beneficial strategy of opening up, ...[16] 45
通过以上两例可以看出,例4的态度资源均运用了直译法进行对等转换,其中“爱好和平”被译为“loves peace”,二者词性及态度资源类型完全一致;例5中的“爱好和平”被转换为“peace-loving”,虽然与例4的译法不同,词性发生了变化,但态度资源类型依然保持不变。此外,例5中的两处判断资源“始终不渝”分别被译为“stay firm”和“resolutely”,虽然态度资源类型与原文一致,但避免了用词重复。可见,译文这几处一词多“译”依然遵循了忠实于原文的态度意义原则,同时兼顾了译入语的语言表达习惯。译文的灵活处理能够客观再现原文的语义内涵,传播中国人民爱好和平、坚定不移走和平发展道路的积极形象。
3.勤劳勇敢。中国人民正是通过勤劳勇敢的宝贵品质才奠定了中华民族的牢固根基。
例6:改革开放40年来,中国人民自力更生(判断、能力、积极)、发愤图强(判断、可靠、积极)、砥砺前行(判断、可靠、积极),依靠自己的辛勤和汗水(判断、可靠、积极)书写了国家和民族发展的壮丽史诗。[11]202
译文:The last four decades of reform and opening up in China have been an epic journey for the Chinese people.With determination(判断、可靠、积极)and through self-reliance(判断、能力、积极) and hard work(判断、可靠、积极), we have forged ahead(判断、可靠、积极) on the road to national development and progress.[12]238
例7:中国人民不惹事(判断、恰当、积极)也不怕事(判断、可靠、积极),在任何困难和风险面前,腿肚子不会抖,腰杆子不会弯(判断、可靠、积极),中华民族是吓不倒(判断、可靠、积极)、压不垮的(判断、可靠、积极)![17]75
译文:We the Chinese people do not provoke others(判断、恰当、积极),nor do we shy away from trouble(判断、恰当、积极).We do not give in to fear or yield(判断、可靠、积极)in the face of difficulties and dangers.The Chinese nation will never cower(判断、可靠、积极)before threats,or be subdued(判断、可靠、积极)by oppressors. [18]85
例6是对中国人民辛勤劳动、艰苦奋斗的书写。通过对比原文和译文,不难看出,译文在准确把握原文语义内涵基础上,依据英语的句法结构进行了句型调整和逻辑重组:原文一句话被拆译为两句话,第一句描写改革开放40年来中国人民所取得的成就,第二句则展开叙述中国人民取得这些成就的具体原因;并且原文的4个判断资源在译文中的顺序也进行了调整,“发愤图强”“自力更生”以及“辛勤和汗水”成为中国人民“砥砺前行”的底气和途径,这样的调整不仅对应转换了4个判断资源,而且能够帮助译文读者更好地理解原文的思想内涵。例7原文通过5个判断资源展现了中国人民勇者不惧的精神,译文不仅对等地译出了这5个判断资源,更是在最后2个判断资源后面进行了增译,添加了“before threats”和“by oppressors”,显化了原文的语义内涵,更好地展现出了中国人民不畏强御的优良品质。
4.自强不息。“自强不息”亦属于判断子系统,在《习近平谈治国理政》的高频态度资源中排名第4。自强不息是鞭策中国人民不断开拓进取、不断追求美好生活的永恒动力。
例8:中华民族历经磨难,自强不息(判断、可靠、积极),……[15]56
译文:The Chinese nation has emerged resilient(判断、可靠、积极)from trials and tribulations,...[16]61
例9:在新时代,中国人民将继续自强不息(判断、可靠、积极)、自我革新(判断、可靠、积极),……[11]193
译文:In this new era,the Chinese nation will continue to progress through reform(判断、可靠、积极).[12]227
例10:中华民族是历经磨难、不屈不挠的(判断、可靠、积极)伟大民族,中国人民是勤劳勇敢、自强不息(判断、可靠、积极)的伟大人民,……[11]54
译文:The Chinese nation is a great nation;it has been through hardships and adversity but remains indomitable(判断、可靠、积极).The Chinese people are a great people; they are industrious and brave; and they never pause in the pursuit of progress(判断、可靠、积极). [12]75
以上3例均有描写中国人民自强不息的精神,但译文的处理方法各不相同。例8原文展现的是中华民族在历经磨难之后坚忍不拔的品质,译文在精准把握原文语义内涵的前提下,将“自强不息”译为“have emerged resilient”,既保留了原文的判断资源,又完美刻画了中国人民的韧性,突出了原文态度意义的重点。例9原文的两个判断资源“自强不息”和“自我革新”都有自我不断完善之义,语义存在重叠之处,因此译文采用语义融合的翻译策略,仅用一个判断资源“progress through reform”精炼再现原文的语义内涵。虽然在数量上少了一个判断资源,但避免了语义重复,便于目的语读者理解原文核心思想。例10原文直接点明中华民族不屈不挠的奋斗精神,因此译文根据上下文语境梳理了原句中“自强不息”的具体内涵,将其转化为“never pause in the pursuit of progress”,准确传达了中国人民努力向上、永不懈怠的强大形象。通过以上3例可以发现,“自强不息”一词三译虽然不能像原文一样达到强化中国人民自强不息的效果,但能基于上下文语境进行准确而灵活的转化,更好地帮助译文读者了解中国人民自强不息的实际内涵:不畏挫折、坚忍不拔、不懈努力、不断进步、逐渐强大。
四、结束语
在国际社会中,政府形象是国家形象的主要代表,但国民个体,尤其是其品质性格、精神面貌也是国家形象构建的重要体现。因此,中国人民形象塑造和输出对于促进中国国家形象国际化表达至关重要。《习近平谈治国理政》作为中国政治文献的典型代表,其中的态度资源是对中国人民品格及行为等作出情感反应、社会判断和美学鉴赏的重要资源,其翻译质量直接影响中国人民形象的树立与传播,因而译者在翻译过程中应遵循以下基本理念与原则。
第一,以准确性为首要原则,客观、真实地翻译原文的态度资源。政治文献是党和政府的权威文件,其中的态度资源所传达的情感和价值判断代表着国家声音和国家立场。所以在翻译有关中国人民形象的态度资源时,必须准确理解这些态度资源所蕴含的思想内涵,高度忠实于原著,尽量在性质与类型上与原著保持一致,才能确保译文所塑造的中国人民形象与原著一样具有积极向上的特征。
第二,充分考虑汉英两种语言差异,灵活使用各种翻译策略与方法。通过以上的定量分析和主题探索,可以发现原著频繁使用同一种修辞手法,用以加强表达语气、强化主旨内涵、突出中国人民形象,而目的语的语言特征则要求尽量避免重复性表达与内容。因此,译者要基于上下文语境,聚焦原文内容的语义内涵,遵循目的语词汇搭配规范、句法特征等语言表达习惯,采取灵活多样的翻译策略与方法,做到既能有效传达原文信息,又能使译文便于目的语读者理解,让译文读者全面、深刻了解中国人民的具体形象,提升译文的接受效果。
本文基于态度系统理论框架,自建双语语料库,对《习近平谈治国理政》及其英译本中的态度资源进行描述性统计分析和主题分析,不仅剖析和总结了英译与原著之间的异同情况,凝练了中国人民形象的主要内容,还进一步探讨了态度资源的英译所采用的翻译策略与方法,以及英译对中国人民形象塑造及传播所产生的影响。研究发现:译文高度忠实于原著,态度资源的使用情况与原著相似,基本上都是通过积极的判断资源评价和塑造中国人民形象;译者充分考虑汉英语言差异,灵活采用一词多译、句型调整、语义融合等多种翻译策略与方法转换态度资源,能够有效展现中国人民创造力强、爱好和平、勤劳勇敢和自强不息的国际形象。此次研究不仅展现了积极向上的中国人民形象,真实、全面、立体地向世界介绍中国,也为我国政治文献对外翻译提供了理论参考与实践借鉴。
参考文献:
[1] 卓欣莲.从《习近平谈治国理政》英译谈中国国家形象自塑[J].湖北第二师范学院学报,2020,37(5):12-15.
[2] 邱大平.国家形象视阈下政治话语外宣翻译策略研究[D].武汉:华中师范大学博士学位论文,2019.
[3] 朱伊革.《习近平谈治国理政》英译与中国形象在海外的传播[J].西安外国语大学学报,2018,26(2):89-93.
[4] 陈晓倩,朱玉彬,夏娟.《习近平谈治国理政》(第一卷)翻译中评价意义的重构研究[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2023,25(2):76-84.
[5] 胡开宝,李苏瑶.《习近平谈治国理政》英译本中的中国科技形象[N].中国社会科学报,2023-03-03(5).
[6] MARTIN J R,WHITE P R R.The Language of Evaluation:Appraisal in English[M].New York: Palgrave Macmillan,2015.
[7] 张先刚.评价理论对语篇翻译的启示[J].外语教学,2007(6):33-36.
[8] 侯奕茜.基于态度的政治隐喻翻译模型研究:以《习近平谈治国理政》英译本为例[J].外国语文,2021,37(4):122-130.
[9] 庞丽君.评价理论态度系统视角下中美企业家形象建构的文化对比分析[D].天津:天津商业大学硕士学位论文,2019.
[10] 胡健,贾云舒.国家形象片中态度意义的多模态建构:以纪录片《发现中国》为例[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2023,25(1):52-58.
[11] 习近平.习近平谈治国理政:第三卷 [M].北京: 外文出版社,2020.
[12] XI J P.Xi Jinping:The Governance of China III[M].Beijing: Foreign Languages Press,2020.
[13] 习近平.习近平谈治国理政:第二卷 [M].北京: 外文出版社,2017.
[14] XI J P.Xi Jinping:The Governance of China II[M].Beijing: Foreign Languages Press,2017.
[15] 习近平.习近平谈治国理政:第一卷[M].北京: 外文出版社,2018.
[16] XI J P.Xi Jinping:The Governance of China I[M].Beijing: Foreign Languages Press,2018.
[17] 习近平.习近平谈治国理政:第四卷 [M].北京: 外文出版社,2022.
[18] XI J P.Xi Jinping:The Governance of China IV[M].Beijing: Foreign Languages Press,2022.
[编辑:洪梦绮]