应用型高校大学英语翻译教学问题和对策探究

2024-06-25 02:41王翡孙际惠
秦智 2024年6期
关键词:翻译教学问题与对策大学英语

王翡 孙际惠

[摘要]随着全球化进程的不断深化,英语翻译能力的重要性日益凸显。目前应用型高校大学英语翻译教学中仍存在诸多问题,这些问题直接影响着学生翻译能力的培养和提升。本文从课程、教师和学生三个层面分析了应用型高校大学英语翻译教学存在的问题,并从教学目标、教学内容、教学方法、教学模式、教学评价、师资建设等方面提出了针对性的对策,以期推进大学英语翻译教学改革。学改革。

[关键词]大学英语;翻译教学;续译教学;问题与对策;翻转课堂

[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2024.06.033

引言

党的二十大指出,“要增强中华文明传播力影响力,提高中华文化软实力和国际话语权。”翻译作为用一种语言来表达另一种语言意思的认知活动,是中华文化走向世界的桥梁,是中国和世界共创未来的纽带。培养能够用外语讲好中国故事的翻译人才是高等教育的职责和职能,而作为高等教育的重要组成部分的应用型高校是培养人才的重要阵地。本文将探讨分析应用型本科高校的大学英语翻译教学的现状和问题,并提出相应的解决方案。

一、大学英语翻译教学的问题

经过深入调查和研究,发现应用型高校大学英语翻译教学存在的问题涉及多个层面。本部分将从课程设计、教师能力以及学生学习情况这三个核心维度出发,剖析当前大学英语翻译教学中普遍存在的问题,并深入挖掘这些问题的根源,希望能够为提升教学质量和成效找到切实可行的解决对策。

(一)课程层面

1.教学地位

与阅读、听力、写作教学相比,应用型高校对英语翻译教学的重视度不够,主要表现为:翻译教学的课时占比偏少,翻译知识和技能讲授不足,翻译考评在课程总评中占比偏低等。其原因为:首先,四六级被公认为大学英语教学效果的重要评价指标之一,然而翻译部分仅占试卷总分的15%,阅读和听力各占35%,因此广大师生普遍认为教学重点应集中在提升阅读和听力技能方面;其次,随着信息技术的发展,学生倾向于借助翻译软件而忽略自身翻译能力的发展,过度依赖翻译软件却会影响学生语言理解和表达能力,限制对文化的感知力和理解力,阻碍语言运用的灵活性和创造性。

2.教学目标

《大学英语教学指南》对翻译技能教学提出了基础、提高、发展三个目标,对翻译能力的培养提出了具体要求[1]。翻译教学应当以培养学生的翻译能力为核心教学目标,然而不少大学英语课堂开展的仍是“教学翻译”而非“翻译教学”,即把翻译作为外语教学的工具,用来检验学习者对语言点的理解程度[2],其目标是提高英语综合应用能力,而非掌握双语转换能力。

3.教学内容

应用型高校普遍采用的大学英语教材是由读写教程和听说教程构成,读写教程的单元练习中常设有句子或段落翻译,但是缺乏翻译理论的介绍和翻译方法的阐释,主要作用是帮助学生掌握单元新单词、短语、句法结构等语言知识点的使用。此外,课本翻译习题的主题内容与学生所学专业无直接联系,这对于提升学生专业性翻译能力并无实质性帮助。简言之,大学英语翻译教学的内容局限于课文内容的汉译和课本的翻译练习,缺乏对翻译知识的系统性讲解和翻译技能的专业实践。

4.教学方法

大学英语翻译教学通常以课文理解和翻译练习为核心内容。在课文理解上,教师倾向于采用语法翻译教学法:先分析长难句的语法结构,阐释单词和短语的含义,然后翻译原句,再提供参考译文;然而,这种教学方法缺乏对翻译方法的针对性分析,很少涉及对译文的鉴赏和对翻译难点的解析。在课本翻译上,教师通常多用直译的方法讲解,或让学生直接参考标准译文来修改,但这种方式无助于学生对翻译技巧的深入领会和翻译实践能力的切实提升。此外,由于教师信息技术能力有限,技术与教学内容的融合不充分等问题,混合式的翻译教学在应用型高校很少实质开展。

5.教学评价

大学英语课程评价一般是由终结性评价和过程性评价构成。终结性评价是期末综合测试,其试题设计多以大学英语四级试题为模板,翻译分值占比不高。而过程性评价由出勤、作业、测试、课堂表现等部分组成,作业多以单词、短语和句型练习为主;测试多围绕语言知识点开展,填空题和选择题居多;课堂表现多以学生课堂参与度和学习任务的完成情况来定。整体来看,无论是终结性评价还是过程性评价,翻译能力考核占比都偏低,大学英语课程的考核内容和方式对翻译教学产生的正向反拨效应并不明显。

(二)教师层面

大学英语教师的专业背景大多集中于外国语言文学和应用语言学领域。人们往往认为拥有较高的双语能力就直接等同于具备优秀的翻译能力,只要能够出色地教授听说读写就自然能够教好翻译,但事实上这种观念并不准确。国内专家认为翻译能力的构成分为三大块:双语知识和能力、翻译知识和技能、通识教育[3]。专业的翻译教学需要教师具备翻译理论知识、翻译能力、翻译实践经验和翻译教学能力,然而尽管大学英语教师拥有扎实的双语基础,但在翻译教学领域却缺乏专业能力和知识素养。由于这些限制,教师在构建科学的教学模式和采用合理的教学方法等方面容易感到力不从心,影响了对学生翻译能力的有效培养。

(三)学生层面

应用型高校学生的英语根基不够扎实稳固,文化背景知识储备不足,翻译能力普遍偏弱。在翻译能力方面存在的主要问题包括:一是英语语法基础薄弱,致使读不懂原文,写不出译文;二是英文词汇量有限,难以精确呈现其双语含义;三是双语转换能力薄弱,即便双语语料都学过,也无法在语境下准确地翻译,常出现转换卡壳、转换失误、无法输出、错误输出等问题;四是只会硬译,无法采用合适的翻译策略、方法和技巧;五是不考虑双语词汇和句法的对等、忽略语境和文化差异,无法准确表达原文的表层意思和深层涵义,不乏出现“中式英语”“英式汉语”等问题。

二、改进大学英语翻译教学的对策

(一)明确教学目标,优化教学内容

应用型高校的大学英语翻译教学应以培养翻译能力为教学目标,不能把“翻译教学”等同于“教学翻译”,更不能简化成“翻译练习”。应参照《大学英语教学指南》对翻译能力培养提出的要求,结合教学情境制定具体的教学目标。教学内容建议包括翻译理论和翻译实践两部分:翻译理论涵盖了广泛的宏观理论阐述,例如功能对等理论、目的论、关联理论、生态翻译理论、美学理论等,同时也包括微观的翻译技能讲解,例如翻译策略(归化、异化)、翻译方法(直译、异译、音译、仿译、改译、创译)、翻译技巧(增译、减译、分译、合译、转换)等;翻译实践是指英汉双语翻译任务,翻译文本可选择与学生专业相关的文章、中华文化经典、时事新闻、世界名著等,这将有助于学生专业性翻译能力的提高、跨文化交际能力的增强以及人文素养的提升。

(二)改革教学方法,创新教学模式

翻译教学方法丰富多样,包括续译教学法、过程教学法、项目教学法、内容教学法、任务教学法、模拟教学法等[4][5]。其中,王初明教授提出的续译教学实用且高效,续译是将“续”介入翻译的“高水平理解”和“低水平产出”之间,连接语言的理解和产出,引发的拉平效应,提高翻译学习效率[6]。

另外,针对学生翻译能力现存的问题,还需把教学重点放在发展学生的自学探究能力和翻译实践能力上。为此,建议采用基于“续译”的翻转课堂教学模式,其具体步骤为:课前,学生通过微课、课件、讲义等电子材料开展自学,提前完成翻译理论和翻译方法等陈述性知识的学习;课中,教师提供过程性的指导,学生通过深层次地学习和创造性地模仿名家译文来开展续译实践;课后,学生反思翻译过程、总结翻译方法、巩固翻译知识、背诵翻译语料,教师针对学生的翻译质量、翻译方法和翻译能力等方面给予详尽的教学反馈。

(三)完善评价体系,正向反拨教学

在教学评价方面,建议构建一个多元且全面的评价体系,即终结性评价与形成性评价相结合的评价体系。将翻译实践作为课程形成性评价的重要组成部分,将其按一定比例计入课程总成绩,可在课前、课中、课后灵活开展,内容可涵盖续译翻译练习、小组合作翻译、文化对比翻译、专业主题翻译等多种形式。形成性评价不仅有助于教师在教学过程中全面了解学生的学习情况,发现其学习优势和不足,从而开展个性化教学;也能帮助学生了解自身学习效果,及时调整学习策略,从而提升学习效率;在终结性评价(期末考试)中也应提高翻译测试的分值占比。增加翻译实践和翻译测试在大学英语课程评价的权重能有效提升学生对翻译学习的积极性和重视度,对翻译教学将起到正向的反拨作用。

(四)加强师资建设,提高教学能力

大学英语教师除了要保持出色的双语能力,精湛的教学能力,还需不断提升翻译能力,首先应加强对翻译史、翻译理论、翻译策略、方法和技巧等专业知识的理论学习和研究;其次可借助研究及仿效著名译者的翻译技艺,以提高自身的翻译实践水平,从而更好地理解续译的促学原理,提升翻译教学水平;最后还应坚持阅读翻译教学类的书籍,积极参加翻译教学培训班和学术研讨会,不断提升翻译教学能力。总之,唯有坚持不懈地学习,大学英语教师才能充分地适应翻译教学的各项需求,为学生提供专业且高效的教学指导,进而培养出具备合格翻译能力的应用型人才。

三、结语

综上所述,应用型高校大学英语翻译教学现状面临诸多问题。为提升翻译教学效果和质量,应明确教学目标、优化和更新教学内容、改革传统的教学方法、创新教学模式、完善教学评价机制;同时,教师需保持专业学习、提升翻译教学能力,并积极引导学生进行自学与探究,从而提升其翻译实践能力,更好地满足国家战略、学业深造、工作就业等方面的需求。

参考文献:

[1]教育部高等学校大学外语教学指导委员会.大学英语教学指南(2020版)[M].北京:高等教育出版社,2020.

[2]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(4):58-60.

[3]刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J].中国翻译,2011,32(1):37-45.

[4]刘和平.论本科翻译教学的原则与方法[J].中国翻译,2009,30(6):34-41+92-93.

[5]王文彬.大学英语翻译教学现状与对策[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2016,18(4):464-468.

[6]王初明.续译——提高翻译水平的有效方法[J].中国翻译,2018,39(2):36-39.

基金项目:

湖南省哲学社会科学基金项目,项目名称:读后续译对大学英语翻译学习的促学作用研究(项目编号:19WLH03)

湖南省教育科学“十三五”规划课题,项目名称:应用型本科院校英语专业《综合英语》翻转课堂教学研究(项目编号:XJK20CGD054)

湖南省普通高等学校教学改革研究项目,项目名称:财经类专业大学英语翻译教学中的续译运用及成效研究(项目编号:HNJG-20231394)

作者简介:

王翡(1983.8-),女,汉族,江西萍乡人,硕士,讲师,研究方向:英语教学、翻译学;

孙际惠(1977.6-),女,汉族,湖南常德人,博士,副教授,研究方向:翻译学。

猜你喜欢
翻译教学问题与对策大学英语
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
信息化条件下供电公司电力营销管理策略探究
浙江省中小企业民间借贷问题探讨
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
“生存关注”阶段中学教师自我专业发展的问题与对策
关于配电运行管理中的问题与对策
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析