《红楼梦》韩译本的原创风格再现研究

2024-06-21 06:47王海东
新楚文化 2024年12期
关键词:数据统计红楼梦

【摘要】《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,在出版后引起了全球翻译家们对其翻译和研究的热潮。在国内,《红楼梦》英译本的研究远超于韩译本的研究,对《红楼梦》的韩译研究最早可追溯到19世纪中叶。目前《红楼梦》韩译本的数量也初具规模。然而,基于语料库技术对《红楼梦》译本的研究在韩语圈内仍较为稀少,这主要受制于语料库制作工具的限制。本研究旨在利用自建《红楼梦》韩文译本语料库和中文原文语料库,运用语料检索软件,对其中一种韩译本进行包含词汇、句子在内的基本数据统计和初步量化分析,以在风格上探讨韩文译本与原作的异同。该研究比较、探讨了两者之间的差异,《红楼梦》崔高译本采用了异化与归化相结合的翻译策略,以追求对原文的形式特征的传达。译者坚持在翻译过程中尽量遵循原文句子结构,采用逐字逐句的翻译方法。在具体的翻译过程中,倾向于采用直译和注释翻译等多种翻译方法,以读者为中心,致力于最大程度地保留原文所传递的表达方式和文化内涵。

【关键词】《红楼梦》;单语语料库;译者原创风格;数据统计

【中图分类号】H55      【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2024)12-0071-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.12.022

一、语料与研究方法

(一)语料

本文所采用的韩文单语语料库为自建资源,其中使用的韩译本为韩国的出版社“?(??)”于2009年出版的《红楼梦》译本。该译本是由韩国红学研究领域的知名学者崔溶澈和高旼喜合力翻译而成,崔高两位学者在《红楼梦》的传承与传播以及韩文翻译方面积累了丰富的研究成果。《红楼梦》的全译本由崔溶澈负责前八十回的翻译,后四十回的翻译由高旼喜完成。为了方便表述,本文将其称为崔高译本。崔高译本分为六卷,每卷包含二十回,并且每卷还配有冠加副标题。在翻译过程中,译者以人民文学出版社出版的新校本《红楼梦》为参考。考虑到语料库的有限性,我们选取了《崔高译本》的第二册(第20-40回)作为研究对象。选择该译本主要在于其被认为是较为优秀的《红楼梦》韩译本,可以很好地弥补韩文单语语料库的不足。此外,该译本由韩国本土翻译家完成,代表了本土红学家对《红楼梦》文本的理解,因此具有相当代表性。

《红楼梦》中文单语语料库的来源为中华书局于2005年整理出版的版本。该版本在1998年由启功先生主持,并得到了张俊、武静寰、周纪彬、聂石樵、龚书铎先生的校注。根据北京师范大学图书馆所藏程甲本进行整理,基于已出版的《红楼梦》校注本,在保留全部小说原文的基础上,删除了注释和校记。

(二)研究方法与工具

本研究使用自建的韩文译文单语语料库和中文原文单语语料库。制作韩文译文语料库的过程:扫描崔高译本,利用ABBYY软件进行OCR识别,转化为utf-8格式的txt文件。进行人工校对,每20回整合为一个语料库,并使用lancsbox软件进行研究。制作中文原文语料库的过程:对2005年中华书局出版的《红楼梦》进行OCR识别,利用肖航汉语分词符码软件进行词性标注,转化为utf-8格式的txt文件,创建汉语单语语料库。此外,还将创建韩文译文对应的原文单语语料库进行后续研究,以确保研究合理性。

在分析译者风格时,本文将对中文原文与崔高译本进行对比,综合考察常用变量,主要涵盖以下三个层面和六个变量。这些层面及其变量包括:1.语音层面:对人名和地名的翻译进行比较;2.词汇层面:比较标准类/形符比、标准形符类符比和词汇密度;3.句子层面:分析具有文化特色词汇的句子。

二、语音层面的考察

首先借助语料库工具,将自建语料库中关于人名、地名的词汇基本数据提取后,制作表格,受文章篇幅的制约仅展示如表1。

崔高译本采用音译方式翻译《红楼梦》中的人物姓名,保持原有中文姓名的音韵特征。例如,贾宝玉译为“???”,林黛玉译为“???”等。这类翻译方法简洁明快,与其他韩文译本一致。然而,这种方式无法传达人物姓名中所蕴含的性格特征。为解决这一问题,崔高译本在一些富含内涵的人物姓名后添加了脚注予以补充。例如,“贾雨村”音译为“???”并附有说明:“??? ?? ?? ???‘???(假语存)? ??? ??”通过这种脚注方式,更好地揭示了人物的性格形象,使译本更贴近中文原作的表达。

韩国人名的结构和形式与中国人名相似,在翻译中,常常选择与原字发音相近的对应字。在文学作品中,一些人物姓名也带有一定的隐喻含义。例如,在《红楼梦》中,贾府四姐妹的姓名分别为元春、迎春、探春和惜春。通过分析这四位人物的命运,可以发现她们的名字的首个字连起来谐音为“原、应、叹、息”,暗示了“原本应该叹息”的意思。这正是作者曹雪芹在人物姓名中隐藏深意的地方。为了准确传达作者的用意,崔高译本在首次提到四姐妹时附加了相应的注解。通过这种处理方式,读者能更好地理解作者所表达的怜悯和伤感的情感(金银玲,2019)。

三、词汇层面的考察

本文将从以下几个角度考查词汇,并基于当前韩文语料库技术的发展情况展开分析。通过语料库工具分别提取译本与原文的基本词汇数据,并进行对比。详细的统计结果请参见表2。

(一)标准类/形符比

译本的词汇变化可以反映译者的词汇丰富程度,是译者风格的一个直接体现,“可以作为文本难易程度的衡量因素之一”(王克非,胡显耀,2008)。类符(type)指的是文本中不同的词,形符(token)指文本中所有出现的词(Baker,1995)。类符/形符比值的高低与写作者词汇使用的丰富程度和多样性成正比,而当所比较的文本长度不同时,类符/形符比值可因类符聚集的均匀程度不同而受到影响,所以使用标准化的类符/形符比值则更为可靠(刘泽权,刘超朋,朱虹,2011)。

根据表2的数据,可以观察到译文在形符和类符方面的数值都明显低于原作。然而,译文的标准形符比和原文较为接近,分别为45.81和52.13。这个结果的原因主要有以下几个方面:首先,韩语和汉语作为不同语系的黏着语,有许多不同之处。汉语有多种组合方式,而韩语通常以“……??”的形式表示动词。这解释了译文与原文在形符和类符数值上的差异。其次,韩语中存在大量汉字词,这使得译者在翻译中文文学作品时,尤其是中国古代文学作品时更加得心应手。这也是译文的标准形符比和原文较为接近的重要原因。综上所述,根据数值分析,可以初步判断在崔高译本中,为了更接近原作,译者采用了显化的方式,对原作内容进行了更详细的介绍和描述。

(二)词汇密度

词汇密度是实词与总词数比值的百分比,是文本信息量即词汇多样性的又一衡量标准(Baker,1995;Biberetal,1999)。有研究总结了译语具有词汇密度较低的特点,即译文词汇的丰富性较弱(Laviosa,1998)。与汉语不同,韩语是一种黏着语。韩国语的词按其意义、形态和在句子中的职能分为九大类。即:名词、代词、数词、动词、形容词、冠形词、副词、感叹词、助词。其中,体词、谓词和修饰词属于具有实际意义的实词,而感叹词和助词属于无实际意义的虚词。根据以往的相关研究,表明大部分文本主要通过实际有意义的实词来传达信息,因此词汇密度也是评估译本是否忠实保持原作风格的重要指标。然而,受限于韩语语料库的发展水平和韩语作为黏着语的语言特点,目前还很难提取《红楼梦》译本的词汇密度。

高频词为文本中出现频率较其他词语更高的词语,是文本的主体部分,是译者风格研究的重要内容之一(冯庆华,2012)。因此,本研究通过提取前300个高频词的实词与虚词之比,并制作了高频词词汇密度表,以进行研究。由于篇幅受限,在此仅展示了高频词汇表中前50位实词和虚词的数量,具体数据见表3。

据表3所示,高频词中实词占据了主要比例,约60%,虚词占34%,而无实际意义的语节则占6%。这表明实词在传达文本信息方面起着重要作用。特别值得注意的是,在高频词中,人称助词和主格助词等与人物有关的词汇使用频率较高。这种趋势表明,在翻译作为小说这种文学形式时,大量使用人称代词可以很好地反映原作的特点。同时,高频词中存在一些语节,例如:“??? ???”等。这表现着韩语作为黏着语的特点。实词在高频词中占据明显比例,可以认为译本在一定程度上很好地展现了原作的风格。

四、文化特色词翻译

经典小说《红楼梦》原文中包含大量具有文化特色的词汇。这些文化特色词对目的语读者来说属于难以理解的内容,通过探究译者在翻译此类词汇时采用何种策略,可以一定程度上看出该译者的翻译风格。为了深入研究崔高译本对《红楼梦》原作风格的再现情况,本研究将对其中涉及的文化特色词汇和方言俗语进行分析,系统整理和汇总原作中的文化特色词,并使用lancsbox工具检索相应的译文,以探究译者翻译风格的特点。

《红楼梦》中有相当数量的经典俗语可供研究。根据我们的统计,在原作中共包含188个经典俗语,然而崔高译本只翻译了其中的157个。考虑到当前自建语料库主要以第21回至第40回的译文为主,因此本文将通过对这部分经典俗语翻译的分析,探讨该译本对原作风格的再现情况。通过分析发现崔高译本在处理中国的特色一些俗语时,相比较直接借用韩国本身就有的俗语之外,更多的是采用异化的策略,通过对原文本进行直译。本文将通过对以下句子进行分析,以验证该发现。

例一:贾琏仍复搬进卧室。见了凤姐,正是俗语云“新婚不如远别”,更有无限恩爱,自不必细说。(第二十一回)

??? ?? ??? ????. ???? ??? ??? ?? '???? ?? ?? ???? ? ???? ???? ?? ?? ?? ??? ????? ?? ??? ???.

在例一中,“新婚不如远别”同“小别胜新婚”意思相近,译者并未采用将韩文中原有的具有相同意思的“??? ??? ?? ?? ? ???? ? ????”。而是选择了异化策略,按照中文句子所表达的内容进行翻译为“???? ?? ?? ???? ? ???”,保留了原文的本来意思。

例二:彩霞咬着牙,向他头 上戳了一指头,道:“没良心的!‘狗咬吕洞宾——不识好人心。”(第二十五回)

? ?? ??? ???????? ??? ???? ??? ???. “?? ??? ??.???? ?? ??? ??? ?? ???? ?? ???.?? ?? ????? ???? ????.”

对于此句的处理,崔高译本采用直译方法还原了原文中“狗咬吕洞宾”的表达形式,并通过脚注对吕洞宾进行解释,以使读者领会中国语言独特的表达方式和传统文化。尽管这种直译策略可能使句子读起来显得拗口,但由于译文后半部分有补充说明的脚注,读者对原文的理解不会受到影响。

例三:怪道老爷说我是“管窥蠡测”。(第三十六回)

???? ? ?? ?? ‘???? ??? ?? ???? ???? ???? ???? ??? ??? ?? ?? ?? ???.

对于“管窥蠡测”一词的翻译,译者同样也是采用了异化的策略,对于原文所表述的意思进行尽可能地进行描述,并非采用字典中已有的较为固定的表述方式,例如“?? ??? ??? ??? ??”,或者是“??? ?? ??? ??”等。

通过以上例子,可以发现崔高译本在对于具有中国特色的俗语或者成语的翻译,更多的是采用异化策略,通过直译的方式,力争将原文句子所表达的中国特色文化尽可能地展现在译文读者面前。这也同崔溶澈在某次采访中所表示的理念相契合。崔溶澈表示翻译《红楼梦》的目的是“让红楼文化在韩国大众中普及,为韩国读者更深入地了解中国文化、中国人的行为方式提供一些帮助”(孙超,2015)。

五、总结与不足

在本文中,我们从语音、词汇和句子三个层面,比较了中文原文和崔高译本。崔高译本采用了异化翻译策略,力求还原中文原文的形式,符合译者的初衷。译者坚持在翻译过程中尽量遵循原文句子结构,采用逐字逐句的翻译方法,但这可能导致目标语读者难以理解。为了解决这类问题,译者采用了直译和增译等多种翻译方法相结合的策略。此外,还广泛利用脚注来解释和阐述译文内容,以确保读者不会陷入难以理解或误解的困境。这种全方位的翻译手法不仅使读者能够深入了解原文所传达的意义,还能够进一步拓展他们对于异域文化的认知。

本文仅从有限的角度,例如语音、词汇和具有文化特色的俗语等方面,对崔高译本的原作风格进行了初步分析和探讨,受限于当前韩语语料库和客观材料的不足,对文学作品翻译原作风格再现的研究仍然有所欠缺。我们需要更全面、可靠地进行考察,从译本的其他方面展开讨论。

参考文献:

[1]Laviosa,Sara.Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta,1998,43(04):557-570.

[2]崔溶澈.韩文全译本《红楼梦》解题及翻译后记[J].红楼梦学刊,2009(05):199-208.

[3]冯庆华.思维模式下的译文词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2012:507.

[4]金银玲.《红楼梦》两种韩译本的比较研究[D].延吉:延边大学,2019.

[5]李翼.基于语料库的《棋王》英译本翻译风格比较研究[J].山东外语教学,2020,41(01):125-135.

[6]刘泽权,刘超朋,朱虹.《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J].中国翻译,2011,32(01):60-64.

[7]孙超.从传播学的角度看翻译策略的有效性[D].北京:北京外国语大学,2015.

[8]王克非,胡显耀.基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J].中国翻译,2008,29(06):16-21+92.

[9]姚喜明.汉英词典编纂中文化特色词的处理[J].上海翻译,2010(04):53-56.

作者简介:

王海东(1999.2-),男,聊城大学外国语学院,研究方向:朝鲜语笔译。

猜你喜欢
数据统计红楼梦
《红楼梦》处处都是慈悲
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
大数据与大数据经济学
山西省不同导线电线积冰特征对比分析