曹伟
(商丘职业技术学院 师范学院,河南 商丘 476000)
中华民族历经数千年历史发展,积淀形成了有着丰厚内涵的优秀传统文化,茶文化便是其中之一。在全球一体化发展不断深入背景下,茶文化凭借其别具一格的魅力吸引了一大批外国友人,在此背景下,通过开展好茶文化对外传播工作,不仅可推动中国茶文化的传承弘扬,还可促进中国茶文化与其他国家地区茶文化的融合发展。在不同文化的融合发展中,如何将我国茶文化所蕴含的内涵价值,依托语言这一交流工具精准地传递给外国友人,让他们能够充分领略到中国茶艺的魅力,是当前茶艺语言英语翻译人员所需思考研究的一项重要问题。然而在当前茶艺语言英语翻译中仍存在诸多问题,一定程度上影响了我国茶文化的对外传播。英语作为一门全球通用的国际性语言,其同时是一种颇具感情色彩的语言,因此,茶艺语言的英语翻译不可盲目地进行直译,而应当对中西文化差异、外国友人语用习惯、翻译方法技巧等因素进行综合考虑,尽可能以准确具象的英语展现我国茶艺的魅力,进一步让外国友人充分感受到中华文化的博大精深[1]。
茶文化作为中华优秀传统文化的重要组成部分,在文化层面有着无可比拟的价值内涵,正是因为其在中华文化中所占据的重要地位,让基于茶文化的茶艺表演蕴含着深厚的东方韵味,极易让外国友人透过其感受到中华文化的博大精深。与此同时,在茶艺传授实践中,其讲解语言也别具韵味,讲解人员凭借自身优美的语言、流畅的表达,将茶的历史渊源、制作工艺等方面娓娓道来,以此可进一步提升茶艺表演的感染力。然而随着全球化发展的不断推进,在开展文化交流时,必然会面临语言上的差异,由此使得蕴含丰厚内涵的茶艺语言很难被外国友人所准确接收[2]。对此,在开展茶文化交流中,有必要利用英语翻译,让茶艺语言得到准确传达,更易于被外国友人所接收领会,助力茶文化更好地“走出去”。所以,在开展茶文化交流过程中,可利用英语的优势,提升茶文化在国际领域的影响力,促进中华文化的传承发展。另外,基于经济发展视角,茶艺语言的英语翻译尤为必要,英语作为一门国际性通用语言,通过英语翻译,可切实提升国际领域对我国茶文化产业的认知度、认同度,进一步提升我国在全球经济一体化发展背景下的综合竞争力,并带动茶叶国际贸易发展。
长期以来,在茶艺语言英语翻译中,一直有翻译人员缺乏对中西文化差异的关注,由此对茶艺语言英语翻译造成不利影响。比如,翻译人员未能认识到中西文化差异,将红茶翻译成“red tea”,让目的语受众产生误认。尽管有的目的语受众能领会原语所表达的含义,但倘若整个茶艺语言英语翻译体系中均由这些不准确的英语语句翻译而成,则对于目的语受众的影响不容小觑。语言作为人与人之间交流的工具,文化传播的载体,唯有立足于文化实际,应用准确的语句,方可使其作用得到有效发挥。英语翻译工作同样如此,唯有立足于中西文化差异实际,确保英语翻译茶艺语言的准确性,方可实现对原语信息的准确传递,进而让目的语受众更好地领略茶艺文化的魅力,并助力茶文化的传承弘扬。
我国茶文化源远流长、博大精深,在漫长历史长河中积淀形成了各式各样的茶艺语言,并且不论是其表达方式,还是蕴含的内涵,都尤为丰富,这无疑加大了茶艺语言翻译的难度。比如,在铁观音茶艺表演实践中,投茶作为其中的重要一环,鉴于铁观音是乌龙茶类中的一个茶种,所以亦可将其称之为“乌龙入宫”,进而被翻译成“Oolong coming into the palace”。同时,进入铁观音茶艺表演的泡茶环节,这一环节尤为追求“高山流水”、“春风拂面”的意境营造,其中,高山流水指的是将流水倒入茶壶中,让收缩的茶叶得以松散,并散发出清香,以及展现出茶艺表演者的精湛技艺;春风拂面指的是通过茶盖拂去茶汤表层的白色泡沫,让茶汤显得透亮均匀[3]。基于此,翻译人员通常会将其翻译成“High mountains and running water are swept by wind”。通过以上翻译实例可了解到,当前茶艺语言英语翻译存在准确性、凝练性方面的不足,在意蕴传达上,既没有对原语中蕴含的内涵进行充分展现,也没有对茶艺文化清新、淡雅的意境进行准确表现。
茶艺语言多样丰富,同时还包含有大量晦涩难懂的内容,倘若一味采用直译法,将必然会让译文表现生硬,并让目的语受众产生误认,无法准确理解原文含义。因此,针对该种情况,翻译人员必须要结合实际情况,合理应用翻译方法,包括合理应用直译、音译、意译等。然而,很多翻译人员却习惯于应用直译法,即便面对一些适宜采用音译法、意译法等其他翻译方法的翻译内容,翻译人员仍局限于应用直译法,由此不仅反映出其翻译水平有限的问题,还对茶艺语言英语翻译效果造成不利影响,难以将茶艺内涵特征准确展现于外国友人面前。
在茶艺语言英语翻译工作中,应当将其融入具体的语言环境、文化氛围中来开展,换言之,在茶艺表演实践中,其同时涉及各式各样的元素,不仅涉及与茶艺表演活动相关的文化元素,还涉及大量语言内容,如个体的自我认识、思想道德观念等,这些语言通常唯有在特定文化环境下方可实现其价值内涵。因此,在开展茶艺语言英语翻译工作中,翻译人员必须要明确自身的一大职责是对翻译前后的内容进行转化,特别是不论是哪种艺术形式都是根植于特定文化土壤中所发展形成的,因此,在翻译实践中,翻译人员应当秉承文化性原则,关注文化环境、语用习惯上的具体差异与不同,同时进行适当的革新,以达到理想的英语翻译效果,使原语所蕴含的丰富内涵得到充分展现。
在茶艺语言英语翻译实践中,为实现理想的翻译效果,还应做到对翻译方法、技巧的准确应用。要知道,不管是对于哪种翻译方法的应用,其最终都是为了完成对翻译原文的准确表达,从客观层面而言,在如今整个茶文化交流活动愈发成熟的大环境下,通过对各种文化体系相互间所具备的特征优势进行充分展现,并将其中所蕴含的核心内涵进行准确传达,已然转变成世界文化体系传承发展中至关重要的一环。长期以来,我国在开展茶文化交流传播中,一般均是以文化交流背景为出发点,而鲜有从语言视角以对茶文化传承发展状况予以审视、探究。因此,从英语语言视角着手,对茶文化所蕴含的内涵进行准确传达,将能够实现文化与语言的深层交融。
在开展茶艺语言英语翻译工作中,翻译人员必须要重视译文的实用性,不管是茶艺语言中蕴含的文化内涵,还是其所具备的艺术理念,均在语意了解中具备重要的指导价值。与此同时,需要明确的是,茶艺语言的内涵价值,不单单是一种艺术思维与文化理念的充分融合,翻译人员在领会茶艺文化内涵价值的基础上,还应当对其实际的翻译内容进行深度分析,依托全面分析翻译工作所面临的种种影响因素,结合翻译活动与翻译内容之间的交互关系,推动翻译工作的有序开展。除此之外,通过翻译实践可了解到,在翻译工作中经常会遇到各种难题,比如,在对一些专业术语进行翻译时,翻译人员知道不能机械地应用翻译方法及词汇对照,但同时也难以引入适用的方法,对此,要求翻译人员要能够对各种翻译方法进行灵活应用,比如,可采用添加备注的方法,实现对原语内容的到位传递。
在如今茶艺语言英语翻译中,面临着英语翻译标准不统一的困境,制约了茶艺语言英语翻译工作的顺利进行。鉴于此,相关部门应当发挥自身牵头作用,在业界、学界等各方主体的协助下,对茶艺语言英语翻译标准进行规范统一建设,让外国友人能够更准确地接收翻译内容,助力茶文化的对外传播。
首先,在茶艺语言英语翻译中,翻译人员应当尽量保证译文的简洁精炼、内涵丰富,实现对目的语受众的吸引,调动外国友人对中国茶艺的探索兴趣。其次,充分把握中西茶文化差异,遵照外国友人对茶文化的认知进行翻译,比如,就当前国际茶叶市场发展现状来说,西方国家普遍将茶分为全发酵茶、部分发酵茶、后发酵茶等类型,基于这一分类,受到国外友人追捧茶叶包括有红茶、绿茶、乌龙茶、普洱茶等,通过对这一分类标准的准确把握开展茶艺语言英语翻译工作,可切实提升译文的统一性,进而帮助外国友人更好地理解译文,领会原语的含义[4]。再次,由于茶艺语言英语翻译中存在大量的专业术语、文化负载词,所以,对于该部分内容的翻译,也一定建立规范统一的翻译标准。比如,在对一些驰名中外的茶类品种的英语翻译,应当由官方发布统一化的翻译内容,如将“西湖龙井”翻译成“West Lake Longjing Tea”,将“乌龙茶”翻译成“Oolong tea”,将“武夷茶”翻译成“Bohea tea”等。又如,普洱茶一般可分为普通型的陈年普洱、31年的陈年普洱等类型,在实际翻译中,应当基于不同类型开展区分翻译,如将普通型的陈年普洱翻译成“Aged pu-erh”,将31年的陈年普洱翻译成“31-Year pu-erh”。受中西文化差异影响,茶艺语言中的专业术语、文化负载词大部分外国友人而言是一个全新的文化体验,如果在对这些茶艺语言内容进行翻译时,一味采用直译、音译,虽然可赋予语言以异域色彩,但同时也会让语言翻译流于表面,而如果引入太过复杂的翻译方法,又会让外国友人一头雾水,所以应结合实际情况,切实追求言简意赅的翻译效果,为茶文化对外传播提供助力。
因为中西文化之间存在明显的差异,所以一定程度上加大了茶艺语言英语翻译的难度,这对翻译人员提出了较为严格的要求。翻译人员应当推进对中西文化差异的深入研究,包括研究两者之间具体在哪些方面存在明显差异,以及这些差异所为翻译工作带来的具体影响。比如,地域文化上的差异,中西方地处不同经纬度,气候环境、自然资源等差异明显,由此形成了各不相同的社会生产方式、人文风俗,因而人们在面对同一事物时,往往会产生不同的理解。以气候条件中的“风”为例,诗人朱熹在其诗作《春日》中写道“等闲识得东风面,万紫千红总是春”,其中,“东风”意指春风,并代指春天;而西方文化语境中,对“东风”则有截然不同的理解,如英国作家塞缪尔·巴特勒在其作品中描述过“biting east winds”,具有“东风刺骨”的含义,由此表明中西文化差异下对某些相同事物的理解可能是完全不同的[5]。所以,茶艺语言英语翻译会受到地域文化差异的影响,翻译效果不仅体现了翻译人员对中西文化差异的认识,还影响着目的语受众对原文含义的理解。因此,翻译人员必须要加强对中西文化差异的深入研究,进而更好地实现求同存异的翻译效果,让目的语受众在接收译文时获取其中的文化信息,领会茶艺文化。
对于翻译人员来说,在茶艺语言英语翻译中灵活应用翻译方法,是保证翻译质量的一大前提。对此,在实际翻译中,翻译人员应注重对直译法、意译法等翻译方法的灵活应用。
首先,直译法。在茶艺语言英语翻译中,翻译人员可结合汉语、英语的语用习惯,在翻译时尽可能做到形式、内容统一,合理应用直译法。就直译法在茶艺语言英语翻译中的应用实际情况而言,其主要适用于对诸如茶文化典籍词汇、茶具词汇等内容的翻译,如将“紫砂茶壶”直译成“purple sand teapot”,将《诗经》直译成“The Classic of Tea”等[6]。其次,意译法。在茶艺语言英语翻译中,虽然直译十分贴近原文结构,但极易造成生硬的翻译效果,因此,对于一些颇具中华文化意蕴的内容,翻译人员可引入意译法,更准确地传达原语含义。比如,人们常提到的“明前龙井”,其主要描述的是龙井茶的采摘季节,翻译人员可采用意译法,将其翻译成“The Long jing tea picked before Pure Brightness Festiva”。
茶艺文化是中国茶文化的重要组成部分,茶艺语言的英语翻译对中国茶文化的对外传播有重要影响。由于中西文化差异的存在,使得茶艺语言英语翻译面临着不小的难度,对此,可通过建立规范统一的英语翻译标准、推进对中西文化差异的深入研究、灵活应用翻译方法等方式,尽量减少文化差异对翻译工作带来的影响,实现对茶艺语言所蕴含文化内涵的准确传达,促进中国茶文化的对外传播发展。