功能对等理论视角下英剧《万物生灵》字幕翻译研究

2024-05-07 07:56熊晨
名家名作 2024年5期
关键词:原文中生灵字幕

熊晨

[摘要] 英剧《万物生灵》(All Creatures Great and Small)改编自英国作家吉米·哈利的同名小说。作为一部备受观众喜爱的剧集,该剧讲述了年轻的兽医吉米·哈利到英国乡村工作的生活和故事。随着该剧在全球范围内受到广泛欢迎,字幕翻译在其国际传播中扮演着至关重要的角色。功能对等理论是奈达翻译理论的核心,对中国的翻译理论与实践产生了深远影响。功能对等理论作为一种重要的翻译理论,旨在保持原文的意义和功能,提供一种有益的翻译策略。研究从功能对等理论视角探讨剧集《万物生灵》字幕翻译的实践和挑战,以期为翻译研究和实践提供新的思路和启示。

[关  键  词] 字幕翻译;《万物生灵》;功能对等理论

随着全球化的发展,影视作品的翻译已不仅是简单的语言转換,更是一种文化传播和交流的重要方式。字幕翻译作为影视作品翻译的一种形式,承担着传达原作情感、文化和语言特点的重要任务。在这一过程中,翻译者需要面对诸多挑战,如语言差异、文化差异、译文流畅度等。奈达功能对等理论提出了一种新的翻译策略,强调在翻译过程中保持原文的意义和功能,而非逐字逐句的翻译。

本研究将以英剧《万物生灵》为研究对象,探讨功能对等理论在字幕翻译中的应用和影响。通过分析原文和译文之间的联系与差异,探讨功能对等理论在字幕翻译中的实际效果以及在影视翻译领域的适用性和局限性。

从功能对等理论概述、《万物生灵》剧集介绍、字幕翻译研究、功能对等理论在字幕分析中的具体应用及案例分析等方面展开。通过研究,希望能够深入了解功能对等理论在影视作品翻译中的实际应用,为翻译实践提供新的思路和方法。

一、功能对等理论概述

(一)功能对等理论的定义和基本原理

功能对等理论(Functional Equivalence Theory),由著名翻译学家Eugene A. Nida提出,强调在翻译过程中应该注重保持原文的功能和意义,而不是逐字逐句地翻译。

这一理论认为翻译的目标是在不同语言和文化之间传递信息和意义,而不是简单地对原文进行语言转换。通过选择适当的语言和文化表达方式,翻译应该实现原文和译文在功能上的等效性,使读者能够理解和接受译文所传达的信息。

对等内容包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。在奈达看来,功能对等应该优先于形式对等,但并不是只顾内容不顾形式,在做到内容信息对等的同时,尽可能在形式上对等,二者中优先考虑内容对等。

二、《万物生灵》介绍

(一)作品背景和主题

《万物生灵》是一部改编自同名小说的田园剧。该剧讲述了20世纪30年代,青年兽医吉米·哈利从格拉斯哥到小镇达罗比的一所乡间兽医诊所工作经历的一系列温馨欢乐的故事,展现了英国乡村社会的风土人情。这部电视剧主要围绕兽医工作、乡村生活和人际关系展开,故事中充满温情、幽默和人性的描写,探讨了人与动物、人与自然以及人与社会之间的关系。

(二)特点和风格

1.语言方面

《万物生灵》的语言风格简洁明了,富有英国乡村特色。对话中常常出现地方方言和口语,如利物浦口音等,使得剧集更具地域特色,也增加了观众的亲近感。

2.文化方面

电视剧展现了英国乡村生活的文化风貌和传统乡土气息。通过描绘兽医的工作和乡村居民的生活,反映了当时英国乡村社会的生活状态和价值观念。

总的来说,《万物生灵》作为一部关于英国乡村生活和兽医工作的电视剧,以其温情、幽默和真实的描写赢得了观众的喜爱。通过展现人与动物之间的情感纽带和对自然的尊重,凸显了关于生活、友谊和团结的积极主题,也反映了英国乡村社会的文化特点和价值观。

三、功能对等理论在《万物生灵》字幕翻译中的应用

(一)词汇对等

词汇对等指的是在翻译过程中,翻译者致力于保持原文和译文之间词汇的对应关系。词汇对等关注的是原文和译文中词语的选择和对应关系,翻译者需要选择与原文词汇意义相近、语境相符的词语进行翻译,以确保译文能够准确传达原文的含义和情感。词汇对等的目的是保持译文与原文在词汇层面的等效性,让观众能够更好地理解原著的内容和意义。

例1.Siegfried: No, Im not interested in a lot of flannel.Lets get cracking.

译文:齐格菲:不用了,我对那些场面话没兴趣。快走吧。

在这个例子中,原文中的 “flannel” 在这里被用作形容词,表示虚伪、废话连篇。在这种情况下,译者选择汉语中相对应的表达“场面话”,保持了词汇对等的原则。通过这样的翻译,译文能够传达原文中 Siegfried 不感兴趣废话的态度和意思。另外,原文中的 “Lets get cracking” 是一个习语,意思是开始行动或加快速度。在译文中,译者选择了相对应的汉语表达“快走吧”,使译文能够传达原文中的意思和情感,实现了词汇上的功能对等。

例2.Siegfried: Im hoping to be back for afternoon rounds but I need you to hold the fort till then.

译文:齐格菲:下午看诊前我会回来,但是在那之前我需要靠你顶着。

此例中有两处体现了语义对等。第一处“afternoon rounds”在原文中表示下午的医生巡诊,这里的“rounds”指的是医生在医院中巡视病人或进行诊疗。在译文中,这个术语被翻译为“下午看诊”,保持了原文中关于医生在下午工作的含义。这里的词汇对等是比较准确的,因为“看诊”也是医生在医院工作时的重要活动之一。第二处“hold the fort” 是一个习语表达,在原文中表示“守住防线”或“坚守阵地”的意思,意指在某人离开时继续保持事物的稳定和秩序。在译文中,这个表达被翻译为“靠你顶着”,虽然没有直接翻译为“守住防线”,但保留了原文中的意义,即需要对方在自己离开时继续维持秩序。本句是齐格菲准备出门看诊时对助手吉米说的内容,较为口语化,译者在翻译时结合情境采用了较为口语化的表达,实现了词汇对等,在传达原文意义的同时保持了语言的自然流畅。

(二)句法对等

句法对等关注的是在翻译过程中,翻译者注重保持原文和译文之间语言结构的一致性。具体来说,句法对等关注的是原文和译文中句子的结构、成分和逻辑关系,译者需要确保译文在句法上与原文保持一致,使观众能够更容易理解句子的结构和逻辑关系。句法对等的目的是保持译文与原文在句法层面的等效性,让观众能够更流畅地阅读和理解翻译作品。

例3.Dorothy: Things dont always work out the way we expect. But moving forward in hope, that's the key, isnt it?

译文:多萝西:事情不总是如我们所愿。但是怀着希望向前,这是关键,不是吗?

这是剧集中的经典台词之一。在第一季第五集中,在霍尔太太的友人多萝西在达罗比动物展会上与齐格菲交谈时,对达罗比兽医诊所的工作生活的有感而发。

在功能对等理论中,句法对等是指在翻译过程中保持原文和译文句子结构的对等性,包括成分的对应和排列的对等。此例在句法对等方面体现了对等性。原文与译文一样,都包含两个句子,一为陈述句,二为疑问句。虽然在句法结构上,原文和译文并非完全一一对应,但它们在句式结构上保持了一定的对等性。译文成功地传达了原文中的主要思想,并采用了相似的句式结构,使得翻译结果在句法上保持了一定的对等性。这种处理方式使译文能够自然流畅地表达原文的意义和情感。

例4.Mrs. Hall: Remember, its not the mountain we conquer, but ourselves.

译文:霍尔太太:记住,我们要战胜的不是高山,而是自己。

这是第二季第一集中,詹姆回到达罗比,与诊所的成员们重聚,在一同吃晚餐时,管家霍尔太太的发言。从句法对等的角度来看,这个例子符合奈达功能对等理论中的句法对等原则。原文和译文都是由一个主句和一个从句构成,且句式结构相似。在原文中,“its not the mountain we conquer”是主句,“but ourselves”是并列的从句。在译文中,“我们要战胜的不是高山”是主句,“而是自己”是并列的从句。因此,从句法结构上看,原文和译文保持了一定的对等性。保持句法对等有助于保持原文和译文在句子结构上的一致性,使得翻译结果更加流畅自然,有助于确保译文的准确性和自然性,使得翻译结果更具有可读性和传达力。

(三)文体对等

功能对等理论中的文体对等关注的是在翻译过程中保持原文和译文在语体、文体和风格上的一致性,以确保译文能够有效传达原文的意义和风格特征。文体对等的实现有助于确保译文在语言风格和表达方式上与原文相符,从而更好地传达原文的意义和情感,更好地满足读者的语言习惯和阅读期待,提高译文的可读性和传达效果。

例5.James: Weve got muscle tremors, frothing from the mouth, confusion.

译文:詹姆斯:它肌肉抽搐,口吐白沫,神志不清。

这是第一季第三集内容,剧中詹姆斯外出為农户家的家畜诊病时对患病动物症状的描述。原文简洁客观地描述了几种症状,译文在保持原文内容和信息的基础上,使用了中文的医学术语,是体现专业性和客观性的表达。译文中的描述与原文的描述在表达方式上保持了一致,译文中连续使用了四字词,结构简洁紧凑,突出了症状的严重性和情况的危急,体现了詹姆斯在为动物看诊时的专业性和紧迫感,表达了詹姆斯对动物健康状况的关心与担忧。

例6.Siegfried: Gather ye rosebuds while ye may, Old time is still a-flying;And this same flower that smiles today, Tomorrow will be dying.

译文:齐格菲:花开堪折直须折,莫谈光阴飞逝。今时笑看满芳乐,明日徒留守空枝。

这是第二季第六集兽医诊所的众人打趣詹姆斯,劝詹姆斯与珍爱的女友珍妮结婚时齐格菲的台词。这段台词摘自英国诗人罗伯特·赫里克的代表作品《给少女们的忠告》(To the Virgins, to Make Much of Time)。原文中,这首诗通过比喻花朵的生命和青春的短促,流光易逝,良辰难再,表达了珍惜时间、珍惜生命的主题[3]。

此译文中,译者采用归化翻译方法,同样以诗歌的形式组织译文,在文体上与原文保持了一致。“花开堪折直须折”引自唐代诗人杜秋娘广为传诵的名篇《金缕衣》,传达了与原文相类的主题,使剧中人物的情感态度最大限度地在中文语境下传达给观众,加强了译文的可读性。同时,译文与原文采用了相同的押韵方式——交韵[4]。由此可知,译文保留了原文的诗意,也在语言风格上与原文相对应,体现了文体对等的原则,使翻译结果能够传达原文的情感和意义。

四、结束语

本文以奈达功能对等理论为参考,从词汇对等、句法对等、文体对等三个维度,对英剧《万物生灵》的字幕翻译进行分析。通过此次研究我们发现,在功能对等理论的指导下,字幕翻译不是简单的逐字逐句地翻译,更重要的是传达原文的意义和情感。并且,在本文研究的三个维度中,文体对等的重要性更加凸显,保持原文和译文在语言风格和表达方式上的一致有助于翻译质量的提高。此外,功能对等理论在字幕翻译中的使用,有助于译文更好地契合观众的阅读习惯和文化背景,提高翻译的可理解性和接受度。

与此同时,我们注意到,功能对等理论无法完全解决跨文化翻译中的所有问题,可能会出现某些细节上的翻译不准确或不完美,要求译者要权衡原文意义和目标语言的文化差异。

近年来,互联网的不断发展为人们提供了丰富的娱乐与学习途径,以及更多接触不同文化的窗口,外文电视剧集便是其中重要的形式之一。因此,做好字幕翻译工作,帮助观众扫除语言障碍,提供高质量的翻译,引领外文影视汉化工作走向健康发展,是我们深入研究的动力。

参考文献:

[1] Nida E.A.,Taber C.R.翻译理论与实践[M].上海:上海外国语教育出版社,2004.

[2]Nida E.A..翻译科学探索[M]. 上海:上海外国语教育出版社,2004.

[3]仪爱松,姜德成.音、形、义的和谐统一:浅析罗伯特的To the Virgins,to Make Much of Time[J].大学英语(学术版),2006(2):191-193.

[4]毛翰.诗歌押韵与起承转合[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2014,16(1):80-82.

作者单位:山东理工大学

猜你喜欢
原文中生灵字幕
地球生灵
Word和Excel联手字幕添加更高效
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
乞力马扎罗的生灵
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
谌良仲 守望蓝天下的万物生灵
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
也谈导数的易错点
导数的应用之局部不等式的构造