王若扬
摘要:韩国网络漫画已成为韩流扩张的新动力。通过官方与受众的翻译与传播,韩国网络漫画逐步进入中国市场。在韩国网络漫画翻译与传播实践中,韩国网络漫画企业采用专业翻译、授权受众翻译和多样化订阅策略,中文受众群体则组织汉化组与个人翻译。为了实现韩国网络漫画在华翻译与传播的可持续发展,未来韩国网络漫画企业还须强化中韩企业之间的合作、翻译并传播优质网络漫画、完善行业制度规范并加强翻译队伍建设。
关键词:韩国网络漫画 翻译 传播
韩国网络漫画是一种专门基于网络创作而成的漫画,主要在大型门户网站和新闻网站上进行发布和传播。韩国利用数字技术的呈现与传播特点,创造出新的漫画体裁,其网络漫画的风格明显有别于其他国家。韩国网络漫画的特点是不受页面限制、像画卷一样纵向延伸,并且具有连续彩色画面的发布特点,因此较为适应智能手机的信息接收模式。韩国网络漫画向海外拓展始于2013年,早期主要向日本和欧美国家出口,并逐步在全球网络漫画市场内占据重要份额。在2020至2022年的全球漫画网络应用收入排行榜中,韩国企业Kakao和Naver推出的漫画应用Piccoma和Line Manga持续位居榜单前二。
2015年,韩国网络漫画开始进入中国市场。韩国企业Daum旗下知名网络漫画家姜草等人的作品陆续上线中国内容平台。同年,韩国网络漫画《整容液》被中国网友翻译并上传至微博后引发了大量关注。2017年,韩国内容平台Kakao Page与腾讯动漫签订合约,在华推出《金秘书为什么突然这样》等20部韩国网络漫画作品。2021年两者再次合作在华推出“PODO漫画”平台,并上线《梨泰院CLASS》《未生》等百余部韩国网络漫画。快看漫画、哔哩哔哩漫画等漫画平台也设置“韩漫”专栏并引进《我独自升级》等400余部韩国网络漫画。在此期间,中国读者群体也通过个人翻译和组织汉化组的方式翻译并传播各类韩国网络漫画。如今,在韩国漫画企业与中国受众的翻译与传播实践下,韩国网络漫画逐步在中国市场占据一席之地。本研究旨在考察韩国网络漫画在华翻译及传播实践的机制,并分析未来韩国网络漫画在中国的翻译与传播路径,从而促进两国文化的友好交流与合作。
韩国网络漫画企业积极拓展海外市场,通过专业翻译和授权受众翻译等方式将漫画作品翻译成多种语言,如英语、日语、中文等,以满足不同国家和地区受众的需求。
1.横向企业平台合作。韩国版权方能够组建专业的翻译团队,为漫画内容对外传播打好基础。韩国知名网络漫画平台Kakao Webtoon有英语、中文、泰语、法语等多个语种翻译部门,还收购翻译公司Kiwi来支持网漫的对外翻译工作。韩国另一家网络漫画平台Bomtoon在中国台湾地区专门推出汉化漫画网站和软件,持续向平台发布漫画作品。此外,韩国也授权中国网络漫画平台进行翻译。需要知道的是,韩国漫画企业对网络漫画翻译的要求极为严格,特别注重对作品的本土化传播,因此常常要求翻译工作根据出口国的本土文化进行合理改编,从而满足不同海外市场的受众需求。
2.授权受众集体翻译。韩国大型互联网企业Naver在其网络漫画平台上加入专门的“翻译”模块,力邀受众群体参与官方翻译活动,受众可申请成为翻译员或组建翻译小组。目前,该网站已经推出30多种语言。Naver“翻译”模块的做法在众多网络漫画企业中极为罕见,却能够动员全体受众参与作品的翻译与传播。这种翻译模式特别适应于数字化时代,受众只要能够接入互联网,就可以登录网站,选取喜爱的漫画作品进行翻译。如知名漫改韩剧的原版网络漫画《奶酪陷阱》(Cheese in the Trap)已在该平台上被翻译成包括简体中文在内的32个语言版本。
3.订阅方式多样化。韩国网络漫画直接在官方网络平台上发布,并会通知给订阅漫画的受众。其订阅方式与我国国产漫画作品类似,大部分是免费试读+后续付费。受众可以试读漫画的前几章,如果对后续剧情感兴趣,则可以在官方平台充值虚拟币,购买后续章节。部分平台也推出了免费阅读全本漫画的活动。例如,韩国大型互联网企业Naver在中国推出网络漫画平台咚漫。咚漫中发布的作品以韩国网络漫画为主,虚拟币有咚豆和咚币两种。受众可以通过充值获取咚币,这种虚拟币是永久保留的,而通过做任务领取的咚豆有使用时效。受众阅读漫画的时长累积到一定程度,或通过看广告,也会获赠咚豆,这些虚拟币可以用来购买漫画。虚拟币的时效限制可以促进受众订阅漫画,进而提升平台的用户活跃度和作品浏览量。
韩国网络漫画在中国的翻译与传播受益于企业的推进,也得益于受众的积极参与。与参与官方翻译活动的志愿者不同,有些受众没有官方授权就自行翻译漫画,在无形中也促进了韩国网络漫画的传播。在这层意义上,这是一种新型的“文化中介者”。这种新型文化中介者指的是数字时代下由文化消费者转变为文化中介者的群体。其通过翻译和传播活動,部分取代了专业的企业机构。在互联网时代,此类受众借助全球性的数字传播平台,向其他受众提供大量的翻译版网络漫画。
1.汉化组与个人翻译并行。在纸质漫画蓬勃发展时期,受众翻译作品需要把原版漫画扫描成电子版,将之翻译成本国语言后再在网上免费分享。韩国网络漫画从创作到发布都是以数字形式,契合互联网时代下信息传播的模式。在中国,受众自行组织起来的翻译组通常被叫作“汉化组”,由一群熟知网络软件操作、热爱漫画、有语言翻译能力的受众组成。有些受众个体还会独立翻译漫画,并在微博或微信等社交平台发布。但这类翻译作品往往没有版权方授权,因此通常印有“该作品仅供学习使用,若喜欢请支持正版”的字样,从而规避版权规制。也有汉化组会在漫画中标注“禁止盗转商用二改”等字样,用于警告其他同行竞争者不要盗用翻译作品。随着版权意识的普及,一些汉化组或个人开始采用购买正版以换取翻译版的发布形式,受众必须先在漫画官网购买原版漫画,将付款信息截图发给汉化组,然后就能换取汉化组的翻译版作品。
2.汉化组翻译分工模式。汉化组一般会在官方网站购买并下载漫画,然后进行翻译、修图和发布。翻译对象一般有三种:一是热度高的漫画,能够帮助汉化组打响知名度,增加阅读量,如《我独自升级》《梨泰院CLASS》等全球热门漫画;二是组员喜欢的漫画,这是汉化组招徕组员时提供的福利之一;三是翻译一些较为小众但评分较好,且在国内有巨大市场潜力的作品。在确定翻译对象后,一部作品通常会被指派给同一汉化组,包括翻译、贴图和校对人员;组员通过社交网络交流,因此不受环境和地域的限制。其翻译方式也呈现出流水线式的分工模式:一人根据原文进行翻译,并将翻译结果发送给修图人员,由修图人员将漫画中的对白和拟声词转为中文,然后传给校对人员审核。这种汉化组一般在12小时内就能完成翻译,然后由汉化组内管理网页或社交媒体账号的人员发布。个人汉化则独自包揽以上所有流程。
3.汉化组漫画发布方式。漫画翻译作品目前的版权意识仍然不足,一些汉化组或个人为了规避版权方或社交网络平台的审核,采取了比较复杂的发布方式。一是汉化组自建网站,将翻译后的漫画同步到网站上供受众付费阅读。二是盗取他人翻译成果,在各大网络论坛发帖留下微信号,受众加微信号付费,换取网盘链接及密码。微信和微博也是汉化组常用的发布平台,如果漫画难以通过版权审核,则提供其他获取方式。这些做法皆没有获得版权方授权,反映了韩国漫画翻译传播在野蛮生长期间,仍然存在版权规制难以覆盖的灰色地带。
虽然韩国网络漫画已逐步进入中国市场并占据一席之地,但若想实现韩国网络漫画在中国市场的可持续发展,韩国网络漫画企业还须强化中韩企业合作关系,形成双向流通渠道;传播优质韩国网络漫画作品;完善行业制度规范以提升从业人员素养;加强翻译队伍建设,招徕中国受众群体。
1.强化企业合作关系,形成双向传播渠道。未来韩国网络漫画在华翻译与传播实践中,韩国网络漫画企业应积极与中国企业建立长期战略合作关系,加强中韩网络漫画平台间合作,形成网络漫画双向传播渠道。在中国,腾讯动漫、快看漫画和哔哩哔哩漫画等大型网络漫画平台正推动着中国网络漫画行业快速发展。韩国网络漫画企业可通过与这些优质平台长期合作而获得稳定的发行渠道,进而不断提升韩国网络漫画在中国市场的上线率及曝光度。在长期合作关系下,韩国企业也应为中国网络漫画对外传播提供优质渠道,实现平台价值链联动。韩国从2013年开始积极开拓网络漫画的海外市场,在全球范围内推出了LINE Manga和Piccoma这两款网络漫画应用软件,并于2021年收购了北美网络漫画和网络小说平台Tapas。此外,还有韩国本土的大型网络漫画平台,如Naver Webtoon、Kakao Page以及Lezhin等。通过这些平台推出中国网络漫画作品,有助于拓宽中国网络漫画的海外传播渠道,并提升中国网络漫画在全球市场的占比。
2.优化翻译作品选择,传播优质网络漫画。建立流通渠道后,韩国网络漫画企业须妥善筛选在华翻译与传播的作品,通过传播优质作品,满足中国受众期待,提升其传播效果。回顾以往得到中国受众认可的韩国网络漫画作品,它们或贴合人们的日常生活从而引发共鸣,或为人们提供笑料以放松心情,或在全球范围内颇具口碑。如《梨泰院CLASS》讲述有志青年与伙伴的积极创业故事,《未生》再现了现代人在职场中的努力奋斗,《心里的声音》描绘了一家人有趣的日常生活,还有《我独自升级》这类虚拟背景下主人公成长、蜕变的故事等。其中,《我独自升级》上线后在日、韩、欧美等地登上漫画部门销量榜首,两年内全球销售额达到1.74亿元。因此,未来韩国网络漫画在华翻译与传播过程中,韩国网络漫画企业应努力翻译并传播口碑佳、具有中韩双方话语共同点,且能够引起中国受众情感共鸣的优质作品。在翻译并传播优质作品的同时,韩国网络漫画企业应重点翻译和传播契合中国特色、中国文化背景、中国受众认知的优质作品,达到使中国受众接收、接受并认可的程度。
3.完善行业制度规范,提升从业人员素养。为了更好地在中国传播优质作品,韩国企业须进一步完善韩国网络漫画在华翻译与传播的制度规范,这是保障韩国网络漫画在华健康且持续发展的必要措施。韩国网络漫画在华翻译与传播过程中,韩国网络漫画企业须坚定中国立场、理念以及价值观,做到尊重、重视中国文化背景。对于作品翻译,韩国网络漫画企业应根据中国管理与审查制度,建立规范的中文翻译和解释规则,在保障翻译质量的同时,严格把控作品中的语言文字等内容。在传播过程中,由于中韩两国地缘相近,文缘相通。这本应该促进两国民众交流互通,然而,也正因为交流的密集和了解的深入,导致民众在触及文化归属这种问题时往往容易产生冲突。因此,韩国网络漫画企业应针对旗下创作者及工作人员做好相应的管理工作,评估、考核和提升他们对于中国文化和价值观的理解,尽最大努力消除因文化归属等问题而引发的中国受众对韩国文化的抵触和反感,从而达到融入中国市场并健康且长久发展的目的。
4.加强翻译队伍建设,招徕中国受众群体。韩国网络漫画在华翻译与传播实践主体不僅有韩国网络漫画企业,还有中文受众群体——汉化组和个人翻译。虽然他们一直标榜“共享、交流和学习”的初衷,但归根结底,其翻译与传播实践未经官方授权。这种不断游走在合法性边缘的行为,不仅令其面临法律与道德上的双重困境,也损害了韩国网络漫画原著作者和版权方的市场经济权益。韩国网络漫画企业可通过投资中国翻译行业、与中国校企合作等方式,招徕具有语言翻译能力且对韩国网络漫画作品感兴趣的中国受众。其一,韩国网络漫画企业可以以此招募优秀译者成为正式翻译人员,从而扩充自身翻译团队;其二,韩国网络漫画企业可通过该方式将灰色地带受众群体的资金和流量引流到官方渠道,进一步保障版权方权益;其三,该方式能够为汉化组和个人翻译提供合法合规的翻译渠道,让他们通过自己的翻译劳动获得相应的报酬,起到普及和增强版权意识的作用。
数字化时代下,韩国网络漫画得益于互联网平台的便捷传播、全球参与和即时互动而快速发展。在版权方与受众翻译组织的合力下,韩国网络漫画在中国逐渐占有一席之地。在未来,沿着韩国网络漫画在华翻译与传播的发展路径,韩国网络漫画企业还须强化中韩网络漫画企业间的合作、传播优质韩国网络漫画作品、完善行业制度规范和加强翻译队伍建设。这样不仅能进一步推动韩国网络漫画在中国的发展,还可促进中韩网络漫画的跨文化交流与合作,实现互利双赢。
作者单位 华中师范大学文学院
参考文献
[1]Jin D Y.Digital convergence of Koreas webtoons:transmedia storytelling[J].Communication Research and Practice,2015(03).
[2]郭瑞佳.韩国网络漫画出版特色解析[J].出版广角,2016(14).
[3]Yecies B,Yang J J,Lu Y.Korean webtoons and collective innovation: expanding Europes creative industries through competitive localization[J].Innovation:The European Journal of Social Sciences,2020(04).
[4]Lee H K.Cultural consumers as“new cultural intermediaries”:manga scanlators[J].Arts Marketing:An International Journal,2012(02).
[5]Nixon S,Gay P D.Who needs cultural intermediaries?[J]. Cultural Studies,2002(04).
[6]徐海龍,张文乐.互联网受众对日本原版漫画的意义再生产[J].出版发行研究,2017(04).
[7]Sensor Tower.《2022年书籍与漫画应用市场洞察》-2022年全球书籍漫画应用收入已突破18亿美元,较去年同期增长14%[EB/ OL].(2022-08-31)[2024-01-17].https://sensortower-china.com/ zh-CN/blog/state-of-book-and-comic-apps-2022-report-CN.
[8]界面新闻.10亿元并购与大裁员,韩漫整合走向全球市场[EB/OL].(2022-08-05)[2024-01-23].https://www.jiemian.com/ article/7862491.html.
[9]界面新闻.韩国漫画《我独自升级》如何做到两年收入1.7亿元的?[EB/OL].(2020-09-01)[2024-01-22].https://www.jiemian. com/article/4915428.html.
【编辑:陈文沁】