《诗经》英译中的译者行为研究

2024-03-06 00:00:00于宇
艺术科技 2024年19期
关键词:许渊冲文化传播诗经

摘要:《诗经》作为中国最早的诗歌总集,不仅是文学艺术的瑰宝,更是文化传播的重要载体。文章基于周领顺提出的译者行为批评理论,对许渊冲在《诗经》英译中的语言性和社会性行为特征进行深入分析。通过对《卷耳》《葛覃》《螽斯》的研究,揭示许渊冲如何在翻译中实现“三美”(音美、形美、意美)原则,并探讨其对中国文化传播的影响。研究表明,许渊冲在翻译过程中不仅注重语言形式的再现,还关注目标读者的文化接受度,体现了译者行为批评理论的核心理念。

关键词: 《诗经》;许渊冲;译者行为批评理论;文化传播

中图分类号:I046;H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2024)19-00-03

本文引用格式:于宇.《诗经》英译中的译者行为研究:以许渊冲译作为例[J].艺术科技,2024,37(19):-.

1 研究背景与意义

《诗经》作为中华文化的经典之作,其英译不仅是语言转换的过程,更是文化传播的重要环节。然而,《诗经》的语言风格独特,文化内涵深厚,这对翻译者提出了极高的要求。许渊冲作为中国文学翻译界的泰斗,以独特的“三美”(音美、形美、意美)原则开创了古典诗词英译的新范式[1]12-25。他的《诗经》英译作品不仅在学术界广受赞誉,还为中外文化交流作出了重要贡献。

本文基于周领顺提出的译者行为批评理论,深入探讨许渊冲在《诗经》英译中的语言性和社会性行为特征[2]56-78。通过具体案例分析,揭示其翻译实践的成功之处及其对中国文化传播的影响。

2 理论框架

2.1 译者行为批评理论

周领顺提出译者行为批评理论,并在著作《译者行为批评:路径探索》[2]56-78和《译者行为批评:理论框架》[3]中对其进行了系统阐述。周领顺指出,译者行为不仅体现在语言形式的转换上,还深刻影响着文化传播的效果和社会互动的结果[4]112-123。具体而言,译者的语言性行为涉及词汇选择、句式调整和音韵设计等技术层面的问题;而社会性行为则关注翻译对目标读者的影响以及文化传播的效果[5]。关于翻译原则,周领顺等认为,“与翻译实践相关的‘忠实’原则,也成为一个火力集中的地方,只是这个问题虽然与翻译实践紧密相关,但又远高于翻译实践,如译者的身份、伦理、翻译的本质等问题,所以时至今日讨论仍然经久不衰”[6]。

周领顺在最新的著作《译者行为批评应用研究》中,进一步完善了这一理论框架。他强调译者行为不仅应关注语言形式的再现,还应注重文化价值的传递与社会影响的实现[4]112-123。这一观点为理解许渊冲在《诗经》英译中的实践提供了新的视角。例如,许渊冲通过“三美”(音美、形美、意美)原则实现了语言形式的忠实再现,同时通过注释和背景信息帮助目标读者理解中国文化内涵,体现了译者行为批评理论对社会性和文化性的重视[7]94-98。

2.2 许渊冲翻译理论的核心理念

许渊冲在翻译实践中提出了“三美”原则,即音美、形美和意美[1]12-25。他认为,诗歌翻译不仅要忠实于原文的意义,还要尽可能再现其艺术美感。例如,在翻译《诗经》时,许渊冲通过押韵和节奏的设计实现了音美的再现[8]93-98。此外,他主张“发挥译语优势”,即在目标语言中寻找最适合表达原文意境的方式[9]94-98。

翻译的外部因素众多,包括外部环境,如译出语和译入语国家的意识形态、政策、制度、风俗习惯等,以及译者对事物的认知,如译者身份、时代背景、学术背景、地域范围、社会环境、政治气候、国际形势、译者思想、译者意识、翻译思想、翻译标准、翻译目的、译者素养、读者意识等。这些因素形成了译者多种多样的翻译标准与方法,在知识生产与再生产过程中产生各种变异,生成多种译文[10]。结合周领顺的译者行为批评理论来看,许渊冲的“三美”原则实际上体现了他在语言性和社会性行为上的平衡点。他不仅注重语言形式的再现,还关注目标读者的文化接受度,从而实现跨文化传播的目标。

3 文献综述

3.1 国内外关于《诗经》英译的研究现状

国内外学者对《诗经》英译的研究主要集中在翻译策略和美学再现方面。国内学者如吕俊探讨了跨文化障碍对诗歌翻译的影响[11],而许钧则从翻译伦理的角度分析了译者的责任与义务[12]。

国外学者对《诗经》英译的研究主要集中在翻译策略和美学再现方面,如Arthur Waley(阿瑟·韦利)在其著作Seventeen Poems from the Chinese(《中国诗十七首》)中对《诗经》进行了早期翻译尝试。尽管他的翻译注重文本的流畅性和可读性,但在音韵美和文化内涵的再现上存在一定局限性。此外,Burton Watson(伯顿·沃森)在其著作Chinese Rhyme-Prose: Poems in the Fu Form by T'ao Ch'ien, Po Chü-I and Others(《中国辞赋:陶潜、白居易等人的赋体诗》)中探讨了中国古代诗歌的形式与内涵。虽然其研究重点在于赋体诗的翻译,但其对古典文学翻译中语言流畅性和文化背景的重视,为后继研究者提供了重要参考。

3.2 关于许渊冲《诗经》翻译风格与贡献的已有研究

许渊冲的《诗经》翻译风格受到广泛认可,许多学者对其“三美”原则进行了深入探讨。例如,党争胜认为,通过对译诗“三美”的孜孜以求和“三化”策略的娴熟运用,许渊冲的译文成功达到了让读者知之、好之、乐之的翻译目的[7]34-45。祝一舒进一步指出,许渊冲的翻译思想具有鲜明的中国特色,能够有效促进中国文化在国际舞台上的传播[9]94-98。

值得注意的是,周领顺的译者行为批评理论为研究许渊冲的《诗经》翻译实践提供了新的视角。周领顺认为,译者的行为不仅体现在语言转换上,还反映在其对文化差异的处理方式上。这种观点为理解许渊冲如何在翻译中平衡求真与务实提供了理论支持[2]56-78。

4 案例分析

4.1 《诗经·卷耳》的译者行为分析

《诗经·卷耳》是一首描写女子与远方丈夫互相思念的诗篇,充满了深情与忧思。全诗采用虚实结合的手法,第一章实写,后三章虚写,通过女子的想象,描绘出丈夫在旅途中的艰辛和对家的思念。许渊冲在翻译这首诗时,展现了其语言性和社会性行为的特征[1]12-25。

语言性行为:在词汇选择方面,许渊冲注重传递原文的情感和意象。例如,“采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行”被译为“I gather the mouseear with a basket to fill. I miss my husband dear and leave it empty still”[13]6-11。许渊冲通过生动的语言描绘了女子采摘卷耳的情景。同时,他在音韵处理上下足了功夫,使译文读起来朗朗上口,再现了诗歌的音乐美[1]12-25。

社会性行为:根据周领顺的观点,译者需要关注目标读者的文化背景和社会接受度[2]56-78。许渊冲在翻译《卷耳》时,特别注重情感的传递。他通过增加注释的方式,帮助英语读者更好地理解古代女性对丈夫的思念之情。例如,他将“我姑酌彼兕觥,维以不永伤”解释为“I drink my rhino cup lest I'd think of my wife”[13]6-11,反映了女子对丈夫的牵挂。

4.2 《诗经·葛覃》的译者行为分析

《诗经·葛覃》是一首描写女子归宁前采葛织布、思念父母的诗篇。许渊冲在翻译这首诗时,采用了灵活的翻译策略,展现了其深厚的翻译功底和文化敏感性。

语言性行为:在词汇选择方面,许渊冲注重传递原文中的劳动场景和情感内涵。例如,“葛之覃兮,施于中谷”被译为“The vines outspread and trail in the midst of the vale”[13]6-11。许渊冲通过形象化的语言再现了葛藤生长的景象。此外,他在音韵设计上巧妙运用押韵,增强了诗歌的艺术感染力。

社会性行为:周领顺指出,译者在翻译过程中需关注目标读者的文化认同感[2]56-78。许渊冲在翻译《葛覃》时,特别注重情感的传递。他通过增加注释的方式,帮助目标读者理解古代劳动妇女的生活状态及其对家庭的情感依恋。

4.3 《诗经·螽斯》的译者行为分析

《诗经·螽斯》是一首祝福多子多福的诗篇,表达了古人对家族繁衍兴旺的美好祝愿。许渊冲在翻译这首诗时,充分展现了语言性和社会性行为特征。

语言性行为:在词汇选择方面,许渊冲注重传递原文中的吉祥寓意和文化内涵。例如,“螽斯羽,诜诜兮”被译为“Grasshoppers' wings, so many and lively”[1]12-25,后又被译为“Insects in flight, well you appear”[13]6-11。“宜尔子孙,振振兮”被译为“It is all right to teem with children dear”[13]6-11。许渊冲通过形象化的语言再现了昆虫繁多的意象。同时,他在音韵设计上巧妙运用押韵,使译文更具音乐美,增强了诗歌的艺术感染力。

社会性行为:根据周领顺的观点,译者在翻译过程中需关注目标读者的文化背景和社会接受度[2]56-78。许渊冲在翻译《螽斯》时,特别注重文化意义的传递。他通过增加注释的方式,帮助英语读者理解“螽斯”象征多子的文化内涵[1]12-25。

5 结果与讨论

5.1 许渊冲在《诗经》英译中的主要译者行为特征

分析多个案例可以发现,许渊冲在《诗经》英译中表现出了显著的译者行为特征。在语言性行为特征上,许渊冲擅长运用音韵、词汇和句式来再现原文的艺术美感。例如,在翻译《诗经·卷耳》和《诗经·螽斯》时,他通过押韵和节奏的设计实现了音美的再现[8]93-98。在社会性行为特征上,许渊冲在翻译过程中始终关注目标读者的文化背景和社会接受度。他通过简化意象、增加注释和背景信息的方式,帮助英语读者更好地理解《诗经》的深层含义[9]94-98。

5.2 许渊冲的《诗经》翻译实践对跨文化传播的影响

许渊冲的《诗经》翻译实践为中国文化的国际传播提供了重要借鉴。正如周领顺在《译者行为批评应用研究》中所指出的,译者的行为不仅体现在语言转换上,还反映在其对文化差异的处理方式上[4]112-123。许渊冲通过独特的翻译风格,向全球读者展现了《诗经》的魅力[13]93-98。

6 结语

本文基于译者行为批评理论,对许渊冲的《诗经》英译中的《卷耳》《葛覃》《螽斯》三首诗进行了深入分析。研究发现,许渊冲在翻译过程中表现出明显的语言性和社会性行为特征。这些特征不仅体现在他对音韵、词汇和句式的精心设计上,还反映在他对目标读者文化背景的关注上。通过案例分析,可以发现许渊冲通过“三美”原则实现了语言形式的忠实再现,并通过注释和背景信息帮助目标读者理解中国文化内涵。

尽管本研究取得了一定成果,但仍存在一些不足。例如,研究主要集中于许渊冲的部分经典译作,未全面覆盖其所有翻译实践。未来的研究可以从方法论层面引入更多定量分析方法,如语料库分析,以补充定性研究的不足;可以拓展研究主题,探讨其他翻译家在《诗经》翻译中的表现,并与许渊冲进行对比分析;还可以结合认知语言学、社会翻译学等理论,进一步挖掘译者行为的深层次规律。

参考文献:

[1] 许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:12-25.

[2] 周领顺.译者行为批评:路径探索[M].北京:商务印书馆,2014:34-45,56-78.

[3] 周领顺.译者行为批评:理论框架[M].北京:商务印书馆,2013:89-102.

[4] 周领顺.译者行为批评应用研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2024:112-123.

[5] 周领顺,孟祥春,冯全功,等.“研究翻译话翻译”对话录[J].语言教育,2024(1):23-35.

[6] 祝一舒.语言关系与“发挥译语优势”:试析许渊冲的译语优势论[J].中国翻译,2017(4):65-70.

[7] 党争胜.“三化”并举译“长恨”,“三美”齐备诗如“歌”:许渊冲英译《长恨歌》赏评[J].外语教学,2008(1):34-45.

[8] 李正栓,严云霞.许渊冲翻译思想在对外文学话语体系建设中的贡献及其启示[J].西安外国语大学学报,2020(1):93-98.

[9] 祝一舒.试析许渊冲翻译思想的“中国之根”[J].外语教学,2020(3):94-98.

[10] 周领顺,李正栓,黄勤,等.译者行为批评新思维对谈[J].天津外国语大学学报,2024:78-90.

[11] 吕俊.跨越文化障碍:巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001:123-134.

[12] 许钧.从翻译出发:翻译与翻译研究[M].上海:复旦大学出版社,2014:89-101.

[13] 许渊冲.画说诗经[M].北京:中国出版集团中译出版社,2021:6-11.

作者简介:于宇 (1987—) ,女,研究方向:英汉翻译。

猜你喜欢
许渊冲文化传播诗经
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
诗经
天津诗人(2019年4期)2019-11-27 05:12:16
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
外语学刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
现代诗经
诗歌月刊(2019年7期)2019-08-29 01:46:46
现代诗经
诗歌月刊(2019年8期)2019-08-22 08:45:00
中国文化传播与艺术人才外语能力培养创新
戏剧之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
中国影视剧美学建构
浅析《黄河晨报》对河东文化的传播
新闻世界(2016年10期)2016-10-11 20:27:25
读《申报》女性广告,享文化传播之精华
出版广角(2016年4期)2016-04-20 01:15:40