梁启超小说翻译活动的行动主义研究

2024-03-05 00:00:00唐凤菱谭平
文教资料 2024年20期
关键词:梁启超抵抗主义

摘要:梁启超在晚清时期的小说翻译活动展现了鲜明的社会启蒙特征。本文从提莫志克行动主义翻译理论的“抵抗”与“介入”概念出发,探讨梁启超在译介过程中所“抵抗”的对象及其翻译与出版过程中的“介入”策略。本文发现,梁启超的小说翻译活动旨在抵抗封建专制、社会腐败、传统思想的桎梏等,为实现这一目标,他进行了多种形式的“介入”,具体包括运用通俗易懂的文体形式以扩大思想传播的覆盖面,以及通过创办报刊构建新思想传播与政治启蒙的重要平台,这不仅推动了新思想的传播,也在晚清社会的文化转型与政治变革中发挥了重要作用。

关键词:梁启超小说翻译行动主义

历史上每一次重大的变革,必有其思想上的代表人物。梁启超(1873—1929年)作为中国近代思想文化史上的重要人物,是爱国救亡和思想解放运动的杰出代表。年少时便展现出卓越的才华,十六岁考中举人,二十二岁时协助康有为发起了震惊朝野的“公车上书”运动,成为“戊戌变法”中重要的政治活动家和卓越的思想家。在晚清时代面临“百年未有之大变局”之际,梁启超将翻译提升至“对国家有用层面”[1],更进一步将其视为关乎国家安危与民族独立的重要手段。戊戌变法失败后,梁启超流亡日本,率先打通西学东渐的通道,利用《清议报》《新民丛报》《新小说》等报刊阵地,在思想界宣传新学思想,在文学界发起“诗界革命”“文界革命”和“小说界革命”,成为思想启蒙运动的主将和文学界革命的领军人物。

一、行动主义翻译理论

行动主义翻译理论是近年来的新兴理论,旨在将翻译活动纳入社会运动的范畴。该理论从社会学的视角出发,考察翻译活动如何推动社会变革,并且可以看作是后殖民主义翻译和女性主义翻译等流派的概括和升华。[2]其核心在于突出译者及其翻译活动的积极能动性和社会参与意识。

奥地利格拉茨大学教授米凯拉·沃尔夫(Michaela Wolf)认为行动主义翻译强调译者与全球范围内的反殖民运动和政治权利斗争相关联,参与推动边缘人群和受歧视人群的解放,并促进不同语言文化之间的平衡。[3]美国翻译研究学者玛丽亚·提莫志克(Maria Tymoczko)是将行动主义与翻译相关联的早期学者之一。在她的文章《翻译与政治参与:行动主义、社会变革与翻译在地缘政治变动中的角色》中,提莫志克质疑了美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)所倡导的异化翻译,认为异化翻译带来的变化难以被大多数读者认可,并且容易被主流政治力量所消解,她主张翻译应能激发、激励、见证、动员,甚至煽动抵抗。[4]

提莫志克认为,为了理解翻译中的“抵抗”,我们必须明确其抵抗的具体对象和目的,这将帮助我们理解译者所做的选择并解释行动主义翻译的本质。在行动主义理论中,“介入”体现了翻译活动对特定原则的忠实坚持,同时揭示了权力的多维内涵——权力不仅是自上而下的控制,而且内化于社会的各个层面与事务之中。作为一个富有深意的概念,“介入”蕴含责任、参与、共同承诺、义务承担,以及冒险、冲突和集体行动的可能性,比“抵抗”更能彰显主动性与行动力。换句话说,“介入”由社会活动家发起,体现为各种具体的行动或活动,而且这些行动基于多种抵抗的目的。

鉴于行动主义翻译强调译者及其翻译行为的主动性与社会参与性,关键问题便在于译者如何有效发挥这一积极作用。提莫志克认为,行动主义翻译的成功与否不在形式、风格或文本策略,而是取决于翻译活动所产生的效果,即是否达到了译者群体的预期。换言之,行动主义翻译是在具体的政治思想行动纲领下进行的,其有效性取决于其功能的本质。因此,行动主义翻译策略往往具有时效性、实用性、杂乱性、偶然性和权宜性,使我们无法为所有时间和空间制定一个普遍适用的行动主义翻译策略。[5]

二、梁启超的行动主义翻译概览

梁启超的小说翻译实践生动诠释了行动主义翻译的特征。《中华翻译家代表性译文库·梁启超卷》第一编中收纳了4部梁启超的小说译作,每一部皆具有明确的目的性和功利性。近代以来,中国的翻译家们在选择翻译作品时,始终以国家的前途命运和社会的现实需求为出发点。[6]梁启超的翻译实践亦然,他所从事的翻译活动皆致力于其维新、改良与爱国之大业。在梁启超看来,引入外国小说只是实现经世济民、启迪民智和推动政治改良的一种手段,他关注的不是小说的文学价值,而是其启蒙功能。[7]梁启超同时也特别强调翻译的宣传功能,希望借助翻译形成一种新的意识形态和国民性,因此他的翻译作品可能更侧重于唤醒民众救亡图存的意识,而非传世的文学精品。[8]

表1显示了四篇译文作品的情况,包括1898年的《佳人奇遇》、1902年的《世界末日记》、1902年的《俄皇宫中之人鬼》以及1902年的《十五小豪杰》,1902年之后梁启超再也没有新的翻译小说问世。这四篇译文均刊登在梁启超创办的杂志上。其中,《佳人奇遇》发表于《清议报》,《世界末日记》发表于《新民丛报》,《俄皇宫中之人鬼》和《十五小豪杰》共同发表于《新小说》。从这些小说的内容概要和社会目标来看,每篇译作都具有强烈的变革旧社会和挽救中华民族的目的性。

三、梁启超小说翻译行动中的“抵抗”

提莫志克认为,要理解翻译中的“抵抗”,必须问“抵抗什么?”行动主义翻译涉及行动者、社会目标、社会情境以及实现社会目标的需求、欲望或动机。行动者是翻译行动的主体,为考究各种形式的行动主义翻译或翻译活动,有必要明确行动者时代背景、动机以及目的,分析译者所做的选择。接下来的部分本文将通过探讨梁启超汉译国外小说的社会背景,以及译者个人经历所反映的政治立场,明确梁启超小说译介的抵抗目标。

(一)晚清小说译介的时代背景

中日甲午海战的失败宣告了洋务运动的终结,标志着单纯依靠物质技术变革实现中国现代化的尝试并不可行。短暂的“百日维新”揭示了中国在推行君主立宪制上的艰难,保守势力的强大阻力使得改革无法顺利进行。随着梁启超流亡日本,以及谭嗣同等六君子的牺牲,维新运动遭受了重创。然而,逆境中的梁启超并未放弃,而是开始更加深入地思索如何从根本上造就“新民”,以实现国家的富强。在此背景下,翻译成为梁启超等先进知识分子的一个重要工具和手段。翻译不仅是语言工具和信息、知识的输入,也是生存原则、世界观、宇宙观、思维方式、道德选择和思想体系的输入。通过翻译外国的文学小说和思想作品,先进知识分子希望能将西方的先进理念引入中国,为国人提供新的视角和思维方式。语言的碰撞必然会产生文化和思想的转型,这种转型是实现现代化的重要一步。

(二)梁启超小说翻译的“抵抗”对象

在中国传统观念中,小说素来被认为是一种难登大雅之堂的文学形式,且屡遭封建文人斥为“雕虫小技”。然而,梁启超独具慧眼,洞悉小说之功用,认为其乃宣扬社会政治思想之利器,实为启民智、促变革之要道。[9]他明确批判传统中国小说,认为其“诲盗诲淫”,助长了不良社会风气,是中国社会腐败的根源之一。

首先,梁启超认为中国国民的缺点之一是“只能受专制不能享自由”[10]。他认为,追求自由是新型国民应具备的重要品质,这对国家的繁荣发展至关重要。《佳人奇遇》中,他选择性地翻译了强调民族独立和自由的前半部分,意在激发中国人的民族意识,抵抗外来侵略。《俄皇宫中之人鬼》,讲述俄国宫廷的灵异故事,梁启超借他国之史喻当下,揭示专制制度的黑暗和政治腐败,鼓舞中国志士们奋起抵抗清政府对变革的压制。例如,“述其佯死避位,实著者之寓言耳”[11],小说中亚历山大三世的佯死避位,暗指光绪帝的无奈处境,揭示了晚清政府内部的权力斗争和腐败现象。此外,小说中呈现的俄国革命风潮和暗杀手段,可引起国人对专制统治的警惕,推动他们为实现个人自由而进行反抗。

其次,梁启超试图打破封建社会的保守文化氛围和社会颓势。他借《世界末日记》中科学与哲学结合的理念,宣扬社会达尔文主义和大乘佛教的观念,挑战传统儒家思想的根基,提倡一种更加进取和开明的世界观。

他认为中国积贫积弱的原因在于公德缺乏,即社会伦理道德和国家伦理道德的缺失。

因此他希望借助《世界末日记》中的宇宙景观和大乘佛教的生死观,提倡无私和慈悲精神,反对个人私利和恐惧,倡导“优胜劣汰、适者生存”的理念,警醒国人要具备进取精神和自我牺牲的意识。

他希望借《十五小豪杰》中青少年的冒险和团结奋斗,激发社会青年的冒险精神和献身精神,号召他们培养独立和自治意识。他强调“少年智则国智,少年富则国富,少年强则国强”,因此借《十五小豪杰》宣扬冒险进取、民主共和、自由与权利等新道德,呼吁构建一种新的社会伦理,摆脱旧道德的束缚。

四、梁启超小说翻译行动所体现的“介入”

(一)强调普及性的小说文体选择

梁启超以生动易读的小说语言作为启蒙的工具。洋务运动时期,学习西方先进物质技术的主要信息来源是西方著作,这些信息的译介必然对汉语产生深远的影响。这种文言文内容的“西化”产生了新的语境,引发了汉语深层结构的松动,推动了汉语的转型。这种语言上的变革为梁启超推行“新文体”创造了条件,使“新文体”更加平易近人,贴近大众。这一过程不仅在语言层面实现了革新,还对文化、社会和政治产生了深远影响。

1902年,梁启超提出俗语文体的概念,主张用通俗易懂的语言取代古文,实现从“文”向“言”的转变。梁启超将这种俗语文学视为文学之进化。他说:“文学之进化有一大关键,即由古语之文学,变为俗语之文学是也。各国文学史之开展,靡不循此轨道……自宋以后,实为祖国文学之大进化。何以故? 俗语文学大发达故。”[12]他借鉴了日本和欧洲的经验,这些国家通过通俗的口语传播了大量新知识和信息,促进了现代文明的发展。这一举措也反映了近代语言表达从精英化向大众化的转变,为语言表达的大众化奠定了基础。梁启超在他的文学小说翻译中试验了文言文体的改良。1902年,梁启超借由日文译本重新翻译了法国小说《十五小豪杰》,并特意采用了白话文体。这部翻译小说“文俗并用”,其文体比浅易文言更通俗易懂,但比口语白话要雅洁,属于改良后的白话文。在当时的人们看来,这种“言文参半”体是向“言文一致”体发展的过渡形式。[13]

(二)报刊创立与小说译本的传播

梁启超创立报刊是他传播新思想和政治理念的重要途径。如表2所示,梁启超所创办的报刊都与政治及会党有密切的联系,是宣传政治及会党思想的主要阵地。报刊不仅成为梁启超传播新思想和政治理念的重要平台,还为宣传翻译小说创造了良好的环境。1898年10月20日,梁启超抵达东京不久后于12月23日在横滨创办了《清议报》,其上发表的第一篇外国文学译作就是《佳人奇遇》。1902年,《十五小豪杰》译出后连载于《新民丛报》,同年《新小说》刊载了《俄皇宫中之人鬼》和《世界末日记》。这些小说翻译不仅丰富了报刊内容,也借助通俗易懂的语言和引人入胜的故事情节,将复杂的政治理念和西方先进思想传递给大众。在当时的世界局势下,传教士创办的中文报刊、晚清为“开启民智”创办的白话报刊以及民国时期为救亡图存创办的报刊,都体现了翻译外国作品的重要性。通过这些报刊,梁启超营造了一个有利于新思想传播的舆论环境,有效地传播了西方进步思想,广泛触及社会的各个阶层,形成全民讨论的热潮,进一步推动了思想解放和社会进步,对中国近代社会产生了深远的影响。

五、结语

梁启超从改良群治、新民救国的政治思想启蒙视野,以及文学界革命的理论高度,打破汉语言文学表达的传统结构体系,希望借助域外文学的输入,再造中国国民精神,进而实现中国文学的创新性发展,他的翻译实践构成了新民救国运动和文学革命的重要组成部分,充分展示了翻译作为政治运动内容的潜力。通过翻译《佳人奇遇》《世界末日记》《俄皇宫中之人鬼》和《十五小豪杰》,梁启超在批判封建专制和社会腐败的同时,唤醒国人的政治觉悟和社会责任感,推动思想变革和社会进步。这些译作不仅是文学作品,也是梁启超表达政治观点和针砭时弊的重要工具。通过这些努力,梁启超不仅传播了西方先进思想和理念,还推动了中国社会的思想启蒙和文化变革,为中国现代化进程提供了新的思路和动力。当代翻译工作者应将翻译视为促进国家与社会发展的有力工具,让行动主义翻译突破象牙塔局限,为翻译实践与社会研究开拓更为广阔的空间。

参考文献

[1]高玉霞,任东升.梁启超《论译书》中的国家翻译实践思想[J].外国语(上海外国语大学学报),2021(5):84-91.

[2]Rebecca Ruth Gould, Kayvan Tahmasebian.The Routledge Handbook of Translation and Activism[M].London and New York:Routledge,2020:515-520.

[3]Michaela Wolf.The Sociology of Translation and its “Activist Turn”[M]//Claudia V. Angelelli. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2014:129-143.

[4][5]Maria Tymoczko.Translation,Resistance,Activism[M].Amherst and Boston:University of Massachusetts Press,2010:168-189.

[6]贺爱军.浙江翻译传统及其对当下翻译实践与研究的启示[J].中国翻译,2018(2):57-61.

[7][9]蒋林.严复与梁启超关于译语之争的焦点透视[J].中国翻译,2015(2):26-30,128.

[8]罗选民.意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2006(1):46-52.

[10]梁启超.中国国民之缺点[M]//太阳的朗照:梁启超国民性研究文选.上海:复旦大学出版社,2011:118.

[11]徐兆玮.徐兆玮杂著七种[M].苏醒,整理.南京:凤凰出版社,2014:433.

[12]陈平原,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料:第1卷[M].北京:北京大学出版社,1997:82.

[13]胡全章.梁启超与晚清文学翻译[J].文学评论,2020(3):151-159.

猜你喜欢
梁启超抵抗主义
梁启超中国通史撰述略考
锻炼肌肉或有助于抵抗慢性炎症
中老年保健(2021年5期)2021-08-24 07:06:20
做好防护 抵抗新冠病毒
新写意主义
艺术品鉴(2020年9期)2020-10-28 09:00:16
梁启超:成为一个不惑、不忧、不惧的人
海峡姐妹(2020年5期)2020-06-22 08:26:12
iNOS调节Rab8参与肥胖诱导的胰岛素抵抗
近光灯主义
这是一部极简主义诠释片
Coco薇(2016年7期)2016-06-28 02:13:55
梁启超的妇女观研究
文学教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:11