生态翻译学视角下的电影字幕翻译

2024-01-01 00:00:00鲍雪敏雷晴岚
中国民族博览 2024年6期
关键词:生态翻译学字幕翻译转换

【摘 要】字幕翻译在中国文化“走出去”的过程中起到了至关重要的作用,优秀的字幕翻译可以让国外观众感知到中国人民的精神和中国文化的魅力。本文在生态翻译学理论的指导下,从“语言维”“文化维”“交际维”三个维度以电影《八佰》作为分析素材,对电影字幕进行解读,归纳在“三维”转换下的字幕翻译的技巧和策略,以期为字幕翻译工作研究者提供思路,助力传播中国文化。

【关键词】生态翻译学;字幕翻译;“三维”转换

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2024)06—218—03

一、研究背景

随着国家“一带一路”的倡议和中华文化“走出去”的提出,人们聚焦各种助力传播中华文化的媒介,影视作品作为其中之一,近年来得到广泛关注。

《八佰》以31.1亿元票房成为2020年度中国电影票房总冠军和年度全球电影票房冠军。

本文以生态翻译学为理论依据,从语言、文化、交际三个维度解读《八佰》字幕翻译如何适应翻译生态环境,并对影片中笔者认为表达欠佳的字幕翻译选择合适的翻译策略,以期帮助目标观众理解电影主旨,以实现中国文化“走出去”的目标。

二、生态翻译学与字幕翻译

(一)生态翻译学

生态翻译学理论是由清华大学的胡庚申教授首次提出的,该理论的提出不论从理论角度还是从应用角度,都为翻译研究作出了极大的贡献。生态翻译学强调翻译的过程就是译者通过熟悉适应源语群体的特点、特色以及文化,并结合目的语群体的语言特色、文化,对于源文本进行解读角度、翻译策略、方法以及译语词汇的选择,从而进行语言组织,是一个适应以及选择的过程(胡庚申,2004)。“三维转换”指的是从语言维、文化维以及交际维三个维度进行适应性选择与转换,从而达到源文与译文的生态平衡(胡庚申,2011)。

(二)字幕翻译

电影字幕作为不同文化之间传播的载体,其重要性不言而喻。与其他文学作品相比,电影字幕具有瞬时性、跨文化、通俗性的特点(钱绍昌,2000), 这几大特点给译者带来了更多的挑战,也提出了更高的要求,可以分为以下三点。

1.篇幅简洁化

在观看电影时,电影画面的切换速度受演员台词的影响,这就要求字幕组在进行翻译时,要考虑到观众的观感,能在有限的时间展现出关键信息,以2至3秒为宜,便于观众对于剧情的把握。

2.口语生活化

电影来源于生活,《八佰》是对八十八师将士们坚守四行仓库的记录,记录了八十八师部队将士们及散兵们在正常交际状态下的言语,受年龄、学历及地域等影响,台词不免会口语化且有些带有独特的方言。这就要求字幕组具有良好的语言功底,在准确把握方言含义的基础上,简单明了的呈现于目标语观众。

3.服务大众化

每一部电影都有其特定的主题,传达特定的意义,优秀的字幕翻译并不是要求用词有多么华丽,句式有多么复杂。而是要综合不同受众群体对于电影的观感期待,做到服务大众,从而达到较好的传播效果。

三、从生态翻译学视角看《八佰》

(一)从语言维的适应与选择角度分析

语言维的适应与选择强调译者在进行翻译时,要考虑到观众的接受能力,对源语文本风格、遣词造句进行合理把握来对语言进行转换,从而达到目标语观众可以接受的效果(胡庚申,2011)。

例1:藤田队长,别让他跑了。

译文:Captain Fujita,don’t let him go.

分析:译文采用了直译的方式,将“别让他跑了”译为“don’t let him go”,在语气方面较弱,且句式繁琐。

译文改:Captain Fujita,catch him.

分析:译文改采取反说正译的方法,句式更加短小精炼,且“catch”一词传递出了逮捕人的场景中紧张的氛围,让目标语观众可以感同身受事件发生的紧迫感和压迫感,从而达到语言维的平衡。

例2:所以四行仓库将是我们最后的阵地。

译文:Sihang warehouse is our last stand.

分析:四行仓库这里采取了直译,会让目标语观众产生疑惑,为什么战士们宁死都要守住四行仓库?为什么四行仓库如此重要?为了消解目标语读者的疑惑,有必要对于四行仓库进行解释,助力目标语读者对于剧情更好的理解。

译文改:Sihang warehouse(the warehouse of four banks)is our last stand.

分析:电影故事发生地“四行仓库”原是上海北四行(金城银行、中南银行、大陆银行及盐业银行)联合仓库,该词的文化内涵较为丰富,译文改采取加注的方式,如果说音译最大限度的保留了源语言的文化特色,给影片增加了异域文化元素,满足了西方观众对东方文化的好奇心,那以加注释的方式就能让观众理解源语文化特色,让目标语观众体会到四行仓库对于中国的重要性以及八十八师将士们坚守的意义所在。

例3:报什么报

译文:Declare my ass

拉老子垫背

Using me as a scapegoat.

你个瓜怂

Pussy.

分析:这句话是四行仓库阻击战开始前一天老铁说的,老铁文化程度并不高,译文考虑到这一因素,以俚语的形式向译入语观众展现,但译文运用归化的方法将“拉老子垫背”译为“Using me as a scapegoat”我认为欠佳,一方面“scapegoat”的含义是替罪羊,代人受过者,我觉得在此处用语义有偏差,并不能传达出源文的含义;另一方面《八佰》作为一部爱国主义电影,应尽量运用异化的方法来展现中国的特有词汇,既是对原创的尊重,同时可以传播中国文化。“你个瓜怂”中的“瓜怂”是陕西方言,形容一个人比较笨或者呆呆的,在语境方面有责备或戏谑的意思,但不含恶意,一般在长辈教育晚辈、朋友之间开玩笑时可能会用到,译文将“瓜怂”处理成了“pussy”的方法不妥。

译文改:Declare my ass

Using me as your funerary mat.

Guasong(You chicken man!)

分析:译文改将“拉老子垫背”译为“ Using me as your funerary mat.”,通过直译,更加贴合语境和原文表达含义,将“瓜怂”运用异化的方法,以拼音的形式译为“Guasong(you chicken man!)”,可以让目标语观众直面源语文化,同时采用了加注的方法,助力目标语观众对于诸如“瓜怂”此类涵盖中国地方方言的特色词汇有更加直观地理解,进而激发国外观众探索中国文化的兴趣。

(二)从文化维的适应与选择的角度分析

文化维的适应与选择强调译者在进行翻译时要注重文化上的传递,一部电影在叙述一个故事的同时,通常反应了一个国家的历史文化、风俗习惯。胡庚申认为,译者在进行源语语言转换的同时,要关注适应该语言所属的整个文化系统(胡庚申, 2011)。在此要求下,译者充当了文化桥梁的角色,在文化维的适应与选择中达到文化维的“生态平衡”。

例1:下一个

译文:Next!

孩儿不孝了!

译文:Mom and dad,I’m Sorry!

分析:译文采用了改译的方法,译出了Mom and dad ,把孩子省去,语义表达是完整的,这种处理方法很值得借鉴,但是对于“孝”这个词的表达欠佳,“孝”作为中华传统美德,是汉语常用字,此字最早见于商代,其古字形像一个孩子搀扶老人,本义为尽心尽力地奉养父母,引申转指晚辈在尊长去世后要在一定时期内遵守的礼俗,又引申孝服。

译文改:Mom and dad,I’m sorry I can’t be filial to you.

分析:为国尽忠为父母尽孝是中国人观念里极其重要的事情,战时战士们在为国捐躯前都会用“孩儿不孝了”来表达对于父母的思念和不能尽孝的抱歉,译文对于不孝了采用的译法是I’m Sorry!,对于目的语观众来说理解上有难度,译文改采用增译法对于不孝了做出了进一步的解释,用目的语观众熟知的词汇filial进行增补含义。对于“陌生的民族文化特征和不同的民族情怀,译者应尽可能地用恰当的方法将源语的文化内涵介绍、移植到译文中去”(潘红,1999)。

例2:总演关老爷

They always perform the story of Guan Yu.

你为什么搞个赵子龙啊?

Why did you pick Zhao Zilong?

分析:这段台词是端午询问的,关羽和赵子龙是三国时期的标志性人物,他们有相同义薄云天的忠义,他们有绝伦超群的武功,他们先后投奔刘备的帐下,鞍前马后为蜀汉政权鞠躬尽瘁。由于罗贯中的三国演义,使他们在中国的历史上家喻户晓,名垂史册。译文采取了音译的方法,关老爷和赵子龙对于中国观众来说并不陌生,可是对于国外的观众来说,音译必定会产生文化上的隔阂,对于这段剧情必会产生疑问。

译文改:They always perform the story of Lord Guan Yu(a brave and loyal general).

Why did your pick Zhao Zilong(a renowned military general).

分析:译文改采用了音译加注释的方法,对关羽和赵子龙的人物特点作简要介绍,可以使目的语观众对于角色特点有直观的了解。

(三)从交际维的适应与选择的角度分析

交际维的适应与选择强调译者在进行翻译时,要在准确翻译文本的基础上,还要准确的传达源文的交际意图。只有译者对源语文本作出准确、合理的转换时,目标语观众才可能与源语观众产生共鸣,进一步产生交际的意图(胡庚申,2011)。所以译者在进行翻译工作时,不仅要从语言维、文化维出发对文本进行处理,更要从交际维角度,考虑到目标语观众的接受能力和程度,让其产生共鸣,达到交际意图。

例1:明天全上海的百姓都会看着我们。

译文:The whole of Shanghai’s eyes will be on us tomorrow.

分析:译文采用了直译的方法,虽然对于目标语观众来说理解方面不会产生太大的问题,但译文表达还是过于僵硬。

译文改:Tomorrow,Our every move will receive attention among the people in Shanghai.

分析:译文改将源文“明天全上海的百姓都会看着我们”的潜在含义是“明天我们的一举一动都将会受到全上海人民的关注”,译文改在准确传达源语含义的基础上,变换了译文的主语,更加突出了这句话的重点。

例2:你们是湖北保安团的脸面,都给我精神一点。

译文:You are the faces of the Hubei Security Corps.Look lively!

分析:这句话出现在电影开头,译文对于“脸面”采取了直译的方法译作faces,对于目标语观众来说,译为faces不免会让人一头雾水,脸面在此处结合语境是指湖北保安团中较出色的门面担当。

译文改:All of you represent the Hubei Security Corps.Cheer up!

分析:译文改以意译的方法将源文的“脸面”换了一种目标语观众可以理解的方法来表达,从交际维度进行适应性选择与转换,并且将“look lively!”改译为“cheer up!”,使得表达更加口语化、地道,实现了交际维度的生态平衡。

例3:管他驴车、马车、火车,几天几夜都得回去。

译文:Donkey cart, horse cart,train, doesn’t matter. A couple days and nights and we’ll be back home.

分析:这是中国人的惯用表达,端午一行人来到的地方了无人烟,所以他们打算回去,但是这样的表达对于目标语观众来说理解有困难,上句不接下句,逻辑混乱。

译文改:No matter how hard the conditions we have, we must be back home at once!

分析:译文改从交际维度,将原文译为不管条件多么艰苦,我们都必须立刻回去,一方面译文改概括出了源文想要表达的含义,另一方面也加深了目标语观众对于台词的理解,以及对于剧情的掌控,译文改增译了“at once”,凸显出要回去的强烈愿望。

四、结语

近年来,随着国产电影逐步走出国门,国外观众可以通过一系列国产电影了解中国故事,进而近些年对于电影字幕的要求也越来越高,只有好的字幕翻译才会让观众对于中国文化的内核产生共鸣,有利于输出中国的价值观。生态翻译学作为字幕翻译的一种研究方法,实现了语言维、文化维和交际维三个维度的适应性选择与转换,不仅准确传达了源语文本想要表达的含义,更使目标语观众感受到中国文化。本文旨在启示字幕工作者在翻译时,要选用恰当的方法进行翻译,为广大翻译从业者提供了翻译思路,从而在为中国文化“走出去”并真正“走进去”贡献出自己的力量。

参考文献:

[1]方菊.生态翻译学视域下电影字幕翻译者的多维适应与选择[J].时代文学(下半月),2013(1).

[2]方梦之.论翻译生态环境[J].上海翻译,2011(1).

[3]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[4]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).

[5]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2).

[6]胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J].上海翻译,2009(2).

[7]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).

[8]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2).

作者简介:鲍雪敏(1998—),女,汉族,内蒙古锡林郭勒盟人,研究生在读,贵州财经大学,研究方向为英语笔译,导师:雷晴岚。

猜你喜欢
生态翻译学字幕翻译转换
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
青春岁月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
科技视界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
文教资料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
大数据时代档案管理模式的转换与创新
资治文摘(2016年7期)2016-11-23 02:29:01
论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
生态翻译学研究简述
浅谈平面图与立体图的思维培养
人间(2016年28期)2016-11-10 00:10:48
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
考试周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16