【摘 要】当前世界的各个方面都在发生着巨大的变化,无论是政治经济,抑或是科技和文化相比于过去都有着极大的改变,我国在近些年的变化尤为显著,通过不断深化改革开放,与其他国家建立更加深刻的全方位交流,逐渐在经济文化科技上有了显著的进步。提到文化就必须要说到语言,在改革开放几十年的时间内,英语在我国的普及率大大提升,英语目前是全球通用的语言,在国际上广泛使用。作为一门被全世界都使用的语言,英语也作为一门艺术表现形式被全世界的人们研究了许多年,本文便是要针对英语文学翻译中艺术语言处理原则及其美学价值进行深入探究。
【关键词】英语文学;翻译;艺术;语言处理;美学价值
【中图分类号】H315.9;I046 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)17—244—03
引言
英文翻译一般指的是面对一篇需要进行翻译的英文原作品,翻译工作人员首先针对英文表面意思进行分析将其翻译成中文,其次会按照翻译人员的自我理解和艺术审美以及文学修养等对原英文作品进行阐释和引导。英语文学翻译并非是机械简单的语言的转换直译,而是需要翻译人员在熟练掌握英语语言,中文语言以及二者之间的转换之后结合自身的文学艺术修养和对原英文作品的理解进行二次创作加工后呈现出来的作品。虽然是二次创作,对原英文作品有所变动和修改,但是一般不会改动元作品的内核与大体方向,这种变动对于翻译人员的语言能力,文学修养,翻译技巧等都有着极高的要求。究竟什么是英语文学翻译中艺术语言处理原则和其美学价值下文将做出更加详细的阐述。
一、英语文学翻译艺术语言的概述
(一)英语文学翻译的基本概述
人类经过数以万年的进化,最终发展出了区别于动物的更加高级的语言系统,从而在全世界各地产生了不同的语言,发展到今天,语言已经是人类之间交往工作和生活的最为基本的沟通传播方式。语言能够用来交流情感,用来抒发喜悦,表达不满,不仅如此语言还发展出了不同的分支,有生活语言和书面语言又叫文学语言,文学语言和日常生活所用的语言又有着根本上的区别,它有着艺术特征,可以渲染出文学作品的艺术性和作者寄托的思想情感,不同于生活中所使用的一些语言,当接触文学语言时,语言的能量似乎变得庞大,能够领世界各地的读者在阅读时产生共同的情感,并自我延伸出不同的新的语言和情绪。由此达成了所有读者之间以及读者与作者之间的紧密的情感交流。作为西方大多数国家的母语,从英语中所能够看到了不仅仅是一个国家的生活方式,更有许多历史传承,文化传统等。通过阅读英语文学能够加深对于西方国家的了解,能够开阔自己的眼界,能够更好的在全球化的今天然自己得到更加充分的学习和更加长远的发展。
但是对于英语文学原文的阅读需要较深厚的英语语言功底,很少有人能够在短时间内读懂英文的原著,所以英语文学的翻译成为一项重要的工作。对于英语文学的翻译工作者的工作一般会提出如下要求:首先,翻译人员自身要对即将翻译的英语文学作品有通篇的阅读和了解,不能看一步翻译一步,这样只是对英语语义的转换无法达到传达英语文学内涵的目的。其次,翻译人员自身要保证达到翻译英语文学作品的英语水平,以及较高的文学语言理解和表达能力。
(二)英语文学翻译的基本原则
目前,英语文学翻译工作过程中,参与英语文学翻译的工作人员一般都需要谨记三条必要性的翻译守则,第一条为翻译人员要明确翻译英语文学的目的,主要包括为什么要对该英语文学进行翻译,翻译该文学作品是想要达到什么样的目的,希望通过翻译该英语文学作品与读者之间建立怎样的交流和联系。第二条是翻译人员不仅仅要有较高的英语文学语言功底和水平,也必須要明确读者的语言习惯和阅读习惯,保证读者在阅读翻译后的英语文学作品时通畅易懂。第三条是对于英语文学的原作品,翻译人员可以进行符合自身理解以及中文语境的二次创作,但是一定不可以脱离原来的英语文学作品的核心,不能够无中生有更不能够扭曲原著。
二、英语文学翻译中关于艺术语言的处理原则
对于英语文学,其在作为一门语言艺术的时候,将其内容中的一小部分结合读者需要阅读习惯和翻译者的个人理解进行适当的修改和补充是合理的,但是往往有一些翻译作品没有拿捏好对于英语文学作品的修改幅度和方向造成脱离原著,因此以下几点就是在英语英语文学翻译中,关于艺术语言的处理却必须遵守下列原则。
(一)结合时代背景的原则
在过去的一两百年内,西方出现了大量著名的英语文学作品,其中很大一部分在今天都被奉为文学艺术作品,具有代表性的有《爱的教育》《战争与和平》等等。之所以这些作品在今天被奉为文学艺术作品被全世界各国翻译成自己的语言广为流传,被大量读者颂读,是因为这些英语文学艺术作品大都结合了当时的历史背景进行创作,描绘了当时具有代表性的事件,深刻反映了社会的面貌和当时人民的生活状况以及作者自身的一些看法。这就给翻译者指引了一条极为重要的翻译方向就是在翻译某一篇英语文学作品前需要详细了解该作品所创作的时代背景,以及作者所处的阶层和生活状态。只有这样翻译者才能够对英语文学作品中的内涵想要批判的对象以及想要呼喊的声音有一定理解并通过翻译后的文字表达传递给读者。
(二)重视翻译作品的流畅性原则
作为广为流传的英语文学艺术作品,不仅仅是其内涵和所传递的精神吸引人,其表层的语言运用也是炉火纯青,英语文学名著的原作者一般对于语言的运用都达到了一定的境界,并形成了一种属于自己的独特风格。例如在阅读欧亨利和莫泊桑的小说时不看作者就能够大致才出来是他们的作品。因而在进行英语文学作品的翻译时,翻译人员也同样要注意语言的运用,最大程度还原英语文学原著在英语语境下的魅力。此时翻译者就要注重运用多种表达形式,打破传统的语言形式。举例来说,在世界名著《简·爱》当中有一系列的发人深省的小故事,语言精巧又富有内涵,往往会给读者带来意想不到的精喜。世界各国都对这部英语文学作品进行了大规模的翻译和传播,不同的版本,不同的语言形式为《简·爱》原著增添了色彩。
(三)确保翻译作品有合理的译文规划
在对英语文学作品做出中文翻译之前,要求相关的翻译人员对于英语文学原著进行一系列的规划,不仅仅要考虑到英语文学作品原著的艺术性,语言特色,时代背景,文章内涵,还要考虑到中国读者的阅读习惯,语言特色,文化传统,理解思路等等。只有对以上各方面进行全面的整体规划才能够在翻译工作实际开展之前掌握翻译的正确路径不走弯路。
(四)遵守美学原则
之所以前文中提到的一系列英语文学作品被封为语言艺术作品,很大程度上是由于英语语言文学本身的美学价值,只有“美”才能够吸引读者,给读者的阅读带来享受,相反,不遵守美学原则的英语文学作品的翻译往往不能够引发读者的共鸣,不能够促进读者的心灵升华,不能够引导读者进行更加深刻的思考。因此,翻译者在翻译时就需要遵循美学原则,尽量将作品的语言翻译得优美动人,提高读者的享受感。
(五)其他英语文学翻译的艺术处理原则
除了上述翻译原则外,在进行英语文学翻译时,翻译者还需要把握以下细节和原则:首先是需要对文学作品进行适当删减和修改,对于一些不必要出现的内容进行删减,对于作者表达模糊读者无法理解的内容则需要翻译者结合时代背景和具体情况进行艺术加工,而有些特殊情节需要解释的,翻译人员也要适时的补充,尽量让读者对作品达到充分理解。而在修辞手法的运用方面,翻译者也要结合具体情况进行修改,国内和国外的修辞手法有着极大的不同,翻译者要运用适合得当的修辞手法进行翻译,而不是直接省略,忽视作品的艺术性。
三、美学价值综述
单纯的讨论美学价值,可以延伸到社会的各个行业各个方面,無论是对于音乐的聆听,还是对于绘画的欣赏以及对于电影的观赏或者对于文学作品的阅读都离不开美学价值的辅助。可以说美学是从哲学当中分离开来的一支,主要是对一些作品透过表面进行深刻的剖析。在全人类的生活工作当中,无论何时何地都少不了意见的交换和表达,而意见的交换和表达往往可以用另外的词汇来概括就是“评价”,评价包括何为“美”,这里美学价值就发挥着决定性的作用,人们通过美学价值不断对于周边的花草树木,山川河流等进行评价,所以美学价值是人们通过自身的眼睛耳朵鼻子等感官对大自然进行的接触后的客观感受。
四、美学价值对于英语文学翻译的重要性
经济逐渐朝着全球化方向发展,各国之间在经济上的合作逐渐加深,因而也造成了各国之间的文化交流越来越频繁,其中文学作为最为基础的文化交流形式在各国文化交流中扮演着重要的角色。但是不同语言反应的是不同国家和地区的历史发展,经济状况和生活方式,并不能够完全相同,因而众多的英语文学作品中存在许多令中国读者难以理解的语言或者故事桥段和作者想要表达的内涵。此时英语文学的翻译工作就是辅助打通英语文学原著与中文读者之间隔阂,让中文读者能够顺利的读懂英文的原著并且引申出自己的思考。而对于英语文学作品的美学价值的追求正是为了让读者对于英语文学作品有更深的了解,更好的将英语文学作品背后的历史文化,文化传统,语言特色,生活方式,经济形态等全面的传递给读者。
五、英语文学翻译的美学价值
对于文学艺术的探讨是不分国家也不分人种的,任何人通过一定的交流方式都能够互相理解文学背后的内涵,可以说文学作品中蕴含着人类共同的对于生活的思考以及对于未来的期待。相比较于我国历史悠久的文学作品来说,英语文学作品虽然历史不长,但是从形态上来看,其文学的样式和体裁以及语言的风格也是各式各样有着自己的特色。各类的诗歌反应不同地区的爱情,生活等,各种小说描绘了当时时代下人们生活的苦难和遭遇等等。另外,英语文学作品的文学内涵和价值受原著作者的生活成长背景影响较大,使得每一部英语文学作品都有自己的韵味,具备强烈的时代特征。翻译人员在翻译英语作品时,想要加入自己的思想与观点无可厚非,但是一定要注意一点,就是不能够脱离原著的精髓。在此背景下,恰当使用修辞手法就成为不二选择,修辞手法运用得当,可以使读者在脑海中浮现画面,更好展示语言环境。还要注意的就是中西文化差异,避免读者产生误解,尤其是一些会产生歧义的语句,一定要慎用。以“龙”为例,中国和西方文学都有着龙的传说,但在实际文学运用时,两者所代表的寓意截然不同,在中国,龙所代表的是无上至尊的权力以及睥睨天下的霸气,而在西方,龙一般代表着邪恶,如果翻译人员不注重中西差异,只是简单将其译为中文,很有可能引起误会,因此,翻译人员既要体现语言精准性,又要综合考量语言之美,这也意味着单纯直译的模式不可取,除了容易产生歧义外,更是难以体现文学美感。以外国名著《布拉哈历险》为例,其中有一句“the full moon stood above the city of Bukhala”,如果按照简单直译就是:布拉哈上方有一个满月,但是想要更好的美学效果,就可以将之译为:一轮满月高悬在布拉哈城的夜空。从读者的角度来看,后者无论是情感宣泄还是意境描绘都明显高于前者,读者完全可以在脑海中描绘出这样一个场景:深蓝的夜幕下,皎洁的满月将月光倾泻在布拉哈城中,营造出一幅夜深人静、皓月当空的美景,给读者足够的想象空间。优秀的英语文学作品有着独特写作风格与丰富表达方式,值得文学爱好者进行深入研究、广泛学习、有效借鉴。为更好领会英语文学作品所蕴含的美学价值。
六、结语
对于英语文学作品的翻译并非是简单的机械的语言直译过程,并不简单,需要涉及到语言,历史,文学等各反面的知识,更需要翻译人员自身对于英语文学原著的熟悉与掌握和对于中国读者的了解以及中国语言习惯,历史文化的透彻理解。翻译英语文学作品不仅仅要求翻译人员遵循英语文学作品的语言原则,更需要翻译人员保留英语文学原著的美学价值,促进世界各国读者通过文学作品进行交流,更有助于文学突破语言的障碍融合发展。
参考文献:
[1]谢璠.试论英美文学翻译中的美学价值[J].科教导刊(下旬),2018(36).
[2]刘慧敏.探讨关于英美文学翻译中的美学价值[J].青年文学家,2021(3).
[3]杨秋雨欣.语境文化对英美文学翻译的影响及应对措施[J].辽宁经济管理干部学院学报,2020(2).
[4]石晶.浅谈英美文学翻译中的美学价值[J].东西南北,2019(20).
[5]谭婷.中西方文化差异背景下英美文学作品翻译探究[J].散文百家(理论),2020(6).
[6]刘一帆.英美文学翻译中的美学价值研究[J].海外英语,2019(15).
[7]王艳丽.英美文学作品翻译中蕴含的美学价值[J].淮北职业技术学院学报,2015(1).
作者简介:滑莹(1996—),女,汉族,河南开封人,硕士研究生,郑州工商学院,助教,研究方向为外国语言文学、英语教育、英语翻译。