王丽霞
摘 要:科技论文的英语摘要在被国际检索机构和国际知名文献数据库收录的过程中起着举足轻重的作用。文章师徒通过分析编辑部来稿论文实例,找出科技论文英文摘要写作中普遍存在的问题,进而提出了解英文摘要的語类分析模式、掌握英文摘要的常用句型、遵循英文摘要的表述原则等写作策略,提供正确应对科技论文英文摘要写作中出现的问题的方法。
关键词:英语摘要;科技论文;语类结构;写作策略
Study on the Problems and Countermeasuresin Writing English Abstracts for Scientific and Technical Papers
Wang Lixia
(BVTC International,Baotou Vocational & Technical College,Baotou,Inner Mongolia 014035)
Abstract:The English abstract of scientific and technological papers plays a crucial role in its inclusion process by international indexing institutions and renowned international literature databases.By analyzing the submitted manuscripts to the editorial department,this article identifies common problems in writing English abstracts for scientific and technological papers,and then proposes writing strategies such as understanding the genre analysis model of English abstracts,mastering common sentence patterns of English abstracts,and adhering to the expression principles of English abstracts.The aim is to provide effective guidance on how to correctly address the problems that arise in writing English abstracts for scientific and technological papers.
Key words:English abstract;science and technology paper;language structure;writing strategy
科技论文摘要在读者和作者之间起着桥梁的作用。读者首先在数据库中搜索摘要,初步获得他们所需要的文章,通过阅读摘要后才能判断此文献是否有用。对科技论文的摘要进行搜索是读者获取其所需文献的重要途径。现在,主流的国际搜索引擎、国际检索机构以及数据库几乎都是以英文为主。符合国际标准的英文学术文章的规范摘要很容易被国际搜索引擎收录,但如果英文摘要差强人意的话就会被国际搜索组织拒之门外。国际搜索引擎接受的摘要可以通过搜索引擎在全球进行搜索并且广泛引用。由此看来,那些书写规范的科技论文英文摘要不仅可以更容易地吸引相关领域的读者,同时还能提高其在国际范围的影响力,增加该期刊或文章被发现和引用的可能性。
然而,目前我国科技论文的英文摘要的写作现状却仍然差强人意,还存在诸多问题,比如说英文摘要的语篇结构,人称、时态语态的用法,以及长句、短句和复合句等的使用方面。
笔者结合本校学报的编辑工作,对近五年20期来稿的英文摘要综合统计,分析后发现尚未编辑的学报科技论文来稿中,英文摘要的写作普遍存在以下现象:首先是摘要太过精简、抽象,从而导致摘要中的信息不完整;其次,作者往往根据中文摘要,逐字逐句地翻译成英文,从而形成了 “中式英语 ”现象。此外,出现多数作者请非行业内的英语专业人士进行论文英文摘要的翻译,从而出现专业术语错译、不准确等问题。
一、科技论文英语摘要写作问题分析
笔者本校学报英语摘要写作中主要存在的几种现象进行了实例分析, 发现有以下几种普遍存在的问题。
(一)摘要太过精简、抽象,导致摘要信息不完整
作者在对科技论文英文摘要进行写作时,要么致力于写短小精悍的摘要,要么缺少相关方面的写作知识,更不具备大量实践经验,致使摘要内容缺乏完整性。 例如,有的摘要对研究成果进行非常详尽的描写,但对于研究过程却只字不提,如果摘要中没有对研究过程进行描述,很难让读者对于学术研究结果产生信服感。有的摘要则在研究结论方面不写或者略写,这也会使读者对于研究的理论和应用价值不清晰。[1]
例1:Aiming at the problems of disconnection between theory and practice in the past teaching process of NC programming and processing technology,the teaching reform of this course is carried out based on the OBE concept of “student-centered and results-oriented.” Results-oriented curriculum goals;reconstructing curriculum system,optimizing teaching content and arranging teaching links reasonably;ideological and political elements lead the teaching design,implement moral education;to carry out “post class competition certificate ” and cultivate high-skilled talents;reform assessment mechanism and adopt multi-dimensional evaluation content.
分析:这是《基于OBE的“数控编程与加工技术”教学改革探究》一文的英语摘要。此论文的英文摘要,包括了研究背景、方法、过程和研究结果,但没有关于该研究的结论。 在对英文摘要的拟修改中,將结论加在摘要最后。
编辑后:“It has proved that the initiative improves students autonomous learning ability,innovation consciousness,practical skills and professional quality,and provides ideas for the teaching reform of mechanical related courses.”。
(二)摘要信息过于冗长、复杂,导致读者理解困难
在撰写科技论文英文摘要时,作者有时候过于注重细节和复杂性,导致摘要冗长且难以理解。例如,有的摘要描述了大量的数据和具体操作步骤,但对于研究的目的和结果表述得不够清晰。如果摘要过于复杂,读者可能会感到困惑,无法快速把握论文的核心信息。另外,有的摘要在对研究方法的描述上过于烦琐,这也会使读者对研究的实施过程和意义感到困扰。
例2:Based on the theory of intelligent optimization algorithms,this paper proposes an improved bat algorithm for solving the flexible job shop scheduling problem (FJSSP).This algorithm adjusts the pulse frequency of bats by using a dynamic linear decreasing strategy,and improves the rate of pulse emission and loudness by using a chaotic map.Meanwhile,it designs a new method of solution encoding,and uses the Giffler and Thompson algorithm to generate an initial feasible solution.In addition,a new local search strategy is proposed to enhance the exploitation capability of the algorithm.The experimental results on the benchmark instances show that the improved algorithm is effective and efficient.
分析:这是《一种改进的蝙蝠算法在柔性车间作业调度问题中的应用》一文的英文摘要。此论文的英文摘要详细介绍了改进的蝙蝠算法的原理和应用,但其冗长且复杂的表述可能让读者难以理解。在对英文摘要的拟修改中,可以简化部分描述并突出研究的主要发现。
编辑后:“This paper presents an improved bat algorithm for the flexible job shop scheduling problem (FJSSP),demonstrating its effectiveness and efficiency through benchmark instances.”
(三)作者将中文摘要一一对应翻译成英文,出现了“中式英语”现象
由于翻译软件的普及,许多科技论文的写作者在撰写英文摘要时,采用的方法是将中文摘要进行了逐字逐句的翻译,因此必然会受到中文遣词造句的影响,从而会产生“中式英语”现象,因此存在英文摘要语法不过关、翻译不合理的问题。
例3:The traditional deformation monitoring method of foundation pit maintenance structure requires high-point layout,many applications,and many observers,and the monitoring cost is too high.Once the in-clinometer pipe is damaged during the layout process,it is difficult to restore.
分析:该句中 requires high-point layout,many applications,and many observers,and the monitoring cost is too high.,显然是从“需要高点布置、应用较多、观察者较多,监测成本过高”逐字逐句翻译而来,有典型的“中式英语”的意味。建议将其改为““require high point placement,more applications,more observers and excessively high monitoring costs.”
(四)摘要中的科学术语误译,导致理解障碍
科技论文英文摘要中,科学术语的准确翻译至关重要。然而,由于科学术语的特殊性和复杂性,有时会出现误译现象,这会使读者在理解论文内容时产生困扰。比如,一些专有名词和术语的翻译需要对行业内的专业知识有深入的理解,简单的直译可能无法准确传达其原意。因此,科技论文英文摘要的撰写需要具备专业的翻译技能和深厚的学科背景知识。
例4 :This paper discusses the application of graphene in the field of nano heat pipe,which has the advantages of high heat transfer efficiency,high density,and strong anti-oxidation ability.
分析:这是一篇关于《石墨烯在纳米热管领域的应用》的科技论文的英文摘要。在此摘要中,“纳米热管”被直译为“nano heat pipe”,这可能会导致读者难以理解其真正的含义。在专业领域,“纳米热管”通常被翻译为“nano heat spreader”或者“nanoscale heat pipe”。
编辑后:“This paper discusses the application of graphene in the field of nanoscale heat pipes,which has the advantages of high heat transfer efficiency,high density,and strong anti-oxidation ability.”。
(五)请非行业内的英语专业人士进行摘要翻译,产生专业术语错译、不准确等问题
许多科技论文作者在写作英文摘要时倾向于寻求英语专业翻译人士的帮助,此类译者往往并不了解科技论文作者的专业领域内的知识,因此,在专业术语的翻译方面往往会一知半解,缺乏标准化、一致性。 因此,往往会导致英文摘要即使没有语法错误,也难免在专业术语方面产生错译。
例5:As background of product creation design,we put forward model of product collaborative innovation development (PCID) based knowledge.
分析:本句中 product collaborative innovation development(PCID),这里PCID的翻译明显是错误的,是非专业领域的英语译者想当然的翻译结果。正确的说法应该是 collaborative innovation development of products(CIDP); 而且,句中 put forward 用词生僻,建议改为 propose。该句建议改为“As a background of creative product design,we propose a knowledge model based on collaborative innovation development of products (CIDP)”。
(六)摘要中過度使用行业术语,导致读者理解难度增大
在撰写科技论文英文摘要时,一些作者会过度使用行业术语和专业词汇,尤其是在具有高度专业化和技术性的论文中。这种过度使用专业术语的现象可能会导致非专业领域的读者难以理解摘要的内容,因此会降低论文的通用性和易读性。尽管专业词汇可以精准地表达研究的具体内容,但如果不能妥善处理,会使摘要难以被广大读者理解。
例6:The process of heterogeneous nucleation and growth of protein crystals in microgravity environments is studied in this paper.The interfacial free energy and the diffusion-limited growth mechanism are investigated.
分析:这是一篇关于《蛋白质晶体在微重力环境中的异质成核和生长过程》的英文摘要。此摘要中,“heterogeneous nucleation”和“diffusion-limited growth mechanism”等行业术语的使用,可能会让非专业领域的读者感到困惑。在修订英文摘要时,可以尝试使用更通俗易懂的表述。
编辑后:“This paper investigates the process of different types of protein crystal formation and growth in low gravity environments,focusing on energy interactions and growth influenced by diffusion.”
总的来说,科技论文英文摘要面临的问题主要表现在以下几个方面。首先,摘要的内容往往过于精简和抽象,这可能会导致信息不完整,从而让读者难以全面理解论文的核心内容。其次,作者在撰写英文摘要时,有时会直接将中文摘要逐字逐句翻译成英文,从而出现“中式英语”现象,这对于英语为母语的读者来说,可能会造成一定的理解困扰。此外,当非专业领域的英语专业人士被邀请进行论文英文摘要的翻译时,可能会因为对专业术语的不熟悉,导致翻译不准确或错译。这些问题都需要我们在撰写科技论文英文摘要时予以重视和改进,以提高其学术性和通用性。
二、科技论文英语摘要写作策略
英文摘要是一篇科技论文中独立存在的部分,有自己的独立结构和具体含义。 文章通过分析科技论文中英文摘要写作的内在逻辑以及结构特点,并利用其特点来分析英文摘要的语言特点来探索英文摘要的常见句型、常见表达方式和常见短语来分析英语摘要的语言特点,以解决英语读者撰写摘要时出现的问题。
(一)英文摘要的常见句型
1990 年美国密执安大学学者斯威尔斯(Swales) 提出了“建立学术研究空间式”(Create A Research Space Mode,CARS Mode)的分析理论,建立以语步和步骤为出发点的学术论文引言部分语类结构分析模式,该模式得到广泛认可。[2]根据CARS Mode的这一理论,我们可以对科技论文的摘要进行分析并建立分析模式,即:研究概述、研究方法、研究结果、研究结论四个部分。当然此模式为理想的标准模式,根据科技论文的不同情况,可酌情进行调整删减。
1.研究概述
研究概述主要有四个步骤:研究背景、研究差距、研究目标和研究主题。
2.研究方法
研究方法包括研究材料、研究条件这两个步骤。
3.研究结果部分
研究结果主要包括研究成果、研究发现两个步骤。
4.研究结论部分
研究结论包括研究价值、研究应用、研究建议三个步骤。
(二)遵循英文摘要的用词策略
1.善用常用词,避免生僻词
使用具有准确含义的一般术语,而不是含糊不清的术语。善用常用词,避免生僻词。具体见表5。
2.善用短修飾,避免长修饰
使用短语而不是从句,使句子更加简洁。如果修饰成分有短语和从句可选,短语优先。具体见表6。
三、结语
在进行科技论文英文摘要的创作过程中,重要的是将国际主流的搜索引擎和数据库的收录标准融入写作中,以确保摘要内容的高效检索和全球的可访问性。当前,大量学术研究和文献都表明,掌握英语摘要写作的结构模式,熟悉常用句型,以及采用多主动少被动的语言形式,是符合国际学术趋势,也是提高论文质量的有效方法。在语态选择上,以一般现在时作为主导,能够使论文的描述更加客观,也使得摘要内容更易于理解。
特别要时注意的是,科技论文的英文摘要必须是一个独立并完整的单元。这意味着,它应该能够独立于全文存在,给读者提供文章主题、目的、方法、结果和结论的全面概述。在可能的情况下,科技论文的英文摘要应直接用英文创作,而并非是依据中文翻译而来,这样可以避免语义的偏差和文化的差异影响读者对文章的理解。如果确有必要采用翻译的方法,切记要大胆突破我们习惯的中文表达的桎梏,杜绝逐字翻译。
参考文献:
[1]邹小荣,苗变,陈金芳.科技论文摘要中信息不对称现象解读[M]//学报编辑论丛(2014).上海:上海大学出版社,2014:94-96.
[2]SWALES J.Genre analysis:English in academic and research settings [M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[3]陈小慰,汪玲玲.基于语料的汉英科技论文摘要修 辞对比与翻译[J].中国科技翻译,2017(1):32-35.
[4]范武邱.科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析[J].上海翻译,2012(1):34-38.
[5]Hauser,Gerard A.Introduction to Rhetorical Theory[M].Long Grove,Illinois:University of Colorado,Waveland Press Inc,2002.
(责任编辑 朱梦琳)