冯夏阳 马晴晴
【摘要】当前经济向着一体化方向发展,社会文化呈现出多元化特点,商务活动作为国际交往的一部分,让商务英语翻译得到了人们的广泛认可。在跨文化背景下,准确的商务英语翻译是关系到商务活动顺利开展的关键因素,因此作为优秀的翻译人员应当掌握多个国家的文化、风俗以及生活习惯,保证翻译更加贴切。下面将从商务英语所具有的特点出发,在这一基础上探索影响商务英语翻译的主要因素,促使译界探索科学有效的措施,提升新时代翻译人员商务英语翻译水平。
【关键词】跨文化视角;商务英语;翻译
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2023)22-0067-04
在经济全球化发展背景下,世界各国交流变得更加密切,不同文化环境以及生活的人一起交流,又被称之为跨文化交际。英语作为世界第一大交际语言,在经济、文化以及教育、投资方面的合作以及交流有着至关重要的作用,因此商务英语已经成为新时代人才需要掌握的一项技能。尽管当前从业人员的英语水平比较高,能够进行一般性的国际商务往来,但是专业的商务英语也离不开专业的翻译人员。商务英语翻译目前已经得到了学界广泛重视,在实际应用中培养译者的翻译能力,力图将国际商务内容翻译成人们能够结合且认可的英语,彰显出其中蕴藏的商务文化。本文将针对跨文化视角商务英语翻译的对策,开展深入研究与探究。
二、商务英语翻译特点分析
随着各国的商业来往越来越密切,高校也发展出现了商务英语这一门课程,其目的在于培养商务英语的人才,促进国际商务贸易的开展。由此能够看出商务英语在语言形式以及内容方面与一般的英语表达有着明显区别,下面将深入分析与总结其特点:
(一)专业化
商务英语中涉及的内容比较复杂,并且在不同的环境以及文化背景下有着一定的区别。商务英语对专业性的要求比较高,语言运用与日常英语相比更加精准。所以,开展工作翻译时,需要用准确的意思将专业用语表达。商务工作中需要用到很多专用名词,为帮助贸易双方都可以以最快的速度了解对方所要传达的内容,翻译的时候就一定要精准将贸易的条款、合同等信息表达出现,尤其是合同拟定时,要忠于原文,并做好翻译的校对[2]。
(二)词汇使用更加严谨
因为商务英语的专业性比较强,所以商务活动中包含许多专业术语,需要保证用词的严谨性以及缜密性。但也有一词多义的问题,为了减少由于情景错乱而出现翻译有误的情况,导致活动时需承受极大经济损失,翻译人员应当准确转述原文内容,掌握语句以及词汇所要表达的真正含义。除此之外,翻译者还需要掌握一些缩略词的内容,可以节省很多时间。
三、影响商务英语翻译的文化因素
(一)文化传统以及生活习惯对商务英语翻译的影响
文化是经过上千年发展历史流传下来的财富,不同民族以及国家的传统文化以及生活习惯有着明显区别,由于中西方人们文化不同,因此交流方式以及内容也有所转变,形成了跨文化交际。中国有很多经典节日,如春节、元宵节、中元节、中秋节等,而西方节日则大不相同,这些节日中所包含的国家文化内涵,对人们的生活多少有些影响[3]。这些传统风俗的区别,对于总体商务英语翻译工作开展都有影响,例如龙在中国被当作神兽,是非常神圣的,象征着权力。而西方的龙和中国的龙完全不一样,西方将龙看成怪物,是不祥的魔兽。因此一定要了解不同国家的不同文化,才能更好开展商务交易活动,翻译人员需要从各国文化风俗出发,翻译的内容也会更准确。
(二)认识思维对商务英语翻译造成的影响
不同文化下的人们虽然面临着相同的事物,但所产生的理解也可能不尽相同。因为来自不同地方的人都有属于自己的信仰与认知,思维方式已经出现了明显差异。举例来说,商务交流过程中无法避免出现数字,但是中西方文化中数字背后所代表的含义不同,比如中国文化中认为“4”的谐音是死,所以不吉利,許多人在选择楼层时,都不选这层,甚至有的楼房压根就没有4层或14层,而是用3A、13A等标识代替。还有就是中国文化中有十八层地狱的说法,所以有些医院电梯并没有十八层。而西方国家则不喜欢“13”,所以飞机座位没有13。由此可见,不同的文化认知思维方式使人们对文字以及数字产生不同的理解,因此翻译人员在实际开展工作的过程中,应当从国家文化认知的角度出发[4]。
(三)语言表达方式对商务英语翻译造成的影响
中西方国家在语言表达方式方面存在明显区别,中国从古至今一直崇尚“谦虚”的美德,在语言以及书面表达的过程中也比较内敛。比如中国人出于礼貌,在商务合同书上还会加上“以确保公平”“在多次协商后”等相关的内容,而西方人则在其他方面比较礼貌,虽然英语的“you”并不会像中文一样翻译成“您”“贵方”,但会在其中加入“please”等单词。由此也能够看出,不同的语言表达方式虽然不会影响商务贸易活动,但是可以避免一些不必要的误解。因此翻译人员在进行商务英语翻译的过程中,应当选择合适的语言表达方式。
四、跨文化视角下商务英语翻译理论依据分析
(一)文化语境顺应论
文化语境顺应论主要强调文化语境中应当贯穿价值观、思维以及生活习俗等方面的内容,对应的语言接受者需要建立起与这些内容之间的联系,保证能够适应文化所出现的转变,才能够更好地进行商务交际[5]。而翻译者在实际交流的过程中,需要选择对应的语言形式以及交际策略,使之更加符合对应的时间、空间、情景以及对象,并且还应当考虑翻译原文与语言接受者之间的心理以及文化特征,进而掌握当前翻译中存在的细节问题,使之能够做到与原文相对应,在这一基础上重新构建翻译语言,实现商务英语交际互通的效果。
(二)关联理论
关联理论主要指言语交际理论,主要是将人的认知作为前提条件以及标准,站在认知学的角度实现交际的深入探究,在认知差异不断变小后,语境之间交流将会变得更加密切,呈现出较大的关联性。在关联理论中,应当将英语视为是认知推理过程,保证翻译人员能够探索出作者信息意图与译文读者之间存在的联系。在商务英语翻译过程中,从业人员需要保证作者表达出来的信息内容与读者心理预期相同,能够在传递原文信息的基础上,表达出对应的文化习惯,进而收获不一样的交际效果。比如在翻译“black tea”“golden sugar”这两种商品时,如果翻译人员并没有秉承着最佳关联的原则,只是根据字面意义将之翻译为“黑茶”与“金色糖”,无法使信息接收者产生更加深刻的理解。因此翻译人员应当综合考虑汉语的文化习俗以及语言表达习惯,将之翻译成“红茶”与“赤砂糖”,保证读者能够在最小的认知努力下收获不一样的交流效果,而这体现出了商务英语翻译的最佳关联[6]。
五、跨文化交际背景下商务英语翻译策略
跨文化交际这一理念主要是指不同民族以及国家在进行交流的过程中,对文化产生不同的认识与看法,在这一基础上实现互相渗透。商务英语翻译应当将一种文化转变为另外一种文化的跨文化交际活动,而这将会导致受到中西方文化差异方面的影响,所以作为优秀的商务英语翻译人员,应当认识到跨文化翻译意识的重要性,为国家之间贸易往来提供全面保障。
(一)树立良好的跨文化翻译意识
世界不同国家对应的语言、民族以及地理环境有着明显的文化差异,一些比较常见,被人们所熟知,还有许多都有待了解,而这主要是因为受到了跨文化因素的影响,导致自己所要表达的意识在其他文化背景所翻译出来的结果有着明显差距,进而产生矛盾,不利于商务活动的顺利开展[7]。所以,商务英语翻译人员需要掌握交际双方的历史文化背景以及风俗习惯,在翻译过程中能够从不同的价值观与人生观出发,在这一基础上准确翻出相关信息。只有树立起良好的跨文化翻译意识,才能够应对当前商务英语跨文化翻译存在的问题,提升了翻译的科学性与准确性,助力我国贸易事业的持续稳定发展,促使国际贸易形成良性循环。
(二)把握更多文化内容
在社会交际以及商务活动中,人们已经习惯按照自己的经验知识以及思维方式、价值观进行信息交流与情感方面的沟通,所以经常会无意识地省略掉一些不言自明或者双方都认可的文化信息,促使商务交流以及沟通效率显著提升。而目前大部分商务英语翻译人员缺少中西方文化背景与丰富的生活经验,无法理解其中的文化缺省问题。为了优化这一现象,成为一名优秀的翻译人员,在进行商务英语翻译过程中,应当注重英文语言的语言习惯以及丰富特点,保证能够提升因为翻译中的文化教育而产生的不同的翻译效果。同时还需要探索有效的措施,把握好商务活动中的背景知识缺失与文化意蕴不同的内容,保证取得良好的翻译成果[8]。
(三)促使商务英语翻译更加规范且一致化
在进行商务英语翻译的过程中大多会面对一些文书或者专业性较强的文件,所以从整体的角度看,对应的句式、语用以及词汇比较完整、简洁。因此为了提升翻译所具有的真实性与准确性,商务翻译人员之间应当实现互相交流与互动,结合性学习,在此过程中应当做好权衡,针对自己存在的问题,明确对应的学习方向。商务英语翻译人员还需要秉承着原文、行文规范一致以及语体相当的原则,提升翻译的灵活性,同时,保证原理能够贴合原文内容,将原文的意思通过简洁的译文语言表达出来,保证商务文书语言更加规范,帮助读者产生深刻的理解与认识。
(四)灵活掌握与运用各种专业术语
商务英语翻译本身具专业性较强,其中涉及许多专用词以及常用词。因此商务英语翻译人员需要熟练掌握商务领域内的专业词汇,不断拓宽自身的视野以及学习范围,进而将文章的意思更加正确地表达出来,同时保留着原来的语言形式。比如当前在商务英语中常见的专业词汇为“stock exchange”,直译成“证券交易”,“state owned company”直译成“国有企业”。为了提升文件翻译的准确性,商务英语翻译人员还需要学习不同国家以及民族历史文化背景与风俗习惯,熟练掌握与运用商务英语翻译的技巧以及语言特点,在融入西方文化的基础上,扭转本土文化失语局面的现象,更好地跨越文化的鸿沟,以免失去用语的专业性[9]。所以,为了进一步强化商务英语翻译质量与效率,商务英语翻译人员需要强化自身的专业技能,灵活掌握并且灵活运用专业术语。
(五)灵活增减转换词的翻译
在商务英语翻译过程中,应当加强对文化差异方面的分析、增减与转换,选择合适且针对性强的词语将语义翻译出来。在有些文章中,一些形容词与后面宾语的逻辑关系有着较强逻辑性,需要围绕着当前文章中的内容转化动词。例如“All cash dividends are subject to income tax”这一句,直接翻译为“所有现金分红都要缴纳所得税”。翻译人员应当做好转变,进而才能够保证内容符合中文的表达习惯,表意更加顺畅。作为翻译人员应当掌握充分考虑接收信息的人员语言水平以及能力,突破交流以及双方心理认知存在的障碍,运用一些互动性较强的语言,促使沟通与翻译效果显著提升。
(六)实现归划与异化策略的紧密结合
归划主要就是保证语言本土化,在此过程中需要从文章的读者出发,利用读者比较习惯的方式去表达文章的内容。因此归化翻译要求工作人员向目的语读者靠拢,将文章通过本国语言的方式呈现出来。比如:“The delivery location options of futures are employed to analyze the premiums and discounts setting of soybean meal futures contracts which can be delivered at two locations.”这句话中运用到了“premiums”与“discounts”这两个词汇,单词含义为溢价、折价,与句子并没有任何的联系,这时翻译人员在进行翻译的过程中需要采取归化策略,将词语翻译成“升水”与“贴水”,使信息接收者能更好地理解与掌握。因此,本句话直接解释为:“期货卖方的交割地点选择权教分析了循序两个地点交割的期货合约的升贴水设置问题。”
而异化则是从作者的角度考虑,让读者更好地亲近作者。所以在翻译的过程中,翻译人员应当考虑好外来文化所具有的语言特点,选择合适的语言表达方式[1]。英语在进行表述的过程中习惯将中心语放在前方,修饰语在后,而汉语则是意合语言,修饰语在被修饰的中心语前。所以在对这类结构进行翻译的过程中,翻译人员需要运用相对应的策略。
六、结束语
根据上述文章,当前社会经济全球化发展,国家与国家之间商务活动比较密切,对商务英语翻译人才的需求量显著提升。为了能够向社会输送更多的人才,需要明确商务英语所具有的特点,在这一基础上把握好翻译理论以及跨文化视野,为之后的工作开展打下基础。作为优秀的翻译人才,在工作时一定要把握中西文化的差异,了解不同国家背景知识缺失与文化意蕴不同的内容,根据不同翻译内容选择合适的手段与策略,明确商务翻译的重点,提升翻译的精准性,促使国际之间贸易事业有序开展。
参考文献:
[1]胡良玉.跨文化交际视角下日化企业国际商务英语翻译策略研究[J].日用化学工业(中英文),2022,52(12):1391-1392.
[2]严琦.跨文化视角下商务英语广告的语言特点与翻译策略分析[J].现代英语,2021(23):69-71.
[3]冉一鸣.文化视角下对外茶叶贸易中商务英语翻译的误差探析[J].福建茶叶,2021,43(04):239-240.
[4]吴天昊.跨文化视角下浅析文化差异对商务英语翻译的影响[J].校园英语,2020(03):253.
[5]徐桔林.跨文化视角下商务英语翻译障碍及对策——评《商务翻译:译·注·评》[J].教育理论与实践,2019,39(33):2.
[6]刘一帆.跨文化视角下商务英语翻译障碍及对策研究[J].淮南职业技术学院学报,2018,18(06):119-120.
[7]毛春华.跨文化语用学视角下的商务英语翻译教学研究[J].科教导刊(下旬),2018(30):124-125.
[8]何丹丹.商務英语翻译的影响因素及策略探究——基于跨文化视角[J].散文百家,2018(05):102.
作者简介:
冯夏阳(1994.5-),女,汉族,河南南阳人,硕士,助教,研究方向:文学、翻译。
马晴晴(1988.9-),女,汉族,山东淄博人,硕士研究生,研究方向:翻译(笔译)。