·职业小贴士·
从业者:王侃
从业年限:8年
一句话感受:选择少有人走的路,你会收获不一样的风景,也会经历不一样的艰辛
从业地点:拉丁美洲
对口专业:西班牙语
从业门槛:本科及以上
能力要求:语言天赋和热爱缺一不可,语言基本功要好,博闻强记,临场反应快,敢于拥抱不确定
晋升路径:翻译→商务人员→高级管理人员
薪资水平:25万—50万元/年
入职提醒:要有接受不同文化、在不同国家生活、常年驻外的心理准备,生活比较颠沛流离
入行八年,我一共在两家央企的驻外机构工作过。从翻译到管理,我是怎样完成转变的,这其中又有哪些经历和见闻呢?且听我一一道来。
初入
成为谈判者的眼睛、耳朵和嘴巴
我的求学经历从一开始就与外语密不可分。我从小英语基础很好,学习不拘泥于课本,听说读写能力全面。我没有参加高考,而是在高考前参加了北京某教育部直属高校的保送生考试,并顺利进入该校的西班牙语专业学习。本科毕业后,我选择到西班牙巴塞罗那读研深造,学习英语—西班牙语翻译研究。
出于对语言的热爱,我学成归来后便入职央企,成了一名驻外翻译。翻译是一个专业性极强的行业,主要分为笔译和口译。笔译相对来说时间较为宽松,而口译则要求即时反应,一般讲话人结束讲话后三秒就得开始翻译,否则就会冷场。如果听不懂、说不出、记不准,难免陷入尴尬。因此作为翻译,语言基本功和抗压能力是尤为重要的,很多央企招聘驻外翻译,主要是进行现场口译工作。
我刚入职,就被分配到该央企在拉美的项目部,担任项目经理的工作翻译。整个项目团队几十个人,只有我一个人会西班牙语。每次中方领导与当地首领、外方厂长、董事长甚至部长开会时,都靠我传音,一屋子领导,鸦雀无声,目光全注视着我,总让我紧张得手心沁汗。当时,我不过是一个二十五六岁、初出茅庐的年轻人,就要成为他们的眼睛、耳朵和嘴巴。他们用不同语言说出的项目执行思路,对合同条款的更改,高层的想法甚至争论时,都要先汇总到我这儿,然后马上就得当场传递出去,毫无停顿思考的时间,这种压力可想而知。所谓“台上三分钟,台下十年功”,用来形容翻译工作再恰当不过。
进阶
用学识和魅力去感染对方
在第一家单位工作两年后,我跳槽到另一家央企。这家央企平台更大,对翻译的要求更高,当然报酬也更高。除了做好翻译的本职工作,我还要利用语言能力去参与管理,比如单独与业主进行谈判;管理司机、会计、工程师等外籍员工,与他们进行工资谈判、合同签订等;与税务局、商业注册局、律师事务所等当地政府部门和合作单位沟通,等等。
简而言之,之前还是领导说什么我翻什么,现在我成了领导的副手,很多时候领导只提供思路,剩下的都由我独立完成,或由我做代表,临场拍板决断。这时候我就需要考虑怎样跟外方沟通表达,从而更好地说服他们接受我方的立场和诉求,这份工作的责任和难度大大增加了。
记得疫情前,我负责接待一批外方高层团队并与他们进行技术谈判。彼时,其作为甲方,对我方的设计方案有不少意见。开始谈判前,我就与外方领队N先生提前进行了接触,建立起友谊。他来到中国后,看到中国发达的经济和完备的基础设施建设,不禁向我感叹道:“我们还有很多地方需要向中国人民学习,差距很大。”我说道:“我无意冒犯,不过您这个说法我不太同意。贵国在上个世纪60—70年代远比中国发达,而我国当时还是比较贫穷的。如果那时您来中国,又会作何评价呢?我国只是找到了适合自己的发展道路。我们从不以成败论英雄,也不以贫富交朋友。贵国目前只是暂时遇到困难,相信在贵国人民的智慧和努力下,一定会走出困境,再次腾飞!”外方团队听到我这一席话,都纷纷鼓掌。N先生也站了起来,紧紧握住我的手说道:“谢谢,您说的很对!”在我们双方互相尊重、友好协商的氛围下,为期一个月的技术谈判圆满完成,分歧得到了解决,双方都比较满意。
外国语言文学属于人文学科范畴,这个专业的工作不仅要求外语能力出色,更要学会以诚待人,以理服人,以情感人,用自己的学识与人格魅力去感染别人,让对方理解并接受你所代表的立場,这是一名外语工作者真正的价值所在,是人工智能永远也无法替代的。
沉淀
小语种驻外翻译的优与劣
在二三十年前,中国刚加入WTO,人才奇缺,小语种行业被誉为“金饭碗”。当时由于师资力量不足,小语种专业的学生成才速度很慢,本科一毕业就被各大部委或央企抢夺一空,研究生毕业就可以进高校当老师,临时口译的价格高达每小时几千元。而如今,随着国际形势的逆全球化,以及外语专业毕业生的日益增多,就业市场有些饱和,但小语种尤其是应用范围较广的几个语种比如法语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语等,在文科范畴里,仍不失为就业较好的专业。
驻外翻译刚开始工作就能接触到许多高层的领导或精英,出席很多高端场合,这为我们了解职场高层甚至是国际社会打开了一扇窗口;驻外翻译可以获得周游列国的机会,广交朋友,开拓视野,边看世界边赚钱,而且外派工作基本没有额外花销,吃住交通都由单位负责,可以快速地实现攒钱的小目标。
但一个硬币总有两面,我既领略过拉美的许多热情洋溢的人文风情,也时而听闻AK-47在耳边的呼啸之声。我国的驻外翻译的就业市场主要在亚非拉和中东地区,这些国家的社会治安、基础设施、卫生条件参差不齐,因此在求职时,对工作环境较为介意的朋友,要仔细了解外派国家的基本情况——有的国家风景秀丽,山川广阔;有的国家则枪支毒品泛滥,驻地偏僻,不能私自外出。而且,常年在外漂泊,与家人聚少离多,难以弥补情感的缺失。
但说到底,外语不过是一项日常交流的工具,如果没有其他一技之长,仅仅只是依靠一门语言傍身,在某个领域内是很难取得进步和发展的,小语种驻外翻译从业者一般在35岁左右,就会遇到职业瓶颈,除了少数人能在单位内晋升到较高的领导职位,大多数人或因为家庭,或因为职业发展需要,都会考虑转型或深造,以求另谋出路。因此,小语种驻外行业更适合喜欢四处闯荡,对外界充满好奇,不拘一格,不喜束缚,想快速攒钱的同学,不太适合内向腼腆、循规蹈矩、想过安稳优渥生活的同学。
从事驻外翻译工作以来,我也时常思忖,自己究竟能不能坚持下去,以上所说的困难到底能不能克服,然而至今无解。虽然前路偶有迷茫,但我仍希望自己能继续保有勇气、不轻言弃地走下去。