汉英习语中太阳隐喻异同的认知文化语境阐释

2023-09-27 08:06:40豫章师范学院王雅琪
外文研究 2023年3期
关键词:源域汉英习语

豫章师范学院 王雅琪

1. 引言

习语是语言词汇系统中特殊的惯用表达式,是相沿已久、约定俗成、具有完整而独特意义的词语,主要包含成语、谚语、俗语、俚语、惯用语等(胡文仲 2000: 13)。习语中包含大量的隐喻,这些隐喻承载了民族的历史文化记忆。传统习语研究往往侧重习语的文化起源及修辞作用等方面的考察,而对习语中的隐喻关注不足。随着认知语言学的兴起,越来越多的学者开始关注习语的隐喻本质。吴莉(2001)指出,多数英语习语的语义理据源于“源域”和“靶域”之间的映射。在此基础上,一些研究采取了跨语言隐喻对比的视角,对汉英隐喻习语的同质性、异质性及其认知机制做了一些有益的探索(王文斌、姚俊 2004;陈琪、张必刚 2008),亦有研究对习语意义的理据性及汉英习语隐喻的异同进行了认知隐喻解读(孙毅、朱文静 2011)。但整体来看,以往研究多从认知视角对习语中的隐喻进行解读,对隐喻的文化语境特别是认知体验及文化语境对隐喻的互动作用关注不够。另外,以往研究多关注习语中的靶域,即习语在表征抽象特定靶域时所采用的不同源域(孙毅、周婧2015;孙毅、李玲 2018;孙毅 2020)。本研究关注习语中的源域,即习语中特定源域不同特征的映射,旨在考察特定源域被映射的范围及特征。

具体而言,我们关注汉英习语中同一源域(即“太阳”)不同隐喻义的跨语言映射。太阳是人类赖以生存的能量之源,与人类生产生活息息相关,人类各民族的语言系统都留下了诸多有关太阳的习语。这些习语中“太阳”的意义有的是太阳的字面意义,有的则包含了丰富的隐喻意义,本文称之为“太阳隐喻”。本文以汉英“太阳”习语中太阳隐喻为个案,从认知体验及文化语境两方面探讨汉英习语隐喻意义的异同。据此可以揭示:1)人类生产生活过程中概念的隐喻生成具有绝对性和相对性,即在“近取诸身,远取诸物”的隐喻思维下,面对同一恒定物体(源域),哪些特征被跨语言文化绝对投射生成人类共有的概念隐喻,哪些特征又被某一群体所独有,其理据又为何;2)太阳文化具有隐喻性。人类日出而作,日落而息,各民族文化都与太阳形成了千丝万缕的联系,以习语为分析对象,以隐喻为视角,透视沉淀在习语中的太阳文化,为人类文化的研究提供隐喻视角。

2. 隐喻生成的体认观及语境观

当代隐喻学认为隐喻不仅仅是一种装饰语言表述的修辞方式,更是人类认知世界的一种思维方式,人类思维和行动的概念系统在本质上是隐喻性的。(Lakoff &Johnson 1980)简言之,隐喻就是以一种已知、具体的领域(源域)经验去理解另一种未知、相似并抽象的领域(靶域)经验的认知活动。

近些年来,许多隐喻的跨语言研究都强调隐喻的具身性和文化嵌入性(Gibbs 2006;Kövecses 2005,2010a,2010b,2017)。这些研究基于体验哲学,认为人的具身体验在理解意义的过程中起着重要的作用(Lakoff 1987;Lakoff &Johnson 1999;Gibbs 2006)。王寅(2015,2019a, 2019b)根据体验哲学和认知语言学的主要观点,进一步创建体认语言学,将体认语言学的核心原则归结为“现实—认知—语言”,认为语言是人们在与现实世界体验互动和认知加工过程中形成的(王寅 2019a: 20),各民族对意义和理解的体验观是人类认识和语言的同之基础,而其识解观则是异之原因(王寅 2008: 212)。王寅(2020)论述了歇后语的体认性,指出这一具有浓厚民族色彩的独特语言结构不仅是一种修辞方式,更是一种理解世界的体认策略。这些研究为我们认识不同民族面对客观世界同一源域所投射的隐喻异同提供了解释路径。

另外,Kövecses(2017)提出隐喻生成的语境观,他把语境细分为概念认知语境(conceptual-cognitive context)、情境语境(situational context)、话语语境(discourse context)及身体语境(bodily context)。他还进一步指出文化在隐喻意义生成语境中的两种作用:一是把文化视为概念认知语境,认为文化是基于人们的体验基础,由框架、认知模式建构的概念系统;二是把文化视作情境语境,认为文化是专属于特定语言社群的概念、思想、价值观、规则及行为等,这些因素可构成隐喻生成的语境。

在不同民族语言的习语中,关于同一源域的隐喻意义呈现出部分跨语言共有的概念隐喻,同时也生成不同的概念隐喻,这体现了人类不同民族对同一事物的意义和理解的异同。王寅(2019a: 20)指出,同就同在“体”上,异就异在“认”上,这里的“体”指的是体验性,即不同民族面对客观世界中相同的“源域”,相同的具身体验使得其映射的隐喻具有共同性,而不同的体验角度和认知方式则会带来隐喻的差异。Kövecses关于文化语境观的阐释进一步为人们理解“体”之同及“认”之异提供了思路:一方面,跨语言文化基于人们的共同体验基础,形成了相似的概念认知语境,因此其隐喻义表现出“体”之同;另一方面,跨语言文化情境语境的独特性影响人们的体验角度和认知方式,因此其隐喻义则会表现出“认”之异。

本文将循着这一思路探讨汉英习语隐喻生成的认知文化因素,以汉英“太阳”习语中太阳隐喻为个案,梳理“太阳”这一源域特定特征映射到英汉两种语言的习语中所产生的太阳隐喻异同,从隐喻的体认性及文化语境这两方面来解释隐喻意义生成的同质性及异质性。研究语料包括汉语成语、英语习语、谚语等,所使用的汉语成语来自汉语在线成语词典(http: //cy.5156edu.com)。通过输入“日”字,共得到180条包含“日”字的成语,再去除直接表示“太阳”“白天”或“日子”等意义的成语,研究提取了40条有太阳隐喻的成语。英语习语、谚语来自《英语习语词典》(Spears &Kirkpatrick 2008)及《英语谚语大词典》(徐竹生 2003),通过两本词典附录后的关键词索引,收集到含有 “sun、 sunshine”的词条共64条,太阳隐喻的习语及谚语28条。

3. 汉英习语中的太阳隐喻解析

通过提取太阳隐喻中“太阳”这一源域的特征,我们梳理出“太阳”被映射的源域特征主要为:阳光照射、日月轮换、日起日落及滋生万物。对这4个源域特征在汉英太阳习语中映射出的隐喻义的梳理发现:“阳光照射”这一特征可以映射出社会秩序光明有序、人格高尚、身体健康等隐喻义,“日月轮换”这一特征可以映射出变化和重复义,“日起日落”这一特征可以映射出兴盛和衰败义,而“滋生万物”这一特征则映射出权力和权威义。同一源域(即“太阳”)的特征映射到汉英习语中产生的隐喻有些是两种语言共有的,有些则是某一语言特有的(见表1)。

表1 汉英习语中的源域特征及太阳隐喻一览表

3.1 “阳光照射”特征在汉英习语中的太阳隐喻

3.1.1 隐喻“光明秩序”

太阳给人们带来阳光,人们因阳光的照耀而得到充足的生活物资,从而满足物质需求;同时,也因为阳光的照耀,所有事物都肉眼可观,恶行无所遁形,这是阳光给人们带来的日常生活中可直接体验的具象感受。太阳这一具象是人们熟悉的源域,当人们要表达如社会秩序等不熟悉的抽象知识时,便会从熟悉且具有经验关联的源域搜索相关特征并进行映射。

中国传统民间故事中,很多故事都有“太阳不见了会带来灾难与死亡”的叙事,太阳在古代信仰中扮演着万物主宰者的角色,而在古代社会制度里,统治阶层也同太阳一样是主宰者。社会秩序消失时,各种恶行便横行霸道,无所顾忌,正义得不到伸张。借用太阳消失的生活经验,通过隐喻映射,便有了“暗无天日、不见天日、有天无(没)日、惨无天日”大多表示社会秩序黑暗、小人当道、是非不分、黑白颠倒等成语。太阳的重新出现会带来光明,于是,阳光照射带来“光明”的经验便与社会秩序的光明有序的经验关联起来了,太阳重新出现便被用来表达社会重新恢复光明,恶行无所遁形,正义得到伸张。“浮云蔽日、开云见日、重睹(见)天日、拨云睹日、青天白日”等成语中阳光重新照射的映射,便体现这样的生存经验。

同样,太阳与社会秩序的经验关联在西方文化中也可以找到线索,英语属于印欧语系,古希腊文化在英语语言上留下了痕迹。如古希腊神话将给世界带来生命和光明的太阳命名为Apollo(阿波罗),主管光明、智慧、预言、音乐、诗歌、医药(胡文仲2000: 125)。于是,太阳的这些特征便映射到英语习语(特别是谚语)中。如:阿波罗掌管光明,便有“Filth under the white snow the sun discovers”(阳光照白雪,丑事终会暴露)、“Sun sees all things and discovers all things”(太阳无所不见,无所不晓)、“No sunshine but has some shadow”(有明必有暗)、“If there were no clouds we should not enjoy the sun”(如果没有云,不觉阳光好)、“Sun shines upon all alike”(太阳普照,万物共享)、“Sun is never the worse for shining on a dunghill”(阳光惠及粪堆,无损太阳光辉)和“Sunbeam passes through filth unpolluted”(阳光穿污物,不会遭污染)等谚语。这些谚语或把太阳光明与黑暗邪恶对立起来,表达一切恶行在太阳之下无所遁形,或强调太阳对世事的一视同仁,以此隐喻社会光明与公平正义。

3.1.2 隐喻“人格高尚”

当人们要表达个人品格这样抽象的概念时,也会借助太阳的阳光照射这一具体特征。太阳在中华传统文化故事中,大多被塑造成仪表堂堂、年轻、明亮的美好的形象。在表达个人品格这样的抽象概念时,太阳的阳光照射便作为言语表达隐喻源泉,出现了“精贯白日”“日月入怀”“日月丽天”等成语来表达个人的气质明朗和品德高尚。在英语中也有用太阳特征表示个人品格类似的隐喻,如在“As honest a man as the sun shone on”(如诚实之心,对天可表)、“Brightest of all things, the sun has its spots”(人孰能无过)和“Good friend is as the sun in winter”(良友如冬阳)等谚语中,太阳的光线照射被用来隐喻个人品格高尚、充满智慧。

3.1.3 隐喻“身体健康”

太阳照射驱除黑夜,滋润万物生长。这一日常生活体验被用来隐喻健康,产生了如“When the sun rises the disease will abate”(日出病除)和“Where the sun enters, the doctor does not”(太阳一进来,医生免进门)等谚语,而这一隐喻未在我们收集的汉语习语语料中出现。

3.2 “日月轮换”特征在汉英习语中的太阳隐喻

日升月落、日落月升、日月交替这些自然现象是人类普遍的具身体验,然而当人们用“太阳”这一源域的运动过程来隐喻世间事物的发展过程时,由于人们凸显的体验角度不同,相同特征映射到语言中的隐喻意义也会不同。

3.2.1 隐喻“变化”

当人们凸显“太阳”每天升起又落下的运动位移结果时,则太阳每天的运动都是一次新生,会带来变化和发展,便映射为“变化”,进而出现“日月轮换为变化”这样的太阳隐喻,如:“晖光日新、日就月将、日新月异”等,英语中也有相关表达,如:“There is nothing sure under the sun”(世事无常)。

3.2.2 隐喻“重复”

当人们在凸显“太阳”运动中的整个行为过程时,即升起、落下、又升起,太阳每天的运动都是重复前一天的运动,并无变化也无发展,便映射为“重复”,进而出现“日月轮换为重复”这样的太阳隐喻,如“蹉跎日月、日复一日、殆无虚日”“There is no new thing under the sun”(太阳底下无新事)。

3.3 “日升日落”特征在汉英习语中的太阳隐喻

太阳每天自东向南的曲线上升、过正中、跌落西下,这一运动过程与人们一生的命运有高度的象征统一,这为人类表达生命的不同阶段,在具体经验层面提供了表达资源,形成了“日升日落为生命变化”的太阳隐喻。通过考察汉语成语的语料发现:太阳有日升、日中、日暮、日薄,人们的命运也有兴盛与衰败,命运的兴盛常与日升、日中、东方相呼应,而命运的衰败却常与日暮、日薄、西方相对应。如“日升月恒、如日方升、旭日东升”都是用太阳的日升来隐喻人们前程的光明与兴盛;而日中则有两种情况,有表兴盛的“如日中天、日中必彗”,也有表衰败的“日中则昃”;日落则大多表衰败义,如“日暮途穷、日薄虞渊”。尽管英语中也有“日升日落为生命变化”的太阳隐喻,但与汉语不同的是,英语习语中只有与“morning sun/sun rise”(日出)及“sun set”(日落)相关的表达,而没有与“日中”相关的表达。此外,英语习语的“日出”不完全表达兴盛义,“日落”也不一定表达衰败义。 如:“Rising, not the setting, sun is worshipped by most men”(日出朝气蓬勃,日落暮气沉沉)、“Rise with the sun and enjoy the day”(黎明即起,整天快乐)、“Sun has set, no night has followed”(太阳虽已西沉,黑夜尚未降临)、“Morning sun and a wine-bred child and a Latin-bred woman seldom end well”(朝霞、酒童、拉丁女,历来难有好结局)和“Morning sun never lasts a day”(朝阳虽好,难以终日/好景不常在)。

3.4 “滋生万物”特征在汉英习语中的太阳隐喻

3.4.1 隐喻“权力”

太阳照耀大地,滋生万物,其存在被视为世间的主宰,这一特征便被隐喻性地投射到人间王权的表述上,形成了“滋生万物为王权”这一太阳隐喻。太阳在传统文化中被赋予了帝王权力这一隐喻意义。王权神授的观念在几大民族文化中都有体现,上古时期,一些著名部落的首领如黄帝、炎帝、颛顼、伏羲等都被视为太阳神之化身。这一隐喻意义也反映在了汉英习语中,我们可以从汉语成语中看到“日”字代表太阳,具有帝王权力的太阳隐喻,如:“移天易日、就日瞻云、天无二日”、“Sun, moon, and seven stars are against us”(日月星辰,监视众生)、“Two suns cannot shine in one sphere”(天无二日,国无二君)。这里的太阳都被隐喻为了统治者的权力。

3.4.2 隐喻“权威”

太阳神授予统治者权力,同时也是人们的保护神,具有令人信服的力量和威望,于是,具体的王权又进一步映射出了“滋生万物为权威”这一太阳隐喻,如“指天誓日”、“Place in the sun,one’s”(享有显赫地位)、“Put a stool in the sun, when one knave rises another comes”(天下好位置,坏蛋全占完)、“Sun never sets on the Spanish dominion”(西班牙领土日不落)。

4. 汉英习语中太阳隐喻同质性的认知体验解析

通过对比“太阳”这一源域的特征映射到汉英习语中形成的隐喻义,我们发现同一源域的特征在汉英习语中的隐喻映射兼具同质性及异质性,整体来说,其同质性大于异质性。从前文表1中我们看到汉英习语中“光明”这一隐喻义的占比均为最高,这说明汉英语言社群对“太阳”这一源域的体验都是优先凸显阳光照射这一特征,且这一特征映射到语言中均优先生成“光明”这一隐喻义。另外,我们看到“太阳”这一源域的4项特征,即“阳光照射、日月轮换、日升月落、滋生万物”映射到汉英习语中的隐喻义表现出极大的共性,除“健康”义未见于本研究的汉语习语语料中,其他隐喻义均见于两种语言习语中。这体现了隐喻的跨语言普遍性,反映了不同文化语境下的人们对太阳这一源域特征的认知体验共性。

太阳是一种永恒的自然现象,虽然各民族的语言不同,但人们对太阳的经验认识会经历相似的体验过程,从而产生出相似的隐喻表达。比如:太阳给世界各民族人民带来阳光,有阳光照射的地方,生活物资富足,社会光明,恶行难以实施,而没有阳光照射的地方则物资匮乏、社会黑暗、罪恶横行,太阳的这一具象特征与人类经验产生关联,并在需要表达抽象概念时以隐喻投射的方式固化在语言系统中,形成习语,如汉语 “开云见日”、英语“If there were no clouds we should not enjoy the sun”用太阳的光线照射这一特征,隐喻社会秩序重新恢复光明有序。再如:太阳东升西落,循环往复,基于这一相同的经验,各民族人民在对表重复的抽象概念时便都会用“太阳”这一具象来表达,如汉语 “日复一日”、英语 “There is no new thing under the sun”都用太阳重复运动的特征隐喻表达重复的概念。此外,汉英两种语言皆用太阳的“日升与日落”隐喻性地表达个人命运的“兴盛与衰败”,如汉语用“旭日东升、日暮途穷”,英语用“Rising, not the setting, sun is worshipped by most men”(日出朝气蓬勃,日落暮气沉沉)。最后,太阳“滋生万物”这一特征在汉英习语中的隐喻义也表现出同质性,都表达“权力和权威”的意义。如前文所述,Kövecse认为文化是基于人们的体验基础,由框架、认知模式建构的概念系统,基于不同民族对太阳相似的具身体验,不同语言的文化中都流传着太阳神的神话,王权神授的观念是中西语言社群中长期形成的普遍共识,也是跨语言的共通经验。

通过以上分析,我们可以看到太阳文化基于人们的共同体验基础,建立了相似的概念系统,形成了相似的概念认知语境,因此太阳这一源域在进行跨语言映射时,可以产生相似的太阳隐喻表达。

5. 汉英习语中太阳隐喻异质性的文化语境解析

隐喻既是一种认知模式,又是一种复杂的语言文化现象。隐喻透镜可折射出不同的社会文化景观(孙毅 2020: 142)。Kövecse在论述隐喻意义生成的语境中不仅把文化视为概念认知语境,也将其视为情境语境,认为文化是专属于特定语言社群的概念、思想、价值观、规则及行为(Kövecses 2017: 309)。

通过对太阳这一源域的映射特征在汉英习语中太阳隐喻表达的分析来看,虽然汉英习语中共享许多隐喻意义,但在某些特征的隐喻映射时也反映出了一定的异质性,而这些异质性产生的渊源可以从文化语境中找到一定的解释。比如,“阳光照射”这一特征在英语习语中可以映射出“身体健康”这一隐喻,这在汉语习语中较为少见,这可能是因为在古希腊文化中,太阳神阿波罗除了主管光明、智慧等人们的精神需求,还主管医药,即人们的身体需求。这是英语这一语言社群专属的文化,汉语的语言社群文化中鲜见这一文化根源,因此,在这一独特的文化语境中,英语谚语中便多了“身体健康”这一隐喻义,而缺少相应文化语境的汉语便缺少了“阳光照射为身体健康”这一隐喻。

在“日升日落”这一特征的隐喻映射中,汉英习语也表现出不同的隐喻义。汉语习语对“日升、日中、日落”的这3个特征都进行了隐喻映射,日升与个人命运及事业兴盛有关,日落与衰败相关,而“日中”则兼含“兴盛与衰败”两种隐喻义。而英语习语则只对“日升、日落”这两个特征进行了隐喻映射,且“日升”与“日落”都兼含“兴盛与衰败”两种隐喻义,“日升”并不与“兴盛”对应,同理“日落”也不与“衰败”对应。这可能要从隐喻生成的文化语境中寻找解释。Kövecses(2017: 310)指出文化语境可以形塑概念隐喻,文化语境因素包括某一语言社群的传统生活理念、价值观,具体体现在生活习俗、文学、艺术作品中。循着这一思想,我们从中西传统文学作品中找到了关于太阳运动变化的文化根源。在汉语语言社群中流行的关于太阳运动变化的传统文学《淮南子天文训》中描述了太阳自东向南的上升曲线以及过正中便跌落西下的过程,这个过程把太阳的运行分为了“日升、日中、日落”3个过程。而古希腊罗马神话奥维德《变形记》描述了日神对达佛涅的爱恋兴起到消逝的过程,这个过程把太阳的运行分为了“日升、日落”两个过程,即“日升”表示爱恋的兴起而“日落”表示爱恋的消逝。可见,西方文化对太阳的升落赋予的映射特征只凸显“日升和日落”而遮蔽了“日中”这一过程性特征,所以在英语习语中也未见有对“日中”的隐喻表达。同时,《淮南子天文训》中描述太阳西落所经地点名称也带有衰败义,如“悲谷、悲泉”等,而《变形记》中并未有如此表达,所以在汉语习语中“日落”隐喻“衰败”义,而英语习语中对“sunset日落”的隐喻不仅有“Rising, not the setting, sun is worshipped by most men”(日出朝气蓬勃,日落暮气沉沉)表达“衰败”义,也有“Sun has set, no night has followed”(太阳虽已西沉,黑夜尚未降临)表达希望。

因此,我们可以看到习语隐喻义的生成受制于某一语言社群的社会文化因素影响,不同的文化给隐喻意义的生成创设了不同的情境语境。在汉英两种不同的文化背景下,语言中太阳隐喻意义生成的情境语境不同,因而汉英习语中的太阳隐喻表现出异质性。换句话说,习语中同一源域不同特征的隐喻投射,与某一语言社群的传统文化息息相关。跨语言文化情境语境的独特性,成为同一源域不同特征的隐喻投射的准入条件,一方面准许某些源域特征被投射,借以表达抽象概念;另一方面,限制了某些源域特征被投射,在表达抽象概念时被调用。其结果具体反映在不同语言中,便是同一源域不同特征映射到不同靶域,形成隐喻的异质性。

6. 结语

跨语言的认知体验共性及文化情境语境的独特性共同作用于语言的隐喻意义生成。以共同体验为基础的概念认知语境的共通性,使得同一源域的某一特征在不同语言中均被调用,隐喻性的表达某一抽象的概念,其结果便是同一源域隐喻的跨语言同质性。与此紧密相关的另一面是,传统民间故事、神话传说以及传统文学作品等独特的文化情境语境,成为同一源域不同特征的隐喻投射的准入条件,在准许某些特征隐喻投射的同时,也限制了一些特征在个别语言中的投射。这也进一步验证了隐喻的体认性及文化嵌入性,即如果跨语言文化基于人们的共同体验基础,形成了相似的概念认知语境,其隐喻义则表现出“体”之同;如果跨文化情境语境的独特性影响了人们的体验角度和认知方式,其隐喻义则会表现出“认”之异。

另外,以隐喻为视角,从同一源域出发探究同一恒定物体(源域)在习语中的跨语言隐喻,不仅帮我们理清了隐喻生成中认知体验及文化语境发生作用的脉络,也为我们透过隐喻和其背后的文化语境、透视沉淀在习语中的太阳文化,提供了一定的启示。

猜你喜欢
源域汉英习语
多源域适应方法综述
基于参数字典的多源域自适应学习算法
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
可迁移测度准则下的协变量偏移修正多源集成方法
汉英文字的幽默修辞功能浅探
语言与翻译(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
实用习语 话“鸟”
海外英语(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
话“鸟”
海外英语(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
习语自有WAR
海外英语(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
习语自有WAR
海外英语(2013年1期)2013-08-27 09:36:04