套译、仿译与创译(下)

2023-09-19 12:49张顺生倪修璟
英语世界 2023年9期
关键词:露华浓纸老虎译作

张顺生 倪修璟

三、创译

创译是翻译中不可或缺的方法之一。以译语与源语中既存语言的近似度而言,有的我们可以直接套用,更多的是可以模仿,但少量仍然需要创译。创译可分为两个层面:其一,表达方式创译(方法采用直译,策略采用异化策略——这种翻译直接丰富了译语,因而可以称之为创译);其二,表达创译(通常译者都采用意译,策略上采用文化归化——如果归化能够不着痕迹,再现原文的文学性,笔者认为亦可以算作创译)。

就拿品牌名、广告语的翻译来讲,美国饮料Coca-Cola的译名“可口可乐”一直都被认为是翻译中的佳作,从商业性角度而言,这一翻译不仅保留了英语的发音,还给商标赋予更多的含义——好喝、清爽、快乐。化妆品Revlon的翻译“露华浓”亦然,“露华浓”出自大诗人李白的《清平调》,“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,只可惜成了美国化妆品的品牌名字。类似的翻译还有World Wide Web的译名“万维网”。汽车品牌Mercedes-Benz译为“奔驰”,删繁就简,又体现了该汽车的风驰电掣,广告效应很好。再比如,英译汉中,英文的MOOC(massive open online course)被音义结合译为“慕课”“摩课”“模课”,几种翻译视角不一,但各具意趣。fans本为fan的复数,然而网络将其音译作“粉丝”后广为流传。armed to the teeth采用异化方法,创译作“武装到牙齿”,趣味顿生,丰富了汉语语言。

美国作家玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell,1900—1949)创作的著名长篇小说Gone with the Wind,书名字面意义“随风而去”,傅东华在翻译时将其用一个字概括,譯作《飘》,译得非常妙,不仅再现了原语的意义,而且再现了原文的主旨,女主人公、塔拉庄园(the Tara plantation)的千金小姐斯嘉丽(Scarlett OHara)在战争中生活漂泊不定,情感也飘忽不定。电影译名《乱世佳人》则根据小说情节创译而成,更贴近普通观众的认知。

英国近现代著名反战诗人西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon,1886—1967)《于我,过去、现在以及未来》(In Me, Past, Present, Future Meet)一诗有一句中国翻译爱好者非常熟悉:In me the tiger sniffs the rose.著名诗人、学者、翻译家余光中(1928—2017)创造性的翻译“心有猛虎,细嗅蔷薇”可谓妙绝。

据说“Able was I ere I saw Elba.”是拿破仑被流放到厄尔巴岛(Elba)时说的一句话,原文颠倒过来念一如从头读,跟汉语中的回文有异曲同工之妙,因此翻译起来十分不易。许渊冲教授的译文“不到俄岛我不倒”,遣词造句精妙,“不到”与“俄”分别和“不倒”与“我”谐音,很大程度还原了原文中的趣味。但马红军的译本“落败孤岛孤败落”更是神来之笔:竟然一如原文也是回文。

富兰克林(Benjamin Franklin,1706—1790)的名言“We must all hang together, or most assuredly we shall all hang separately.”,译作“如果我们不齐心协力,我们就会被各个击破。”未尝不可,但hang together和hang separately的语音和语义双关却没有译出,马红军的译本“我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。”则完美再现了原文的语音和语义双关,与原文同样精彩。

天津名小吃“狗不理”包子的商标英译一直都让人犯难,但2008年公司正式注册的英文商标名GoBelieve(去吃了就信了)极具创意,此译不但发音和“狗不理”很接近,同时含义也很好,相信能为狗不理公司在国际化过程中赢得很好的市场。

汉语“走马观花”若查词典往往是give a cursory look之类表述,失去了原语的形象和生动,笔者曾用admiring flowers from the back of a galloping horse这样的表述,得到英美人的高度认同。

1946年8月,毛泽东接受美国记者安娜·路易斯·斯特朗(Anna Louise Strong,1885—1970)采访时,提出了“一切反动派都是纸老虎”的论断。现场翻译套用英文中的scarecrow(稻草人)来翻译“纸老虎”,毛泽东不认同,而主张直接用表达创新方法将“纸老虎”译成paper tiger,此后“All reactionaries are paper tigers.”很快便传遍全世界。

钱锺书先生翻译的“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”(Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.)及“吃一堑,长一智”(A fall into the pit, a gain in your wit.)等创新表达,如今已经成为汉译英中的佳话。

另外,我们再讨论一下“苏州园林甲天下”的翻译。若完整套用“East or west, home is the best.”这个谚语,译作“East or west, Suzhou gardens are the best.”,就有“陈词滥调”之嫌,故此增加新表述,创新地译作“East or west, Suzhou gardens beat all the rest.”。

“雨后春笋”一般可套译作spring up like mushrooms,但译作spring up like bamboo shoots after a springtime rain,不仅能够再现原文的语言意义,而且能够再现原文的文化意义。

许渊冲将王勃《送杜少府之任蜀州》中的名句“海内存知己,天涯若比邻。”译作“If you have a friend who knows your heart, distance cannot keep you two apart. ”。译文朗朗上口,和原文一样容易记住,虽然没有“海内”“天涯”“比邻”这些词,但是仍然涵盖了这些词的意义,堪称化境。

2014年,太仓市朱棣文小学一名年轻教师曾请教帮助翻译其校训“书香致远 格物致知”。考虑到格言往往要押头韵和尾韵,笔者将其译作“Read Widely to Reach Far; Study Intensively to Soar High”,为了简洁起见,最终译作“Read to Reach Far; Study to Soar High”,较好地再现了原文的形与义。试想所谓“书香致远”即书读得多了必然学业精进;“格物致知”指探究事物原理才能获得智慧,放飞梦想。原校训两个四字格,“致”用了两次;译文中通过read和reach以及study和soar押头韵,而far和high押尾韵,两个to对应两个“致”。同时,译文工仗,词数相等,很大程度上再现了原文四字格的张力。

汉语中拆字之类的句子具有极强的抗译性。著名的散文家、翻译家钱歌川(1903—1990)曾断言,“拆字为汉字特有的玩意,决不可能译”,并称“人曾为僧,人弗可以成佛;女卑为婢,女又何妨成奴。”便是一例。但是,1991年许渊冲先生给出了富有智慧和灵感的译本:A Buddhist cannot bud into a Buddha; A maiden may be made a house maid.这版译文无论从音、形方面,还是从意方面,都达到了极高的境界。

当然,要有精彩的“输出”(output),必须有足够的“输入”(input)及正确的翻译方法。想做好汉英互译就必须要有大量的英语、汉语输入,平时要勤于阅读、勤于动手、勤于思考,这样才能达到“触类旁通”的效果,而不至于出现“书到用处方恨少”的尴尬局面。

换而言之,无论套译、仿译,还是创译,我们都得注重平时,注重课堂、课后广泛积累,注重对比英汉两种语言文化,这样才能做到套译得精准、仿译得地道、创译得经典。

(作者单位:上海理工大学)

猜你喜欢
露华浓纸老虎译作
例析初中文言文中常见虚词的用法
what用法大搜索
No.1 宣布破产的第二天,露华浓又活了
教你识破化学考题中的“纸老虎”
“纸老虎”并非毛泽东创造
SOME汉译初探
纸老虎
英语中“吃”的表达方法
Ideology Manipulation Reflected in the Translation of Selected Works of Mao Zedong
露华浓谨慎出清股份