包 蕾
随着国际交流的逐步深入,社会对国际化人才的需求愈发强烈,英语语言习得亦成为高等院校和大学生所关注的焦点。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语言之间有着不尽相同的语言系统构成方式和规则体系。在第二语言学习过程中,学生会在不经意间受到自身母语语言系统知识的影响,这一现象被称为母语迁移。母语迁移潜移默化地影响大学生的第二语言习得,加之我国幅员辽阔、民族众多,各区域都有自身独特的文化习俗和语言特色,这迫使来自方言区的大学生在英语学习过程中不得不面对更加复杂的母语迁移影响。作为高等教育生源大省,云南省地处祖国西南一隅,少数民族众多,方言特色鲜明,操云南方言的大学生英语语言习得受到方言负迁移的严重制约,出现二语习得焦虑,迫切需要有针对性的学习策略以摆脱方言负迁移的牵制。有鉴于此,在语言迁移理论的指导下,分析云南方言负迁移对英语学习者构成的二语习得障碍,探究摆脱方言负迁移束缚的有效教学策略,以期对教师教学和学生学习给予一些有益启示。
作为第二语言习得研究成果的一个重要组成部分,语言迁移理论肇始于20 世纪50 年代的美国,旨在研究学习者的母语和学习目标语之间的共性及差异性对第二语言学习所产生的影响(Odlint 2001)。美国语言学家拉多(Lado)通过对比学习者母语和目标语之间的差异得出,二者之间的差异程度与第二语言学习的难易程度密切相关。拉多认为,母语和目标语之间的相似性可以促进第二语言学习,而差异性则会对其造成妨碍。据此,他将语言迁移分为正向迁移(Positive Transfer)和负向迁移(Negative Transfer)两种类型。正向迁移指母语对第二语言习得产生积极推进的影响,负向迁移指母语对外语学习产生干扰、阻碍。语言学家鲁德(Rod 1999)充分肯定了母语迁移对二语习得的重要作用,认为“第二语言的学习是以学习者原有的知识、技能为基础的。母语作为学习者原有知识结构的一部分,必然会对第二语言的学习产生影响”。斯特恩(Stern 1983)通过实证研究肯定了母语迁移在外语学习中的重要影响,得出结论:“在外语学习中,母语迁移是不可避免的。”
母语迁移对第二语言习得的影响,已经成为外语学习与教学不可忽视的问题。与正迁移相比,语言学家普遍认为母语对第二语言学习产生的负迁移作用更为显著。斯特恩(1983)在著作中明确指出“通常情况下,与正迁移相比,母语会对外语习得产生更多的负迁移作用”。拉多(1957)认为“在第二语言学习中,那些与母语的相似之处就容易学,而那些与母语的不同之处就较为难学”。鲁德(1999)也提到“母语是造成第二语言学习者在学习过程中产生错误的根源之一”。因此,着重分析云南方言负迁移对大学生英语语言习得所产生的影响及其规避策略。
因为语音、词汇、语法一直被视为对语言学习产生重要影响的三大要素,所以从这三个层面剖析云南方言对大学生英语语言习得的负迁移影响。
云南方言源于汉藏语系,而英语归属印欧语系,二者在发音特点和拼音规律方面存在很大差异,甚至一些英语发音在云南方言中根本不存在。受此影响,操云南方言的大学生很容易将方言中的相似发音套入英语语音,导致一些错误发音。由此产生的方言语音负迁移影响颇为顽固,很难克服。常见的语音错误包括:
1.翘舌音发音不到位
翘舌音的发音要点是发音时舌尖翘起,接触或接近硬腭前部。平舌音发音时舌尖向前平伸,接触或接近上齿背。由于云南方言缺失翘舌音,方言区学生发翘舌音时舌尖只是微微翘起,难以到达硬腭前端,发音更似平舌音。经常出现的错误如[∫]被误读作[s]、[t∫]被误读作[ts]、[dʒ]被误读作[z]。
2.混淆前后鼻韵音
云南方言中基本没有后鼻韵,汉语普通话中的韵母an 和ang、en 和eng、in 和ing 等前后鼻音在云南方言中完全混用,导致方言区的英语学习者难以区分英语前、后鼻音[n]和[ƞ]。一些在读音上通过前、后鼻韵音区分的英语单词如win[wIn]和wing[wIƞ]、sin[sIn]和sing[sIƞ]、thin[θIn]和thing[θIƞ]的读音被完全混淆。
3.舌齿音[θ,e]发音不准确
英文摩擦音[θ,e]是一对清、浊辅音,发音时,舌端靠近上齿齿背,气流流经舌端和上齿背之间的缝隙,摩擦成音,吐气较轻时为清辅音,吐气较强时为浊辅音。云南方言中根本没有舌齿音,多数方言区英语学习者会用云南方言中的摩擦音[s,z]代替这对清、浊舌齿音。
词汇在语言表达中起着至关重要的作用,英国语言学家威尔金斯(Wilkins)甚至认为“没有词汇,表达为零”。词汇学习也因此被认为是语言学习最基础和最关键的环节。英语词汇意义的识记通常与汉语普通话词汇意义相对应。云南方言与汉语普通话在词法层面存在的多方面差异会对学习者进行正确的英语表达构成障碍。例如,云南方言“哪个”对应普通话词汇“谁”,正确的英语表达是who 而非which;云南方言“白雨”对应普通话词汇“冰雹”,正确的英语表达是fossil 而非white rain;云南方言“说白话”对应普通话词汇“撒谎”,正确的英语表达是tell lies 而非speak white words;云南方言将副词“非”放在形容词前面,对应普通话词汇“很、非常”,正确的英语表达是very 而非not;云南方言“倒”放在动词后面表示动作的持续和进行,相当于普通话的“着”,正确的英语表达是动词的正在进行式V-ing 而非副词downward。这类迁移在英语口语交际中尤为突出,常见的迁移错误如:
例1:
云南方言输出:你找哪个?
错误英文输出:Which are you looking for?
正确英文输出:Who are you looking for?
例2:
云南方言输出:看,下白雨了!
错误英文输出:Look,the white rain is falling!
正确英文输出:Look,the fossil is falling!
例3:
云南方言输出:他老是讲白话。
错误英文输出:He always speaks white words.
正确英文输出:He always tells lies.
例4:
云南方言输出:她卖的桃子非好吃。
错误英文输出:The peaches she sells does not taste very well.
正确英文输出:The peaches she sells taste very well.
例5:
云南方言输出:弟弟背倒书包走了。
错误英文输出:The little brother went out carrying a downward bag.
正确英文输出:The little brother went out carrying his bag.
语法学是研究一种语言的句子构成成分、构词规则及构成成分之间关系的分支语言学。英语运用形态变化表示语法关系,而归属分析语的云南方言用词序及虚词表达语法关系。云南方言和英语在语法层面既有相似性,又存在着一些本质上的不同之处。由于云南方言的干扰和对英语句法规则的模糊认知,操云南方言的英语学习者在写作和口语交流时,常常会把方言句法规则迁移到英语表达中,出现一些英语语法错误,如主语错乱、搭配随意。
1.主语错乱
英语和中文普通话的句法相同之处在于当谓语动词与受事宾语搭配时,一般情况是谓语在前,受事宾语跟在谓语动词之后。而滇西一带的云南方言多将受事宾语提到谓语动词之前。受此类方言句法负迁移影响,滇西云南方言区大学生的英语作文中经常出现如下错误:
例6:
云南方言输出:我早饭吃了。(对应汉语普通话:我吃过早饭了。)
错误英文输出:My breakfast have eaten.
正确英文输出:I have eaten my breakfast.
例7:
云南方言输出:他数学复习完了。(对应汉语普通话:他已经复习完数学了。)
错误英文输出:His math has reviewed.
正确英文输出:He has reviewed his math.
2.搭配随意
词语搭配就是词语的同现关系,这种关系体现着一个民族独特的语言思维习惯。由于历史文化和思维习惯等方面的差异,英语和云南方言在词汇搭配层面存在很多不一致的情况。受方言母语思维的影响,加之对英语中的固定搭配和语言使用习惯不够了解,操云南方言的大学生经常会用方言思维构造英语句子,导致他们在英语表达中出现不少搭配错误。
例8:
云南方言输出:他咋个不住校?(云南方言“咋个”位于动词前,意为“为什么”。)
错误英文输出:Why doesn’t he live in campus?
正确英文输出:Why doesn’t he live on campus?
例9:
云南方言输出:那两党人吵起来了。
错误英文输出:The two parties of people quarreled.
正确英文输出:The two groups of people quarreled.
例8 和例9 是学生用方言思维构思英语句子的突出体现。例8 中,学生认为住校必然是住在校园里面,理所当然地使用了搭配in campus。然而,campus 一词源于拉丁词汇,意思是“一片平地”,习惯搭配on campus。例9 中,云南弥勒方言“两党”的实际意义是“两群”,因此“两党人”的正确英文搭配应该是two groups of people。
在从教过程中发现,云南方言区的大学生往往会在入学之初表现出对英语学习的浓厚兴趣,然而经过一段时间的学习后,学习兴趣逐渐降低。尽管导致这一现象的原因是多方面的,然而其中一个重要因素是云南方言区学生在大学校园的多元文化熔炉之中见识到来自五湖四海的非方言区同学和教师进行准确英语语言输出,同时意识到自身受方言迁移影响的英语语言学习误区,导致他们产生了自卑心理,对英语学习充满紧张和畏惧感。随着大学阶段英语学习的复杂性逐渐显现,学习难度逐步增大,云南方言区大学生的焦虑情绪随之增加,学习兴趣减弱,甚至产生了厌学情绪。
正如美国语言学家拉多(1957)所指出的,一个将外语和学生的母语进行过对比的外语教师,能更清晰地知道学习问题所在,更有效地帮助学生解决这些问题。一方面,通过对比两种语言的相通之处,教师可以帮助学生合理利用方言实现正迁移,引导他们准确、快速地调动方言知识促进二语学习。英、汉两种语言在构词和语法层面的相似之处最为显著。在构词层面,包括云南方言在内的汉语普通话形容词普遍以助词“的”结尾,如“美好的”“小心的”“感恩的”,其所对应的英语形容词惯以-ful 为后缀,如beautiful、careful、grateful。当将这些形容词转换为副词时,包括云南方言在内的汉语普通话通常将形容词的末尾助词“的”转换为“地”,如“美好地”“小心地”“感恩地”,对应的英语词汇转换规律是将形容词后缀-ful 转换为副词后缀-fully,如beautifully、carefully、gratefully。在句法层面,英语和云南方言在句子基本结构上有很强的相似性,对主语、谓语、宾语、定语、状语和补语这些基本句子成分的要求几乎一致,时态表达也颇为相似。两种语言间的这些相似规律如果能够被学习者所掌握,就会对云南方言区大学生的英语学习产生正迁移影响,对其英语学习产生较大的助力。另一方面,通过对比两种语言的相异之处,学习者可以更清晰地意识到受方言负迁移影响的英语语言学习误区,在学习过程中更加有效地规避这些误区。
母语负迁移对第二语言学习最为显著的影响当属语音负迁移,这也正是“乡音难改”的直接体现。要纠正英语语音学习中的“乡音”,必须重视英语国际音标学习。虽然音标学习早在学生进行英语学习的启蒙阶段就已经完成,但是因方言区的英语教师多为当地人,自身亦带“乡音”,很难给予学生良好的语音示范。加上中学阶段较为单一的应试学习目标,学生的英语语音准确性并没有得到足够的重视,他们对英语国际音标的掌握只是一知半解,模棱两可。因此,大学阶段的英语国际音标学习对学生掌握正确的发音方法,纠正错误发音习惯至关重要。教师可以在课堂上结合音位图对易混淆的音标、音素进行发音要领讲解和演示,从口腔构造、唇形、舌位等基础方面让学生感受正确发音。在语音输入资源的选择方面,要选取最为权威、标准的语音输入材料,如英国英语标准音R.P.(Received Pronunciation) 或美国英语标准音G.A.(General American),确保准确、纯正的语音输入。
英语思维指用英语进行交际思考,是相对于英语非母语的人在交际过程中运用其母语进行思维,而后通过翻译法把思维结果译成英语再传达给对方而言的(王鲜杰1999)。培养良好的英语思维习惯可以构建学习者意识反应和语言输出的直线衔接,摆脱母语负迁移的干扰。培养英语思维习惯,首先,要为学生创造真实的语言学习情境,让他们沉浸在真实、有趣的英语交际环境中,通过加深语言使用的急切感,迫使其放弃思维过程中的翻译环节,摆脱母语思维的束缚,激发自身的英语思维潜能。其次,要提升学习者的英语文化修养。语言一直被视为文化的载体,承载着文化的历史故事,反映着民族情感和思维方式。掌握一种语言所承载的文化内涵能够帮助学生更深刻地理解语言的思维习惯,更准确地把握其使用规则,更加自信地运用该语言进行思考和交际。
语言迁移研究已经成为备受二语习得和语言教学研究关注的焦点。母语迁移对第二语言学习者的影响潜移默化,却又根深蒂固。而操云南方言的二语学习者所需要面对的母语负迁移情况则更为复杂和多变。因此,教师和学生都要对方言负迁移影响有充分的认识,在教与学的过程中合理发挥方言的正迁移作用,有效规避方言的负迁移影响,提升英语语言学习效率。